# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Atilla ÖNTAŞ , 2009 # Atilla ÖNTAŞ , 2008-2009 # tarakbumba , 2008-2014 # Erçin EKER , 2003 # elektronist , 2009 # tarakbumba , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-11 22:54+0000\n" "Last-Translator: tarakbumba \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Değiştirilmiş sistem dosyaları" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Sistem dosyalarında değişiklik yok." #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Devredışı" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "%s yapılandırma dosyası yüklenemiyor: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Kötü ayar seçeneği: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "%s kaydedilemiyor: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "%s istisnalar dosyası yükleniyor: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Hiç istisna yüklenmedi" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Disk denetimlerinden hariç tutulacak şablonlar. Bu parametre bir regex (7) " "olarak ayrıştırılır; böylece karmaşık ifadeler kullanabilirsiniz." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Dosya izinlerini msec güvenlik kurallarında belirlenmiş değerlere zorlamak " "için msec' e yetki ver." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Sectools denetimlerini etkinleştir. Bu, tüm sectool denetimlerini bir " "güvenlik seviyesi yapılandırması çerçevesinde denetler. Bu denetleme " "sırasında kullanılan güvenlik seviyesi CHECK_SECTOOL_LEVELS değişkenince " "belirlenmiştir." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Wheel grubundaki tüm kullanıcılar \"sudo\" kullanabilir. Bu seçenek 'yes' " "olarak ayarlanmışsa, wheel grubundaki tüm kullanıcıların sudo' yu " "kullanmalarına ve kendi parolaları ile kök işlemleri yapmalarına izin " "verilir. Bu seçenek 'without-password' olarak ayarlanmışsa kullanıcılar " "parola sorulmaksızın sudo' yu kullanabilirler. UYARI: Sudo' yu parolasız " "kullanmak sisteminizi her türlü tehlikeye açık hale getirir; ne yaptığınızı " "biliyorsanız bu seçeneği kullanın!" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ethernet kartları karışıklık denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Güvenlik uyarılarını alacak kullanıcı e-posta adresi." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "sshd üzerinden uzaktan 'root' girişine izin ver. Seçenek 'evet'(yes) ise " "girişe izin verilir, 'parolasız' ise yalnızca açık anahtar kimlikleme ile " "girişe izin verilir. Daha fazla bilgi için bakınız: sshd_config (5) man " "sayfası." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Sistem yapılandırmasındaki değişiklikler için saatte bir güvenlik denetimi " "yap." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Düzenli denetimlerin sistem kütüğüne kaydını etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Uzunluk, sayı, büyük harf sayısı biçimini kullanarak parolada " "kullanılabilecek en az harf, en az rakam ve en az büyük harf sayısını " "belirle." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Görüntü yöneticilerinin (ssdm ve gdm) yerel kullanıcıların listesini " "görüntülemesine izin ver." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Mevcut yapılandırmanın temel aldığına bakılarak temel güvenlik seviyesini " "belirler" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Düzenli güvenlik denetimi sırasında kullanılacak sectool seviyesini " "tanımlar. Sectool-gui uygulamasını kullanarak her seviye için farklı " "denetimleri seçebilirsiniz. Bu değişken tanımlanmamışsa, sectool " "yapılandırmasındaki öntanımlı seviye kullanılır." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "sgid dosyaları için ekleme/çıkarma denetimini etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Kullanıcılara izin vermek için parolaları kullan. Parolaları devredışı " "bırakırken ÇOK DİKKATLİ olun, sisteminiz korumasız kalabilir." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Düzenli güvenlik denetimi sonuçlarını terminale gönder." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Terminalde doğrudan kök kullanıcı girişine izin ver." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "/etc/shadow (man shadow(5)) içindeki boş parolaların denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Yerel kullanıcıların sistemi kapatma ve yeniden başlatmasına izin ver" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Açık ağ portları denetimi sırasında işlem ID' lerindeki değişiklikleri atla." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Sistem kullanıcılarındaki değişikliklerin denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Sistem açılışında MSEC ayarlarını zorla." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Yerel kullanıcıların X sunucusuna bağlanmasına izin ver. Kullanılabilir " "seçenekler: evet (bütün bağlantılar), yerel (sadece yerel bağlantılar) hayır " "(hiçbir bağlantı)." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Sistem gruplarındaki değişikliklerin denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Chkrootkit kullanarak bilinen rootkit denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow autologin." msgstr "Otomatik Giriş' e izin ver." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Başkaları tarafından sahiplenmemesi veya yazılmaması gereken kullanıcı " "dosyalarında izin denetimlerini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Sadece 'wheel' grubu üyelerinin 'root' için 'su' kullanımına izin ver." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "tcp_wrapper ile kontrol edilen ağ servislerine tam erişime izin ver " "(bakınız: hosts.deny(5)). Seçim 'evet' ise servislere izin verilir, 'yerel' " "ise yalnızca yerel servislere bağlantıya izin verilir, 'hayır' ise " "servisler /etc/hosts.allow dosyası ile düzenlenmelidir. (Bkz: hosts." "allow(5))." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "X sunucusunun tcp 6000 portundan ağ bağlantılarını kabul etmesine izin ver" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "nobody/nogroup kullanmak için sahipsiz dosyaların sahiplik ve grubunu düzelt." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Kabuk zamanaşımını ayarla. Sıfır değeri zamanaşımı yok demektir." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Boş parolalar ya da garip süper kullanıcı hesapları gibi parola ile ilgili " "denetimleri etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Güvenlik duvarı ayarı değişikliklerinin denetimini etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send security check results by email." msgstr "Güvenlik denetimi sonuçlarını e-posta ile gönder" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Yayımlanan icmp yankısını kabul et." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Hiçbir değişiklik algılanmasa da e-posta bildirimlerini gönder." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Kurulu RPM paketlerindeki değişikliklerin doğrulanmasını etkinleştir. Bu " "işlev, yeni paketler kurulduğunda veya kaldırıldığında sizi uyaracaktır." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Herkes tarafından yazılabilen dosya/dizinlerin denetimini etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Sistem güvenlik bildirimlerini libnotify kullanarak sistem tepsisinde göster." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "MSEC dosya/dizin yetkilendirmelerini sistem açılışında zorla uygula. Bu " "seçenek 'enforce' olarak ayarlanmış ise sistem yetkilendirmeleri otomatik " "olarak sistem güvenlik ayarlarına göre yapılacaktır. " #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Sahipsiz dosyaların denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Suid dosyalar için checksum denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Geçici dosyalar için güvenli konum kullan. Bu parametre 'evet' olarak " "ayarlanmışsa kullanıcının ev dizini geçici dosyalar için kullanılacaktır. " "Aksi takdirde, /tmp kullanılacaktır." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "vfat ve ntfs bölümlerinin bağlanması için umask seçeneğini ayarla. umask " "'-1' ise varsayılan sistem umask değeri kullanılır." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Tek kullanıcılı seviyeye geçişte root parolası sor (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Taklit IPv4 hata iletilerini kabul et." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Öntanımlı olarak geçerli dizini kullanıcının YOLunda konumlandır." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "IP sızdırmaya karşı korumayı etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Bilgisayar pilden çalışırken de güvenlik denetimlerini çalıştır." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Set the root umask." msgstr "'root' için umask değerini belirle" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Parola geçmişi kaydı uzunluğunu parolaların yeniden kullanımını engelleyecek " "şekilde belirle. Bu özellik pam_tcb ile desteklenmemektedir. " #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Kullanıcılar için crontab ve at etkinleştir. İzin verilen kullanıcıları /etc/" "cron.allow ve /etc/at.allow dosyalarına yerleştir. (at(1) ve crontab(1) el " "kitaplarına bakın)" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Açık ağ portlarının denetimini etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Kurulan RPM paketlerinin içeriğini doğrulamayı etkinleştir. Bu işlev kurulu " "dosyaların boyutları değişmişse, ikili dosyalar ve yapılandırma dosyaları " "için ayrı sonuçlar göstererek uyaracaktır." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Günlük güvenlik denetimlerini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Haftalar biçiminde, günlük kayıtlarının tutulacağı dönemi belirleyin. Bazı " "ülkeler, günlük kayıtlarının 12 ay saklı tutulmasını zorunlu tutabilir; " "bazılarındaysa böyle bir zorunluluk yoktur. Bu değişken, logrotate " "tarafından sistemde tutulacak eski günlük dosyalarının sayısını belirler." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Msec kuralındaki dosyaların düzenli olarak izin denetimini etkinleştirir" #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "/etc/security/msec/server dosyasına bağlı /etc/security/msec/server kısayolu " "oluşturur. SERVER_LEVEL./etc/security/msec/server, chkconfig --add " "tarafından kurulum sırasında paket içindeyse bir hizmeti eklemeye karar " "vermede kullanılır. Ön tanımlı olarak, iki ayar sunulur: yerel (sadece yerel " "hizmetleri etkinleştirir.) ve uzak (ayrıca güvenli sayılan uzak hizmetleri " "de etkinleştirir.) İzin verilen hizmetlerin sunucuya elle eklenmesi " "gerektiğini unutmayın. Gerektiğinde SERVER_LEVEL dosyaları." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Suid kök dosyaları ekleme/çıkarma denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Wheel grubu üyelerinin parola olmadan root erişimine izin ver" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP yankısını kabul et." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "'root' hesabından diğer kullanıcılara geçişte ekran görüntüsünün aktarımına " "izin ver. Ayrıntılar için: pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the user umask." msgstr "Kullanıcı için umask belirle." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Konsol terminal 12 üzerindeki journal mesajlarını kütüğe kaydet" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Garip ağ paketlerinin kütüğe kaydını etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Kullanıcıların .rhosts/.shosts dosyalarındaki tehlikeli seçeneklerin " "denetimini etkinleştirir." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Kabuk komutlarının geçmiş kayıtları için boyut belirle. -1 değeri sınırsız " "demektir." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Ad çözümlemesi sızdırma korumasını etkinleştir." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s değiştirildi. Kullanılan komut: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "% değiştirildi. Kullanılması gereken komut: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "%s silindi" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "%s dosyası kullanıldı" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "%s ile %s arasında sembolik bağ yapıldı" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "dosya nakledildi %s > %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "%s değişkenini %s olarak %s içinde değiştir" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "'%s' eklentisini buradan (%s) yükleme hatası: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Geçersiz işlem: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "%s eklentisi yok." #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "%s fonksiyonu %s içinde desteklenmiyor." #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Salt denetim durumunda diske bir şey yazılmaz." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s için geçersiz parametre: '%s'. Geçerli parametreler: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "kullanıcı adı %s bulunamadı" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "%d ID'li kullanıcı adı bulunamadı" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "grup adı %s bulunamadı" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "%d ID'li grup adı bulunamadı" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "/proc/mounts denetlenemiyor. Tüm dosya sistemleri yerel olarak kabul " "edilecek." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s sahipliği % olmaya zorlanıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "%s için kullanıcı değişikliği hatası: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s için yanlış sahip. %s olmalı." #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s için grup %s olmaya zorlanıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "%s için grup değişiminde hata: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s için yanlış grup. %s olmalı." #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s için yetkiler %o olmaya zorlanıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "%s için yetki değişiminde hata: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s için yetkiler yanlış, %s olmalı." #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "%s üzerinde acl zorlanıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Dosya sistemine özgü ACL %s, %s üstüne eklenemiyor." #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "%s üzerinde acl değiştirme hatası: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "%s için yanlış ACL" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "'%s' için kötü yetkiler: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Yerel olmayan dosya: \"%s\". Değişiklik yapılmadı." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Yol denetleniyor: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Geçersiz güvenlik seviyesi '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia Güvenlik Merkezi (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Hata: Bu uygulama 'root' tarafından çalıştırılmalı!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Yardım almak için --help ile çalıştırın." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Seviye '%s' bulunamadı, çıkılıyor." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "'%s' seviyesine geçiliyor." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr " '%s' seviyesi için kişisel dosya izni yok" #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "'%s ' seviyesine dosya izinleri kaydediliyor." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Yapılandırma kaydedilemiyor." #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Dosya sistemi izinleri kaydedilemiyor!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Güvenlik seviyesini seçin\n" "Bu uygulama sistem güvenliğinizi ayarlamanızı sağlar: Eğer isterseniz\n" "etkinleştirmek için uygun bir güvenlik seviyesi seçiniz: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Bu profilde makul seviyede güvenlik özellikleri ayarlanır. Bu, masaüstü " "kullanımı için önerilen seviyedir. Hangi profili kullanacağınızdan emin " "değilseniz bunu kullanın." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Bu profil, sadece yerel kullanıcılarca erişilen ve pil ile çalışan " "netbooklar, dizüstü bilgisayarlar ve düşük nitelikli aygıtlar için " "tasarlanmıştır." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Bu profilde en yüksek güvenlik seviyesi sağlanır. Sonucunda sistemin uzaktan " "kullanımı da sınırlanır. Bu sunucular ve yüksek güvenlik gerektiren durumlar " "için önerilen seviyedir." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Bu profil, yetkisiz İnternet kullanıcılarınca erişilmeyen yerel ağ " "sunucuları için tasarlanmıştır." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Bu profil, yetkisiz İnternet kullanıcılarınca erişilen sunucular için " "tasarlanmıştır." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Bu profil, sistem ayarlarını msec yoluyla değiştirmeyen ve msec' i sadece " "düzenli denetlemeler için kullananlar düşünülerek hazırlanmıştır. Tüm " "düzenli denetlemeleri günde bir kere çalıştırılacak şekilde ayarlar." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Bu profil 'audit_daily' profiline benzemekte; ancak tüm denetimleri haftalık " "olarak yapmaktadır." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Kişisel güvenlik seviyesi." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Sistem güvenliği seçenekleri\n" "Bu seçenekler sisteme giriş sınırlamaları, parola yapılandırmaları, diğer " "güvenlik,\n" "araçları ile entegrasyon ve varsayılan dosya oluşturma yetkileri gibi yerel " "güvenlik \n" "yapılandırması ile ilgilidir." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Ağ güvenliği seçenekleri\n" "Bu seçenekler uzaktan saldırılar, yetkisiz erişimler ve kırma girişimlerine " "karşı \n" "ağ güvenliğini belirler." #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Düzenli güvenlik denetimleri\n" "Bu seçenekler düzenli olarak yapılması gereken güvenlik denetimlerini " "ayarlar." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "İstisnalar\n" "Burada, msec düzenli güvenlik denetimlerinde izin verilen istisnaları " "ayarlayabilirsiniz.\n" "Her desteklenen deneme için, her denetlmeye özgü bir çok istisna " "ekleyebilirsiniz.\n" "Her istisnanın bir regexp olarak işleneceğini not edin." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Dosya yetkileri\n" "Bu seçenekler önemli dosya ve dizinler için sistem yetkilerinin ince ayarı " "içindir.\n" "Aşağıdaki seçenekler düzenli olarak denetlenir ve sahiplik, grup ya da " "mevcut \n" "yetkilerdeki herhangi bir değişiklik rapor edilir. Yetkilerin bir değişiklik " "algılandığında \n" "otomatik olarak belirlenmiş bir değere getirilmesi zorlanabilir." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Yeni yapılandırmayı kaydet ve uygula" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "'%s' seviyesi için yapılandırma dosyası yüklenemiyor" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr " '%s' seviyesi için izinler yüklenemiyor" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "Ayarları _Kaydet" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "Hakkında" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sistem Güvenliği ve Denetimi" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Genel Bakış" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Güvenlik ayarları" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Temel güvenlik" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Sistem güvenliği" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Ağ güvenliği" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Düzenli denetimler" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "İstisnalar" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Yetkiler" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC seçenek değişiklikleri" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "seçenek" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Sistem yetkileri değişiklikleri" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "yetki denetimi" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "değişen %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "eklenen %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "silinen %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "değişiklik yok" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Değişiklikler kaydediliyor.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Yoksay ve çık" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC testi sonuçları: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC mesajları (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Ayrıntılar (%d değişiklik).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Temel msec seviyesi tanımlanmamış, '%s' kullanılacak" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Bulunan temel msec seviyesi '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Güvenlik Seçeneği" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Geçersiz seçenek '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Güvenlik duvarı" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Şimdi güncelle" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec devredışı" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec etkinleştirildi" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Temel güvenlik seviyesi '%s'." #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Kişsel ayarlar: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Denetim: %s. Son çalışma: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Sonuçları göster" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Şimdi çalıştır" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Günlük dosyası okunamıyor: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Düzenli denetim sonuçları" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "%s düzenli denetimini çalıştırmak ister misiniz? Lütfen bunun oldukça " "uzun zaman alabileceğini unutmayın." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Lütfen bekleyin. Denetimler sürüyor..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Lütfen bekleyin. Bu işlem birkaç dakika sürebilir." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Düzenli denetim başarıyla yapıldı!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Düzenli denetim yapılırken bir hata oluştu." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC aracını etkinleştir" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Temel güvenlik seviyesini seçiniz" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Seviye adı" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Güvenlik uyarılarını e-posta ile şu adrese yolla:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Güvenlik uyarılarını masaüstünde göster" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Düzenli güvenlik denetimini etkinleştir" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Güvenlik denetimi" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "İstisna" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Bir kural ekle" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Yol" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Zorla" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "İstisna kuralı düzenleniyor" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Yeni istisna kuralı ekleniyor" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "İstisna kuralı düzenleniyor. Lütfen uygun msec denetimi ve istisna değerini " "girin\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Denetleme:" #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "İstisna:" #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s için yetkiler değiştiriliyor" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Yeni yetki denetimi ekleniyor" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "%s üzerinde yetkiler değiştiriliyor.." #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "yeni dosya" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Dosya: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Lütfen yeni bir dosya sahibi ve yetki belirleyin veya mevcut ayarların " "kalması için 'current' kullanın." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Kullanıcı:" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Grup:" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Yetkiler:" #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Dosya üzerinde ek ACL (Erişim Denetleme Listesi) zorlamak için bunları şu " "biçimde belirtin:\n" "kullanıcı1:acl,kullanıcı2:acl\n" "Ayrıntılı bilgi için: 'man setfacl' " #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "%s için yeni değer seçin" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tMevcut değer:\t\t\t%s\n" "\t%sStandart seviye değeri:\t%s%s\n" "\t%sÖntanımlı seviye değeri:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Yeni değer:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Düzenli karışıklık denetimi etkinleştiriliyor" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Düzenli karışıklık denetimi devre dışı bırakılıyor" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Günlük güvenlik denetimi etkinleştiriliyor" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Günlük güvenlik denetimi devre dışı bırakılıyor" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Geçersiz bekletme süresi: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Günlük kaydı bekletme süresi %d hafta olarak ayarlanıyor" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Paketler için sınırsız 'chkconfig'e izin verir" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "\"%s\" profiline göre paketler için 'chkconfig' sınırlanıyor" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Kök kullanıcı için umask %s yapılıyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Kullanıcı için umask %s yapılıyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Kullanıcıların X sunucusuna heryerden bağlanmasına izin veriliyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Kullanıcıların X sunucusuna 'localhost'tan bağlanmasına izin veriliyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Konsol kullanıcısının X sunucusuna bağlantısı sınırlandırılıyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "geçersiz allow_x_connections argumanı: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "X sunucusunun tcp bağlantılarını dinlemesine izin veriliyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "X sunucusunun tcp bağlantılarını dinlemesi yasaklanıyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Geçersiz kabuk zamanaşımı \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Kabuk zamanaşımı %s yapılıyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Geçersiz kabuk geçmişi boyutu \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Kabuk geçmişi boyutu %s yapılıyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Kabuk geçmişinde boyut sınırı kaldırılıyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Geçersiz dosya sistemi umask' ı \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:329 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Konsol kullanıcısının sistemi kapatmasına ve yeniden başlatmasına izin " "veriliyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:336 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Konsol kullanıcısının SysRq tuşunu kullanmasına izin veriliyor." #: ../src/msec/plugins/msec.py:339 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM'de kapatma/yeniden başlatmaya izin verir" #: ../src/msec/plugins/msec.py:347 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Konsolda Ctrl+Alt+Del'e izin verir" #: ../src/msec/plugins/msec.py:351 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsol kullanıcısına yeniden başlatma ve kapatmayı yasaklar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:359 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Konsol kullanıcısına SysRq tuşunu yasaklar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:362 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM'de kapatma/yeniden başlatmayı yasaklar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:370 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Konsolda Ctrl+Alt+Del'i yasaklar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:388 ../src/msec/plugins/msec.py:392 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "{} üzerinde kullanıcı listesine izin verir" #: ../src/msec/plugins/msec.py:400 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "{} üzerinde kullanıcı listesini engeller" #: ../src/msec/plugins/msec.py:404 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "{} üzerinde son kullanıcının görüntülenmesini engeller" #: ../src/msec/plugins/msec.py:415 msgid "Allowing autologin" msgstr "Otomatik girişe izin verir" #: ../src/msec/plugins/msec.py:418 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Otomatik girişi yasaklar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Enabling log on console" msgstr "Konsol kaydını etkinleştirir" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Disabling log on console" msgstr "Konsol kaydını kapatır" #: ../src/msec/plugins/msec.py:449 msgid "Authorizing all services" msgstr "Tüm servisler yetkilendiriliyor" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Disabling all services" msgstr "Tüm servisler kapatılıyor" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling non local services" msgstr "Yerel olmayan servisler kapatılıyor" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Tek kullanıcılı çalışma seviyesinde 'sulogin' etkinleştiriliyor" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Tek kullanıcılı çalışma seviyesinde 'sulogin' yasaklanıyor" #: ../src/msec/plugins/msec.py:484 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Düzenli msec çalışmasını açar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Düzenli msec çalışmasını kapatır" #: ../src/msec/plugins/msec.py:501 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "crontab ve at'yi kullanıma açar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "crontab ve at'yi kullanıma kapatır" #: ../src/msec/plugins/msec.py:520 msgid "Allowing export display from root" msgstr "'root' görüntüsünü aktarmaya izin veriliyor" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "'root' görüntüsünü aktarmak yasaklanıyor" #: ../src/msec/plugins/msec.py:551 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Doğrudan 'root' girişine izin verir" #: ../src/msec/plugins/msec.py:574 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Doğrudan 'root' girişini yasaklar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:596 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Geçici dosyalar için güvenli konum kullan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Geçici dosyalar için güvenli konum kullanılmıyor" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Geçerli dizinin yolda konumlandırılmasına izin veriliyor" #: ../src/msec/plugins/msec.py:621 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Geçerli dizinin yolda konumlandırılmasına izin verilmiyor" #: ../src/msec/plugins/network.py:132 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Uzaktan 'root' girişine izin verir" #: ../src/msec/plugins/network.py:136 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Uzaktan 'root' girişini yasaklar" #: ../src/msec/plugins/network.py:140 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Uzaktan 'root' girişine yalnızca parola cümlesi ile izin veriliyor" #: ../src/msec/plugins/network.py:173 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Ad çözümleme kaçağı güvenlik korumasını etkinleştirir" #: ../src/msec/plugins/network.py:178 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Ad çözümleme kaçağı güvenlik korumasını kapatır" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Kullanıcılar için parola kullanılıyor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Kullanıcılar için parola kullanma" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Parola geçmiş kaydı pam_tcb ile desteklenmiyor." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Geçersiz ençok parola geçmişi uzunluğu: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Parola geçmişi %d olarak ayarlanıyor." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Parola geçmişi tutulmayacak" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Geçersiz parola uzunluğu \"%s\". Parametre olarak \"uzunluk, sayı, büyük " "harf sayısı\" kullanın." #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ençok parola uzunluğu %d olarak ayarlanıyor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Yalnızca 'wheel' grubu üyelerine 'su' hakkı veriliyor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "'wheel' grubu yok" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Güvenlik yapılandırmasında, sadece wheel grubu üyelerinin su ile kök " "kullanmasına izin verilmiş. Fakat bu grup boş. Lütfen, izin verilen " "kullanıcıları wheel grubuna ekleyin." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Herkese 'su' izni veriliyor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "'wheel' grubu üyelerine saydam 'root' erişimi sağlanıyor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "'wheel' grubu üyelerinin saydam 'root' erişimi kaldırılıyor" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Wheel grubundaki kullanıcıların sudo kullanmasına izin veriliyor" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Wheel grubundaki kullanıcıların parolasız sudo kullanmasına izin veriliyor" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Wheel grubundaki kullanıcıların sudo kullanmasına izin verilmiyor" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Güvenlik duvarı yapılandırmasını ayrıştırılamıyor: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Etkin, %d kural ile" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Son güncelleme: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "%s erişilemiyor: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Güncelleme durumu belirlenemiyor" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Hata: temel düzey $BASE_LEVEL bulunamadı" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf mevcut değil" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: denetim betiği $script başarısız oldu" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC ${REPORT_DATE} tarihinde ${REPORT_HOSTNAME} üzerinde Güvenlik Denetimi " "gerçekleştirdi. Ayrıntılı sonuçlara ${MAIL_LOG_TODAY} ile ulaşabilirsiniz" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC ${REPORT_DATE} tarihinde ${REPORT_HOSTNAME} üzerinde Diff Denetimi " "gerçekleştirdi. Sistem güvenliğinde değişiklikler algılandı ve " "${SECURITY_LOG} günlük kaydına işlendi."