# translation of tr.po to Turkish # Ömer Fadıl USTA , 1999-2003. # Tuncay YENİAY ,2002. # Nazmi Savga ,2001. # Durmuş Celep ,2002. # Erçin EKER , 2003. # Atilla ÖNTAŞ , 2008, 2009. # Atilla ÖNTAŞ , 2009. # Tanju Tascilar , 2009. # Copyright (C) 2000,2003, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 Mandriva # ############################################ # ############################################# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 16:40+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 11:03+0300\n" "Last-Translator: Tanju Tascilar \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/msec/help.py:14 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Açık ağ portlarının denetimini etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "IP sızdırmaya karşı korumayı etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Hiçbir değişiklik algılanmasa da e-posta bildirimlerini gönder." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Yayımlanan icmp yankısını kabul et." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Kullanıcıların parolalarını sudo ile doğrulamasına izin ver. Bu parametre " "'wheel' olarak ayarlanmışsa, kullanıcıların sudo kullanabilmeleri için " "'wheel' grubu üyesi olmaları gereklidir." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "X sunucusunun tcp 6000 portundan ağ bağlantılarını kabul etmesine izin ver" #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Chkrootkit kullanarak bilinen rootkit denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Suid kök dosyaları ekleme/çıkarma denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Kullanıcılar için crontab ve at etkinleştir. İzin verilen kullanıcıları /etc/" "cron.allow ve /etc/at.allow dosyalarına yerleştir. (at(1) ve crontab(1) el " "kitaplarına bakın)" #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Taklit IPv4 hata iletilerini kabul et." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Suid dosyalar için checksum denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Güvenlik uyarılarını alacak kullanıcı e-posta adresi." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Otomatik Giriş' e izin ver." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Sadece 'wheel' grubu üyelerinin 'root' için 'su' kullanımına izin ver." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "/etc/shadow (man shadow(5)) içindeki boş parolaların denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Kabuk zamanaşımını ayarla. Sıfır değeri zamanaşımı yok demektir." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Başkaları tarafından sahiplenmemesi veya yazılmaması gereken kullanıcı " "dosyalarında izin denetimlerini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "/etc/security/msec/server dosyasına bağlı /etc/security/msec/server kısayolu " "oluşturur. SERVER_LEVEL./etc/security/msec/server, chkconfig --add " "tarafından kurulum sırasında paket içindeyse bir hizmeti eklemeye karar " "vermede kullanılır. Ön tanımlı olarak, iki ayar sunulur: yerel (sadece yerel " "hizmetleri etkinleştirir.) ve uzak (ayrıca güvenli sayılan uzak hizmetleri " "de etkinleştirir.) İzin verilen hizmetlerin sunucuya elle eklenmesi " "gerektiğini unutmayın. Gerektiğinde SERVER_LEVEL dosyaları." #: ../src/msec/help.py:50 #, fuzzy msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Kullanıcılara izin vermek için parolaları kullan. Parolaları devredışı " "bırakırken ÇOK DİKKATLİ olun, sisteminiz korumasız kalabilir." #: ../src/msec/help.py:52 #, fuzzy msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "vfat ve ntfs bölümlerinin bağlanması için umask seçeneğini ayarla. umask 0 " "ise varsayılan sistem umask değeri kullanılır." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Açık ağ portlarının denetimini etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Garip ağ paketlerinin kütüğe kaydını etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Wheel grubu üyelerinin parola olmadan root erişimine izin ver" #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Güvenlik denetimi sonuçlarını e-posta ile gönder" #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Uzunluk, sayı, büyük harf sayısı biçimini kullanarak parolada " "kullanılabilecek en az harf, en az rakam ve en az büyük harf sayısını " "belirle." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "'root' için umask değerini belirle" #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "sgid dosyaları için ekleme/çıkarma denetimini etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Açılışta AppArmor güvenlik yapısını etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Yerel kullanıcıların X sunucusuna bağlanmasına izin ver. Kullanılabilir " "seçenekler: evet (bütün bağlantılar), yerel (sadece yerel bağlantılar) hayır " "(hiçbir bağlantı)." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Herkes tarafından yazılabilen dosya/dizinlerin denetimini etkinleştir" #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Konsol terminal 12 üzerindeki syslog mesajlarını kütüğe kaydet" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Ad çözümlemesi sızdırma korumasını etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Mevcut yapılandırmanın temel aldığına bakılarak temel güvenlik seviyesini " "belirler" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Sistem dosyalarının periyodik olarak izin denetimini etkinleştirir" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Kabuk komutlarının geçmiş kayıtları için boyut belirle. -1 değeri sınırsız " "demektir." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Yerel kullanıcıların sistemi kapatma ve yeniden başlatmasına izin ver" #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Periyodik denetimlerin sistem kütüğüne kaydını etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:94 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Sahipsiz dosyaların denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Boş parolalar ya da garip süper kullanıcı hesapları gibi parola ile ilgili " "denetimleri etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Parola geçmişi kaydı uzunluğunu parolaların yeniden kullanımını engelleyecek " "şekilde belirle. Bu özellik pam_tcb ile desteklenmemektedir. " #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Günlük güvenlik denetimlerini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Terminalde doğrudan kök kullanıcı girişine izin ver." #: ../src/msec/help.py:106 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Sahipsiz dosyaların denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Sahipsiz dosyaların denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Görüntü yöneticilerinin (kdm ve gdm) yerel kullanıcıların listesini " "görüntülemesine izin ver." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "MSEC dosya/dizin yetkilendirmelerini sistem açılışında zorla uygula. Bu " "seçenek 'enforce' olarak ayarlanmış ise sistem yetkilendirmeleri otomatik " "olarak sistem güvenlik ayarlarına göre yapılacaktır. " #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Sistem güvenlik bildirimlerini libnotify kullanarak sistem tepsisinde göster." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "sshd üzerinden uzaktan 'root' girişine izin ver. Seçenek 'evet'(yes) ise " "girişe izin verilir, 'parolasız' ise yalnızca açık anahtar kimlikleme ile " "girişe izin verilir. Daha fazla bilgi için bakınız: sshd_config (5) man " "sayfası." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Kullanıcıların .rhosts/.shosts dosyalarındaki tehlikeli seçeneklerin " "denetimini etkinleştirir." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Tek kullanıcılı seviyeye geçişte root parolası sor (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "'root' hesabından diğer kullanıcılara geçişte ekran görüntüsünün aktarımına " "izin ver. Ayrıntılar için: pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the user umask." msgstr "Kullanıcı için umask belirle." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP yankısını kabul et." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "tcp_wrapper ile kontrol edilen ağ servislerine tam erişime izin ver " "(bakınız: hosts.deny(5)). Seçim 'evet' ise servislere izin verilir, 'yerel' " "ise yalnızca yerel servislere bağlantıya izin verilir, 'hayır' ise " "servisler /etc/hosts.allow dosyası ile düzenlenmelidir. (Bkz: hosts.allow" "(5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ethernet kartları karışıklık denetimini etkinleştir." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Sistem yapılandırmasındaki değişiklikler için saatte bir güvenlik denetimi " "yap." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Sistem açılışında MSEC ayarlarını zorla." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Periyodik güvenlik denetimi sonuçlarını terminale gönder." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "PolicyKit güvenlik altyapısını tüm kullanıcılara aç. Eğer bu seçenek " "açılmadıysa yalnızca wheel grubu gelişmiş PolicyKit yetkilerini ve " "ayarlarını değiştirebilir." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s değiştirildi. Kullanılan komut: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "% değiştirildi. Kullanılması gereken komut: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "%s silindi" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "%s dosyası kullanıldı" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "%s ile %s arasında sembolik bağ yapıldı" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "dosya nakledildi %s > %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "%s değişkenini %s olarak %s içinde değiştir" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "'%s' eklentisini buradan (%s) yükleme hatası: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Geçersiz işlem: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "%s eklentisi yok." #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "%s fonksiyonu %s içinde desteklenmiyor." #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Salt denetim durumunda diske bir şey yazılmaz." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "%s bu sürümde desteklenmiyor." #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s için geçersiz parametre: '%s'. Geçerli parametreler: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Paketler için sınırsız 'chkconfig'e izin verir" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "\"%s\" profiline göre paketler için 'chkconfig' sınırlanıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Kök kullanıcı için umask %s yapılıyor." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Kullanıcı için umask %s yapılıyor." #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Kullanıcıların X sunucusuna heryerden bağlanmasına izin veriliyor." #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Kullanıcıların X sunucusuna 'localhost'tan bağlanmasına izin veriliyor." #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Konsol kullanıcısının X sunucusuna bağlantısı sınırlandırılıyor." #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "geçersiz allow_x_connections argumanı: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "X sunucusunun tcp bağlantılarını dinlemesine izin veriliyor." #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "X sunucusunun tcp bağlantılarını dinlemesi yasaklanıyor." #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Geçersiz kabuk zamanaşımı \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Kabuk zamanaşımı %s yapılıyor." #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Geçersiz kabuk geçmişi boyutu \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Kabuk geçmişi boyutu %s yapılıyor." #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Kabuk geçmişinde boyut sınırı kaldırılıyor." #: ../src/msec/libmsec.py:991 #, fuzzy msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Geçersiz kabuk zamanaşımı \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Konsol kullanıcısının sistemi kapatmasına ve yeniden başlatmasına izin " "veriliyor." #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Konsol kullanıcısının SysRq tuşunu kullanmasına izin veriliyor." #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM'de kapatma/yeniden başlatmaya izin verir" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "KDM'de kapatma/yeniden başlatmaya izin verir" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Konsolda Ctrl+Alt+Del'e izin verir" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsol kullanıcısına yeniden başlatma ve kapatmayı yasaklar" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Konsol kullanıcısına SysRq tuşunu yasaklar" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM'de kapatma/yeniden başlatmayı yasaklar" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "KDM'de kapatma/yeniden başlatmayı yasaklar" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Konsolda Ctrl+Alt+Del'i yasaklar" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "KDM'de kullanıcı listesine izin verir" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "GDM'de kullanıcı listesine izin verir" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "KDM'de kullanıcı listesini yasaklar" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "GDM'de kullanıcı listesini yasaklar" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Uzaktan 'root' girişine izin verir" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Uzaktan 'root' girişini yasaklar" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Uzaktan 'root' girişine yalnızca parola cümlesi ile izin veriliyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Otomatik girişe izin verir" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Otomatik girişi yasaklar" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Önyükleyicide parolayı etkinleştirir" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Önyükleyicide parolayı kaldırır" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Konsol kaydını etkinleştirir" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Konsol kaydını kapatır" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Günlük güvenlik denetimini açar" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Günlük güvenlik denetimini kapatır" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Tüm servisler yetkilendiriliyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Tüm servisler kapatılıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Yerel olmayan servisler kapatılıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Ad çözümleme kaçağı güvenlik korumasını etkinleştirir" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Ad çözümleme kaçağı güvenlik korumasını kapatır" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Tek kullanıcılı çalışma seviyesinde 'sulogin' etkinleştiriliyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Tek kullanıcılı çalışma seviyesinde 'sulogin' yasaklanıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Periyodik msec çalışmasını açar" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Periyodik msec çalışmasını kapatır" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "crontab ve at'yi kullanıma açar" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "crontab ve at'yi kullanıma kapatır" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "'root' görüntüsünü aktarmaya izin veriliyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "'root' görüntüsünü aktarmak yasaklanıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Periyodik karışıklık denetimi etkinleştiriliyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Periyodik karışıklık denetimi kapatılıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Doğrudan 'root' girişine izin verir" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Doğrudan 'root' girişini yasaklar" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "kullanıcı adı %s bulunamadı" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "%d ID'li kullanıcı adı bulunamadı" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "grup adı %s bulunamadı" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "%d ID'li grup adı bulunamadı" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "/proc/mounts denetlenemiyor. Tüm dosya sistemleri yerel olarak kabul " "edilecek." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s sahipliği % olmaya zorlanıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "%s için kullanıcı değişikliği hatası: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s için yanlış sahip. %s olmalı." #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s için grup %s olmaya zorlanıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "%s için grup değişiminde hata: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s için yanlış grup. %s olmalı." #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s için yetkiler %o olmaya zorlanıyor" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "%s için yetki değişiminde hata: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s için yetkiler yanlış, %s olmalı." #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "'%s' için kötü yetkiler: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Yerel olmayan dosya: \"%s\". Değişiklik yapılmadı." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Yol denetleniyor: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Geçersiz güvenlik seviyesi '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva Güvenlik Merkezi (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Hata: Bu uygulama 'root' tarafından çalıştırılmalı!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Yardım almak için --help ile çalıştırın." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Seviye '%s' bulunamadı, çıkılıyor." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "'%s' seviyesine geçiliyor." #: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "Yapılandırma kaydedilemiyor." #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Güvenlik seviyesini seçin\n" "Bu uygulama sistem güvenliğinizi ayarlamanızı sağlar: Eğer isterseniz\n" "etkinleştirmek için uygun bir güvenlik seviyesi seçiniz: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Bu durumda makul seviyede güvenlik özellikleri ayarlanır. Bazı zorlamayan " "sistem denetimleri etkinleştirilir. Bu masaüstü kullanımı için önerilen " "seviyedir." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Bu durumda en yüksek güvenlik seviyesi sağlanır. Sonucunda sistemin uzaktan " "kullanımı da sınırlanır. Aynı zamanda daha geniş periyodik denetimleri de " "çalıştırır. Bu sunucular ve yüksek güvenlik gerektiren durumlar için " "önerilen seviyedir." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Sistem güvenliği seçenekleri\n" "Bu seçenekler sisteme giriş sınırlamaları, parola yapılandırmaları, diğer " "güvenlik,\n" "araçları ile entegrasyon ve varsayılan dosya oluşturma yetkileri gibi yerel " "güvenlik \n" "yapılandırması ile ilgilidir." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Ağ güvenliği seçenekleri\n" "Bu seçenekler uzaktan saldırılar, yetkisiz erişimler ve kırma girişimlerine " "karşı \n" "ağ güvenliğini belirler." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Periyodik güvenlik denetimleri\n" "Bu seçenekler periyodik olarak yapılması gereken güvenlik denetimlerini " "ayarlar." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Dosya yetkileri\n" "Bu seçenekler önemli dosya ve dizinler için sistem yetkilerinin ince ayarı " "içindir.\n" "Aşağıdaki seçenekler periyodik olarak denetlenir ve sahiplik, grup ya da " "mevcut \n" "yetkilerdeki herhangi bir değişiklik rapor edilir. Yetkilerin bir değişiklik " "algılandığında \n" "otomatik olarak belirlenmiş bir değere getirilmesi zorlanabilir." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Yeni yapılandırmayı kaydet ve uygula" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "Ayarları _Kaydet" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "Ayarları Dışa Aktar" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "Ayarları İçeri Aktar" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "Hakkında" #: ../src/msec/msecgui.py:183 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sistem Güvenliği ve Denetimi" #: ../src/msec/msecgui.py:198 #, fuzzy msgid "Save and apply current policy" msgstr "Yeni yapılandırmayı kaydet ve uygula" #: ../src/msec/msecgui.py:204 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Çık" #: ../src/msec/msecgui.py:220 msgid "Basic security" msgstr "Temel güvenlik" #: ../src/msec/msecgui.py:221 msgid "System security" msgstr "Sistem güvenliği" #: ../src/msec/msecgui.py:222 msgid "Network security" msgstr "Ağ güvenliği" #: ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "Periodic checks" msgstr "Periyodik denetimler" #: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829 msgid "Permissions" msgstr "Yetkiler" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC seçenek değişiklikleri" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "option" msgstr "seçenek" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "System permissions changes" msgstr "Sistem yetkileri değişiklikleri" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "permission check" msgstr "yetki denetimi" #: ../src/msec/msecgui.py:268 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "değişen %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "eklenen %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "removed %s %s" msgstr "silinen %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:282 msgid "no changes" msgstr "değişiklik yok" #: ../src/msec/msecgui.py:294 msgid "Saving changes.." msgstr "Değişiklikler kaydediliyor.." #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:335 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC testi sonuçları: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../src/msec/msecgui.py:349 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC mesajları (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Ayrıntılar (%d değişiklik).." #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Temel msec seviyesi tanımlanmamış, '%s' kullanılacak" #: ../src/msec/msecgui.py:411 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Bulunan temel msec seviyesi '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:416 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Özel temel ayar seviyesi '%s' bulundu. '%s' yapılacak" #: ../src/msec/msecgui.py:444 msgid "Security Option" msgstr "Güvenlik Seçeneği" #: ../src/msec/msecgui.py:454 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: ../src/msec/msecgui.py:459 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/msec/msecgui.py:469 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Geçersiz seçenek '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:519 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC aracını etkinleştir" #: ../src/msec/msecgui.py:526 msgid "Select the base security level" msgstr "Temel güvenlik seviyesini seçiniz" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../src/msec/msecgui.py:543 msgid "Secure" msgstr "Güvenli" #: ../src/msec/msecgui.py:560 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Güvenlik uyarılarını e-posta ile yolla" #: ../src/msec/msecgui.py:567 msgid "System administrator email address:" msgstr "Sistem yöneticisinin e-posta adresi:" #: ../src/msec/msecgui.py:586 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Güvenlik uyarılarını masaüstünde göster" #: ../src/msec/msecgui.py:747 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Periyodik güvenlik denetimini etkinleştir" #: ../src/msec/msecgui.py:811 msgid "Path" msgstr "Yol" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../src/msec/msecgui.py:823 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/msec/msecgui.py:837 msgid "Enforce" msgstr "Zorla" #: ../src/msec/msecgui.py:881 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Varsayılan seviye değerlerine getir" #: ../src/msec/msecgui.py:886 msgid "Add a rule" msgstr "Bir kural ekle" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/msec/msecgui.py:974 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s için yetkiler değiştiriliyor" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Adding new permission check" msgstr "Yeni yetki denetimi ekleniyor" #: ../src/msec/msecgui.py:993 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "%s için yetkiler değişiyor\n" "Lütfen yeni bir yetki belirleyin veya mevcut yetkinin kalması için 'current' " "kullanın.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1001 msgid "File: " msgstr "Dosya: " #: ../src/msec/msecgui.py:1009 msgid "User: " msgstr "Kullanıcı:" #: ../src/msec/msecgui.py:1017 msgid "Group: " msgstr "Grup:" #: ../src/msec/msecgui.py:1025 msgid "Permissions: " msgstr "Yetkiler:" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Select new value for %s" msgstr "%s için yeni değer seçin" #: ../src/msec/msecgui.py:1095 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tMevcut değer:\t\t\t%s\n" "\t%sStandart seviye değeri:\t%s%s\n" "\t%sGüvenli seviye değeri:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "New value:" msgstr "Yeni değer:" #: ../src/msec/msecgui.py:1168 msgid "Save your changes?" msgstr "Değişiklikleriniz kaydedilsin mi?" #: ../src/msec/msecgui.py:1170 msgid "_Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "_Ignore" msgstr "Yoksay" #: ../src/msec/msecgui.py:1172 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../src/msec/msecgui.py:1174 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Kapanmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Kullanıcılar için parola kullanılıyor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Kullanıcılar için parola kullanma" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Parola geçmiş kaydı pam_tcb ile desteklenmiyor." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Geçersiz ençok parola geçmişi uzunluğu: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Parola geçmişi %d olarak ayarlanıyor." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Parola geçmişi tutulmayacak" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Geçersiz parola uzunluğu \"%s\". Parametre olarak \"uzunluk, sayı, büyük " "harf sayısı\" kullanın." #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ençok parola uzunluğu %d olarak ayarlanıyor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Yalnızca 'wheel' grubu üyelerine 'su' hakkı veriliyor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "'wheel' grubu yok" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "'wheel' grubu boş" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Herkese 'su' izni veriliyor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "'wheel' grubu üyelerine saydam 'root' erişimi sağlanıyor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "'wheel' grubu üyelerinin saydam 'root' erişimi kaldırılıyor" #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Yüklü RPM paketlerinin doğrulanmasını etkinleştir"