# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # tomaja , 2019 # Tomislav Jankovic , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-08 14:08+CET\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-30 09:52+0000\n" "Last-Translator: tomaja \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Измењени системски фајлови" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Нема промена у системским фајловима" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Не могу да учитам конфигурациони фајл %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Лоша опција у конфигурацији: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Не могу да сачувам %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "учитавам фајл изузетака %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Нема учитаних изузетака" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Укључи тренутни директоријум подразумевано у ПУТАЊУ корисника " #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Омогући проверу да ли су фајлови/директоријуми уписиви од стране сваког." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Дозволи само корисницима у wheel групи да користе su да би постали root." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Дозволи корисницима у wheel групи да користе sudo. Уколико је ова опција " "подешена на 'да', корисници у wheel групи ће моћи да користе sudo и покрећу " "команде као root коришћењем својих лозинки. Уколико је ова опција подшеена " "на 'без лозинке', корисници ће моћи да користе sudo без потребе да да " "уписију своју лозинку. УПОЗОРЕЊЕ: коришћење sudo без лозинке чини ваш систем " "веома рањивим, па би ову опцију требали да користите само ако тачно знате " "шта радите!" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Тражи root лозинку када се прелази на једнокориснички ниво (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Омогући провере везане за лозинке, попут празне лозинке или сумљивих супер-" "корисничких налога." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Прикажи безбедносна обавештења у системској траци коришћењем libnotify." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Омогући sectools провере. Ова провера ће покренути све sectool провере за " "подешавање нивоа сигурности. Ниво сигурности који ће се користити током овог " "теста је удређен од стране CHECK_SECTOOL_LEVELS променљиве." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Исправи власника и групу за фалове без власника да користе nobody/nogroup" #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Прихвати ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Омогући проверу измена у опцијама заштитног зида." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Омогући проверу измена у инсталираним RPM пакетима. Ово ће вас обавестити " "када нови пакети буду инсталирани или уклоњени." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Прихвати емитоване ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Омогући резултате привремених сигурносних провера у терминалу." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Омогући msec да изврши дозволе за фајлове са вредностима наведеним у msec " "безбедносној политици." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Приказуј поруке журнала у терминалу конзоле 12." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Set the root umask." msgstr "Подеси root umask." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Омогући проверу додавања/уклањања sgid фајлова." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Активирај проверу промискуитета мрежних картица." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Омогући проверу празних лозинки у /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Allow autologin." msgstr "Дозволите аутоматско пријављивање." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Dефинишите подразумевани период чувања за дневнике, у недељама. Неке земље " "захтевају да се лог фајлови чувају 12 месеци, док друге немају тако строге " "захтеве. Ова променљива дефинише број досадашњих лог фајлова које треба да " "чува logrotate на систему." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Омогући проверу додавања/уклањања sgid root фајлова." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Омогући проверу овлашћења на корисничким фајловима који не би требало да " "буду власништво неког другог, или да буду уписиви." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Омогућите заштиту од превара са IP-ом" #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Дозволи извожење приказа при пребацивању са root налога на остале кориснике. " "Погледајте pam_xauth(8) за више детаља." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the user umask." msgstr "Подеси the user umask." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Дозволи директнo root пријављивање у терминалу." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Омогући проверу измена у системским групама." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Омогући проверу интегритета инсталираних RPM пакета. Ово ће вас обавестити " "уколико су суме за проверу промењене, приказујући одвојене резултате за " "бинарне и конфигурационе фајлове." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Омогући логовање повремених провета у системски дневник." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Креира симболички линк /etc/security/msec/server који упућује на /etc/" "security/msec/server.SERVER_LEVEL. chkconfig --add користи /etc/security/" "msec/server да би одлучио да дода сервис ако је присутан у фајлу током " "инсталације пакета. Подразумевано, две опције су доступне: локално (која " "омогућава једино локалне сервисе) и удаљено (која омогућава и неке удаљене " "сервисе који се сматрају сигурним). Имајте на уму да дозвољени сервиси " "морају бити ручно смештени на сервер. SERVER_LEVEL фајлови када је потребно." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Дозвољава удаљену root пријаву преко sshd-а- Уколико је да, пријављивање је " "дозвољено. Уколико је изабрано без лозинке, само пријаве са аутентификацијом " "јавног кључа су дозвољене. Погледајте ssh_config(5) man страницу за више " "информација." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Подешава umask опцију за монтирање vfat и ntfs партиција. Уколико је umask " "'-1', користи се подразумевани системски umask." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Омогући дневне сигурносне провере." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Омогући проверу познатог rootkits коришћењем chrootkit-a." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Омогући проверу фајлова без власника." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Шаблони које треба искључити од провере дискова. Овај параметар се " "прослеђује као regex (7), што значи да можете користити сложене изразе." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Подеси величину историје за команде у конзоли. Вредност -1 значи " "неограничено." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Игнорише промене у ID-вима процеса приликом провере постојања отворених " "мрежних портова." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Дозвољава X серверу да прихвати конекције са мреже преко tcp порта 6000." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Омогућава верификацију сума за проверу за suid фајлове." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Подеси време паузе за конзолу. Вредност нула значи да нема паузе." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Поставите минималну дужину лозинке, минимални број цифара и минимални број " "Великих слова, користећи дужину, ndigits, nupper формат." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Ел.адреса корисника ради примања безбедносних обавештења." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Омогућава пуни проступ мрежним сервисима које контролише tcp_wapper " "(погледајте hosts.deny(5)). Уколико сте одабрали да, сви сервиси су " "дозвољени. Уколико је локални, само конекције са локалним сервисима су " "дозвољене. Уколико сте изабрали не, сервиси морају ручно бити одобрени у /" "etc/hosts.allow (погледајте hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Омогућава логовање strange мрежних пакета." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Захтева MSEC овлашћењаа за фајлове и директоријуме при подизању система. " "Уколико је овај параметар подешен на 'захтевај' системска овлашћења ће бити " "аутоматски захтевана, у складу са подешавањима сигурности система." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Омогући претрагу отворених мрежних портова." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Шаљи извештаје преко ел.поште чак и ако нема откривених промена." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Send security check results by email." msgstr "Шаљи резултате сигурносних провера путем еп.поште." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Омогући проверу промена код системских корисника." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Омогући дисплеј менаџеру (sddm и gdm) да прикажу листу локалних корисника." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Дефинише ниво sectool-а који треба да се користи током периодичне сигурносне " "провере. Можете пористити sectool-gui апликацију да одабир појединачних " "тестова за сваки ниво. Уколико ова променљива није дефинисана, биће коришћен " "подразумевани ниво у sectool конфигурацији." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Прихвати лажне IPv4 поруке о грешкама." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Омогућава root приступ без лозинке за чланове wheel групе." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Поставља величину меморије за дужину лозинке ради спречавања понављања већ " "коришћене лозинке. Ово није подржано од стране pam_tcb. " #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Изводи сигурносну проверу промена у конфигурацији система сваког сата." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Користи сигурну локацију за привремене фајлове. Уколико је овај параметар " "постављен на 'да', кориснички home директоријум ће се користити за " "привремене фајлове. Иначе, биће коришћен /tmp директоријум." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Омогућава повремену проверу овлашћењња за фајлове одређене у msec " "подешавањима." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Омогућава локланим корисницима да се повежу на X сервер. Дозвољени " "вредности: да (све конекције су дозвољене), локални (само локалне " "конекције), не (без конекција)." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Користи лозинку за аутентификацију корисника. ВЕОМА обратите пажњу када " "искључујете лозинке, јер ће то направити вашу машину рањивом." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Дефинише основни ниво сигурности, на коме је заснована тренутна " "конфигурација." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Покреће сигурносне провере када рачунар ради на батерији." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Oмогућава проверу опасних опција у корисничким .rhosts/.shosts фајловима." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Дозвољава рестартовање и гашење система локалним корисницима." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Захтева примену MSEC опција при покретању система" #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Омогућава crontab и at за кориснике. Смешта дозвољене кориснике у /etc/cron." "allow и /etc/at.allow (погледај man at(1) и crontab(1))." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s измењена стога и покренута команда: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s измењена па је требало да буде покренута команда: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "обрисано %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "измењен фајл %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "креирани симболички линк са %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "премештен фајл %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "постављена променљива %s на %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Грешка при учитавању додатка '%s' из %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Погрешан callback: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Додатак %s није пронађен" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Не подржана функција '%s' у '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "У само-провера моду, ништа није уписано на диск." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Погрешни параметри за %s: '%s'. Исправни параметри: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "корисничко име %s није пронађено" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "корисничко име за id %d није пронађено" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "име групе %s није пронађено" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "име групе за id %d није пронађено" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Није могуће проверити /proc/mounts. Претпоставља се да су сви фајл системи " "локални." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Присиљава власништво над %s за %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Грешка при промени корисника на %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Погрешан власник за %s: требало би да буде %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Присиљава групу на %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Грешка при промени групе на %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Погрешна група за %s: требало би да буде %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Присиљава овлашћења за %s у %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Грешка при промени овлашћења за %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Погрешна овлашћења за %s: требало би бити %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Присиљава acl на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Није могуће додати ACL одређен фајл системом %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Грешка при промени acl на %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Погрешан acl од %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "лоша овлашћења за '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Не-локални фајл: \"%s\". Нема измена." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Провера путања: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Погрешан ниво сигурности '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia Сигурносни Центар (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Грешка: ову апликацију мора покренути root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Покрени са --help да би добили помоћ." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Ниво '%s' није пронађен, обустављам." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Пребацујем на '%s' ниво." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Нема посебних овлашћења за фајлове на нивоу '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Снимам овлашења за фајлове за '%s' ниво." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Није могуће сачувати подешавања!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Није могуће сачувати овлашћења фајл система!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Изаберите ниво сигурности\n" "Ова апликација вам омогућава да подесите ваш сигурносни систем. Уколико " "желите\n" "да га активирате, изаберите одговарајући ниво сигурности: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Овај профил подешава довољно сигуран сет сигурносних опција. Препоручени је " "ниво за Десктоп. Уколико нисте сигурни који профил да користите, изаберите " "овај." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Овај профил је намењен преносним рачунарима и јефтиним уређајима, којима " "једино приступају локални корисници и раде на батерије." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Овај профил је подешен да обезбеди максималну сигурност чак и по цему " "ограничења удељеног приступа систему. Овај ниво се препоручује за системе и " "сервере на којима је битна сигурност." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Овај профил је предвиђен за сервере на локалној мрежи, који не добијају " "захтеве за приступ са неауторизованих Интернет корисника." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Овај профил je предвиђен за сервере који су намењени приступу " "неауторизованих интернет корисника." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Овај профил је намењен корисницима који се не ослањају на msec за промену " "конфигурације система, и користе га само за повремене провере. Он подешава " "да се све периодичне провере обављају једном дневно." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Овај профил је слочан 'audit_daily' профилу, али покреће све провере једном " "недељно." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Наменски ниво сигурности." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Опције Сигурности система\n" "Ове опције контролишу конфигурисање локалне сигурности, попут ограничења " "пријављивања,\n" "подешавања лозинку, интеграције са другим сигурносним алатима, подразумевана " "овлашћења за креирање фајлова. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Опције Мрежне сигурности\n" "Ове опције утврђују сигурност мреже против даљинских претњи, неодобреног " "приступа,\n" "и покушаја провале у систем. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Повремене сигурносне провере\n" "Ове опције подешавају сигурносне провере које треба да се проводе " "периодично. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Изузетци\n" "Овде можете подесити дозвољене изузетке у односну на msec периодичне " "сигурносне\n" "провере. за сваки подржани тест, можете додати неограничени број изузетка\n" "за сваку проверу. Треба напоменути да се сваки изузетак прослеђује као " "regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Дозволе за фајлове\n" "Ове опције омогућавају фино подешавање система дозвола и овлашћења за важне " "фајлове и директоријуме.\n" "Следеће дозволе се повремено проверавају, и свака промена власника, групе,\n" "или тренутне дозволе се пријављује. Дозволе могу бити обавезне, аутоматски\n" "мењајући их у одређен вредности када је промена регистрована. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Сачувај и примени нову конфигурацију?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Није могуће учитати конфигурацију за ниво '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Није могуће учитати дозволе за ниво '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Фајл" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Сачувај конфигурацију" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Сигурност и провере система" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Сигурносне поставке" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Основна сигурност" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Сигурност система" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Сигурност мреже" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Повремене провере" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Промене MSEC опција" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "опција" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Промене Системских дозвола" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "провере дозвола" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "промењено %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "додано %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "уклоњено %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "без промена" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Чување измена.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Игнориши и изађи" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Резултати покренутох MSEC теста: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC поруке (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Детаљи (%d измена).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Основни msec ниво није одређен, користим '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Утврђен основни msec ниво '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Опције Сигурности" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Погрешна опција '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Заштитни зид (Firewall)" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Ажурирање" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Ажурирај сад" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec је искључен" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec је укључен" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Основни ниво сигурности: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Прилагођене подешавања: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Провера: %s. Задњи пут покренута: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Прикажи резултате" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Покрени сада" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Није могуће прочитати лог фајл: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Резултати периодичне провере" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Да ли желите да покренете %s периодичне провере? Имајте на уму да " "могу потрајати док се не заврше." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Молим вас сачекајте, провере су у току..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Молим вас сачекајте, ово може потрајати неколико минута." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Периодична провера је успешно извршена!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Појавила се грешке током извођења периодичне провере." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Омогући MSEC алат" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Изаберите основни ниво сигурности" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Име нивоа" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Пошаљи сигурносна упозорења ел.поштом на:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Прикажи сигурносна упозорења на десктопу" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Омогући периодичне сигурносне провере" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Сигурносна провера" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Изузетак" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Додај правило" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Присили" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Измени изузетак" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Додај нови изузетак" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Мењање изузетка. Изаберите одоговарајућу msec проверу и вредност изузетка\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Провера:" #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Изузетак:" #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Мењање дозвола за %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Додавање нове провере дозвола" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Мењање дозвола за %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "нови фајл" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Фајл:" #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Одредите власника новог фајла и дозволе, или користите 'current' да би " "задржали тренутне поставке." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Корисник:" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Група:" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Дозволе:" #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Да би приморали додатни ACL (Access Control List) на фајл, дефинишите их у " "следећем формату:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Погледајте 'man setfacl' за детаље." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Изаберите нову вредност за %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tТренутна вредност:\t\t\t%s\n" "\t%sПодразумевана вредност нивоа:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Нова вредност:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Активирање периодичне провере промискуитета" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Деактивирање периодичне провере промискуитета" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Активирање дневне сигурносне провере" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Деактивирање дневне сигурносне провере" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Погрешан период задржавања: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Подешавање периода задржавања лога на %d недеља" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Омогућавање неограниченог chkconfig за пакете" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Ограничвање chkconfig-a за пакете у складу са \"%s\" профило" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Постављање root umask на %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Постављање корисничког umask на %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Омогућавање корисницима да се повежу на X сервер одсвуда" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Омогућавање корисницима да се повежу на X сервер са localhost-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Ограничавање конекције на X сервер на конзолног корисника" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Погрешан allow_x_connections аргумент: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Омогућавање X сервера да ослушкује tcp конекције" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Забрана X Серверу да ослушкује tcp конекције" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Погрешна пауза за конзолу \"%s\" " #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Постављање Паузе за конзолу на %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Погрешна величина историје конзоле \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Постављање величине историје конзоле на %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Уклањање лимита за величину историје конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Погрешан фајл систем umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Омогућава рестартовање и гашење кориснику конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Омогућава приступ SysRq тастеру кориснику конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Омогућава Гашење/Рестартовање у GDM-у" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Омогућава Ctrl-Alt-Del из конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Забрањује рестартовање и гашење кориснику конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Забрањује приступ SysRq тастеру кориснику конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Забрањује Гашење/Рестартовање у GDM-у" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Забрањује Ctrl-Alt-Del из конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Омогућава листу корисника у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Забрањује листу корисника у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Забрањује приказивање последњег корисника у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Омогућава аутоматско пријављивање" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Забрањује аутоматско пријављивање" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Укључује логовање у конзоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Искључује логовање у конзоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Одобрава све сервисе" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Исљкучује све сервисе" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Искључује не-локалне сервисе" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Омогућава sulogin у једнокорисничком моду" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Онемогућава Sulogin у једнокорисничком моду рада" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Укључује периодична покретања msec-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Искључује периодична покретања msec-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Омогућава crontab и at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Искључује crontab и at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Дозвољава извоз дисплеја из root-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Забрањује извоз дисплеја из root-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Дозвољава директнo root пријављивање" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Забрањује директно root пријављивање" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Користи сигурну локација за привремене фајлове" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Не користи сигурну локацију за привремене фајлове" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Дозвољава укључивање тренутног директоријума у путању" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Недозвољава укључивање тренутног директоријума у путању" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Дозвољава удаљено root пријављивање" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Забрањује удаљено root пријављивање" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Дозвољава удаљено root пријављивање искључиво са лозинком" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Користи лозинку за аутентификацију корисника" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Не користи лозинку за аутентификацију корисиника" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Историја лозинки није подржана са pam_tcb" #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Погрешна максимална дужина историје лозинке: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Постављам дужину историје лозинке на %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Исљкучујем историју лозинки" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Погрешна дужина лозинке \"%s\". Користи \"length, ndigits,nupper\" као " "параметре" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Постављање минималне дужине лозинке %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Омогућава su само за кориснике wheel групе" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "нема wheel групе" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Сигурносна подешавања су дефинисана тако да омогућавају само члановима wheel " "групе да користе su за root, али ова група је празна. Додајте дозвољене " "кориснике у wheel групу." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Дозвољава su свима" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Дозвољава транспаретни root приступ за чланове wheel групе" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Не дозвољава транспаретни root приступ за чланове wheel групе" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Дозвољава корисницима у wheel групи да користи sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Дозвољава корисницима у wheel групи да користе sudo без лозинке" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Не дозвољава корисницима у wheel групи да користи sudo" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Није могуће парсирати конфигурацију заштитног зида: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Омогућено, са %d правилима" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Последње ажурирано: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Није могуће приступити %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Није могуће одредити online статус" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Грешка: основни ниво $BASE_LEVEL није пронађен" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf не постоји." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: audit скрпита $script није успела" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC је провео Сигурносну проверу на ${REPORT_HOSTNAME} у ${REPORT_DATE}. " "Детаљни резултати су доступни у ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC је Diff проверу на ${REPORT_HOSTNAME} у ${REPORT_DATE}. Промене у " "систему сигурности су пронађене и доступне су у ${SECURITY_LOG}."