# translation of msec.po to ukrainian # $Id$ # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2000. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004, 2003. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # Taras Boychuk , 2008, 2009. # Yuri Chornoivan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-04 11:31+BRST\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-27 12:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/msec/config.py:45 msgid "Modified system files" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:46 #, fuzzy msgid "No changes in system files" msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку користувачів системи." #: ../src/msec/config.py:59 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:195 ../src/msec/config.py:290 #: ../src/msec/config.py:393 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:209 ../src/msec/config.py:304 #: ../src/msec/config.py:415 #, fuzzy msgid "Bad config option: %s" msgstr "Зберегти налаштування" #: ../src/msec/config.py:244 ../src/msec/config.py:343 #: ../src/msec/config.py:441 #, fuzzy msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Неможливо зберегти налаштування!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі " "аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні " "з’єднання), no (з’єднання заборонено)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним " "користувачем." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Записувати повідомлення syslog на консольному терміналі 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть якщо змін не знайдено." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні " "налаштування." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:28 #, fuzzy msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для системних файлів." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Увімкнути перевірку змін у встановлених пакунках RPM. Якщо перевірку буде " "увімкнено, програма повідомлятиме вам про встановлення або вилучення " "пакунків." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність " "обмеження." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним " "користувачам." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Увімкнути перевірку змін у параметрах брандмауера." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід " "вказати у /etc/cron.allow і /etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/." "shosts користувачів." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та " "нестандартних адміністративних облікових записів." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання " "повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Використовувати безпечну адресу зберігання тимчасових файлів. Якщо буде " "встановлено значення «так», для зберігання тимчасових файлів " "використовуватиметься домашній каталог користувача. Якщо буде встановлено " "інше значення, використовуватиметься /tmp." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Set the user umask." msgstr "Встановити umask user." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow autologin." msgstr "Дозволити автореєстрацію." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку користувачів системи." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає " "відсутність затримки." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (kdm і gdm) списку локальних " "користувачів." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час " "запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права " "доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки " "системи." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Типово, включати поточний каталог до PATH користувача" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати " "комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на /" "etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server " "використовується chkconfig — додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід " "додавати службу, якщо вона присутня у файлі, під час встановлення пакунків. " "Типово, передбачено два набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються " "лише локальні служби) і віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених " "служб, ті, що вважаються безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за " "потреби, вручну вказати у файлах server.SERVER_LEVEL." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні " "з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо " "значенням umask є «-1», буде використано типове системне значення umask." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку груп системи." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме " "значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде «without-" "password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за відкритим " "ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника (man " "sshd_config(5))." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "" "Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного " "користувача (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Увімкнути захист від імітації IP." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи " "wheel." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Змінювати власника і групу нічийних файлів на nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Send security check results by email." msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на " "облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з " "довідки щодо pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Приймати луна-імульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних " "літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper " "(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За " "використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на з’єднання " "з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження службам слід " "буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Увімкнути перевірку цілісності встановлених пакунків RPM. Програма " "повідомлятиме вас про зміни у контрольних сумах встановлених файлів і " "показуватиме результати окремо для бінарних файлів і для файлів налаштування." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the root umask." msgstr "Встановити umask root." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для карт ethernet." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "вилучено %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "відкрито файл %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "створено символічне посилання з %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "пересунуто файл %s до %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Додаток %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "назву користувача %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "назву користувача для id %d не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "назву групи для %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "назву групи для id %d не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні користувача до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Неправильний власник %s: має бути %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Примусова зміна групи до %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні групи до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Неправильна група %s: має бути %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Примусово змінюються права доступу до %s на %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні прав доступу до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Неправильні права доступу %s: має бути %o" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "недостатні права доступу для '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Не місцевий файл: \"%s\". Нічого не змінено." #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Перевірка шляхів: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Неправильний рівень безпеки '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Помилка: Цю програму потрібно виконати як користувач root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Виконайте з --help, щоб отримати довідку." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Рівень '%s' не знайдено, виходжу." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Перемикається на рівень '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 #, fuzzy msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "недостатні права доступу для '%s': '%s'" #: ../src/msec/msec.py:152 #, fuzzy msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Змінюються права доступу для %s" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "Неможливо зберегти налаштування!" #: ../src/msec/msec.py:194 #, fuzzy msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Скинути в типові права доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:51 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Виберіть рівень безпеки\n" "Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n" "задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки: " #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Цей профіль налаштовує доцільний набір параметрів безпеки. Він активує " "кілька періодичних перевірок системи, які не завдають зайвого клопоту. Це " "рекомендований рівень для робочої станції." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок " "обмеження віддаленого доступу до системи. За його використання виконується " "більший обсяг перевірок системи, підвищуються вимоги до локальних паролів і " "виконуються періодичні перевірки змін локальних параметрів безпеки. " #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Параметри безпеки системи\n" "Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження " "реєстрації в системі,\n" "паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на " "створення файлів." #: ../src/msec/msecgui.py:65 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Мережеві параметри безпеки\n" "Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, " "несанкціонованого доступу\n" "і спроб зламу. " #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Регулярні перевірки безпеки\n" "Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Винятки\n" "Тут ви можете налаштувати винятки для регулярних перевірок msec.\n" "Для будь-якої перевірки ви можете додати довільну кількість винятків.\n" "Зауважте, що програма оброблятиме записи винятків як формальні вирази." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Права доступу до файлів\n" "Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до " "важливих файлів і каталогів.\n" "Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни " "власника, групи чи атрибутів.\n" "Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n" "на вказані вами, якщо буде виявлено зміни." #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Застосувати і зберегти нові налаштування?" #: ../src/msec/msecgui.py:151 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/msec/msecgui.py:153 msgid "_Save configuration" msgstr "Зберегти налаштування" #: ../src/msec/msecgui.py:158 msgid "_Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/msec/msecgui.py:160 ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_Help" msgstr "Довідка" #: ../src/msec/msecgui.py:163 msgid "_About" msgstr "Про" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи" #: ../src/msec/msecgui.py:208 msgid "Basic security" msgstr "Загальна безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:209 msgid "System security" msgstr "Безпека системи" #: ../src/msec/msecgui.py:210 msgid "Network security" msgstr "Мережева безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Periodic checks" msgstr "Періодичні перевірки" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" #: ../src/msec/msecgui.py:213 ../src/msec/msecgui.py:890 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "MSEC option changes" msgstr "зміни параметрів MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "option" msgstr "параметр" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "System permissions changes" msgstr "Зміни системних прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "permission check" msgstr "перевірка прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "змінено %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "додано %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:267 msgid "removed %s %s" msgstr "вилучено %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:271 msgid "no changes" msgstr "немає змін" #: ../src/msec/msecgui.py:283 msgid "Saving changes.." msgstr "Зберігаються зміни.." #: ../src/msec/msecgui.py:317 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Результати тестового запуску MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:332 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: ../src/msec/msecgui.py:338 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Повідомлення MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:352 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Деталі (%d змінюється).." #: ../src/msec/msecgui.py:405 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Не вказано базовий рівень msec, використовується '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Виявлено базовий рівень msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:413 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Знайдено типовий базовий рівень '%s'. Змінюється на '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:441 msgid "Security Option" msgstr "Параметр безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:451 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/msec/msecgui.py:456 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/msec/msecgui.py:466 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Неправильний параметр '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:516 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Увімкнути інструмент MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Select the base security level" msgstr "Виберіть базовий рівень безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../src/msec/msecgui.py:536 msgid "Secure" msgstr "Безпечний" #: ../src/msec/msecgui.py:549 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Відсилати попередження безпеки електронною поштою" #: ../src/msec/msecgui.py:556 msgid "System administrator email address:" msgstr "Електронна адреса системного адміністратора:" #: ../src/msec/msecgui.py:575 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Увімкнути періодичні перевірки безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:801 msgid "Security check" msgstr "Перевірка безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:807 msgid "Exception" msgstr "Виняток" #: ../src/msec/msecgui.py:828 ../src/msec/msecgui.py:947 msgid "Add a rule" msgstr "Додати правило" #: ../src/msec/msecgui.py:833 ../src/msec/msecgui.py:952 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/msec/msecgui.py:872 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/msec/msecgui.py:878 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/msec/msecgui.py:884 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/msec/msecgui.py:898 msgid "Enforce" msgstr "Примусити" #: ../src/msec/msecgui.py:1051 msgid "Editing exception" msgstr "Редагування винятку" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 msgid "Adding new exception" msgstr "Додавання нового винятку" #: ../src/msec/msecgui.py:1063 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Редагування винятку. Будь ласка, оберіть відповідну перевірку msec і " "значення винятку\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1070 msgid "Check: " msgstr "Перевірка:" #: ../src/msec/msecgui.py:1085 msgid "Exception: " msgstr "Виняток:" #: ../src/msec/msecgui.py:1120 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Змінюються права доступу для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1127 msgid "Adding new permission check" msgstr "Додається перевірка нових прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Зміна прав доступу до %s\n" "Вкажіть нові права доступу або використовуйте 'поточні', щоб зберегти " "існуючі.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 msgid "new file" msgstr "новий файл" #: ../src/msec/msecgui.py:1147 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "User: " msgstr "Користувач :" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "Group: " msgstr "Група :" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Permissions: " msgstr "Права доступу: " #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Select new value for %s" msgstr "Виберіть нове значення для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1241 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tПоточне значення:\t\t\t%s\n" "\t%sЗначення стандартного рівня:\t%s%s\n" "\t%sЗначення безпечного рівня:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1252 msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #: ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Save your changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../src/msec/msecgui.py:1316 msgid "_Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/msec/msecgui.py:1317 msgid "_Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/msec/msecgui.py:1318 msgid "_Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/msec/msecgui.py:1320 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Ви хочете зберегти зміни перед виходом?" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Встановлення umask root для %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Встановлення umask users для %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Некоректний umask файлової системи «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Заборона показу списку користувачів у KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Заборона автоматичної реєстрації" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Уповноваження всіх служб" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Вимикання всіх служб" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Вимикання нелокальних служб" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Вимикання регулярних запусків msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Увімкнення crontab і at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Вимикання crontab і at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Надання дозволу експорту показу від root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Заборона експорту показу від root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Використання безпечної адреси для тимчасових файлів" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Скасування використання безпечної адреси для тимчасових файлів" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH увімкнено" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH вимкнено" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Вимикання журналу паролів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді «довжина,к-" "ть_цифр,к-ть_прописних»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "немає групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "група wheel порожня" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Встановлення дозволу su для всіх" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи " "wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Дозволяти користувачам реєструватися за своїми паролями для доступу до " #~ "sudo. Якщо цей параметр встановлено у значення 'wheel', користувачі мають " #~ "належати до групи 'wheel', щоб мати змогу отримувати доступ до sudo" #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу до файлів, вказаних у " #~ "правилах msec. Якщо таку перевірку буде увімкнено, програма перевірятиме " #~ "права доступу під час кожного запуску. Якщо буде увімкнено примусовий " #~ "режим, програма змінюватиме права доступу на вказані у правилах безпеки " #~ "msec." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "«%s» не підтримується цією версією" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Активація щоденної перевірки безпеки" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Вимикання щоденної перевірки безпеки" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Увімкнення регулярних перевірок різнорідності" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Вимикання регулярних перевірок різнорідності" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "Імпорт налаштувань" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "Експорт налаштувань" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Зберегти і застосувати поточні правила" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Увімкнути оболонку безпеки AppArmor під час завантаження" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути оболонку безпеки PolicyKit для всіх користувачів. Якщо цей " #~ "пункт не буде позначено, лише користувачі з групи wheel зможуть змінювати " #~ "додаткові права доступу і параметри PolicyKit." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Увімкнути перевірку встановлених пакунків RPM."