# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Aljoša Ločičnik , 2005 # Filip Komar , 2012-2014,2017 # Gregor Pirnaver , 2002,2004-2005 # Jure Repinc , 2005-2010 # Matej Štrovs , 2006 # Matjaž Kaše , 2004 # Matjaž Kaše , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-10 14:10+0000\n" "Last-Translator: Filip Komar \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Spremenjene sistemske datoteke" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Brez sprememb sistemskih datotek" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Nastavitvene datoteke %s ni bilo možno naložiti: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Napačna nastavitvena možnost: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Shranjevanje %s ni bilo mogoče: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "nalaganje datoteke %s z izjemami: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Naložene ni bilo nobene izjeme" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Vzorci, ki bodo izključeni iz preverjanj diska. Parameter se razčleni kot " "regularni izraz (oglejte si: man 7 regex), kar omogoča kompleksne izraze." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Omogoči programu MSEC, da vsili datotečna dovoljenja na vrednosti, ki so " "določene v varnostnih pravilih MSEC." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Omogoči preverjanja z orodji sectools. To požene vsa preverjanja za " "nastavljeno varnostno stopnjo. Varnostna stopnja, ki bo uporabljena med " "preizkusom, je določena s spremenljivko CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Omogoči uporabnikom v skupini wheel uporabo programa sudo. Če je možnost " "nastavljena na »yes«, uporabniki iz skupine wheel lahko uporabljajo sudo in " "s svojim geslom zaganjajo ukaze kot skrbnik. Če je možnost nastavljena na " "»without-password«, lahko uporabniki uporabljajo sudo, brez da bi bili " "povprašani po geslu. OPOZORILO: če je omogočena uporaba sudo brez gesla, je " "vaš sistem zelo ranljiv. To možnost uporabite, samo če točno veste, kaj " "počnete!" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Omogoči preverjanje promiskuitete omrežne kartice." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-pošta uporabnika, ki bo prejemal varnostna obvestila." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Dovoli oddaljeno prijavo skrbnika prek sshd. Če je nastavljeno na »yes«, je " "prijava dovoljena. Če ni gesla, so dovoljene le prijave z overjanjem s " "pomočjo javnega ključa. Za več podatkov si oglejte man sshd_config(5)." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Vsako uro izvedi varnostno preverjanje sprememb v sistemskih nastavitvah." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Omogoči beleženje rednih preverjanj v sistemski dnevnik." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Nastavi najkrajšo dolžino gesla in števila števk ter velikih črk v obliki " "»dolžina,števk,velikih«." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Dovoli upravljalnikom zaslona (sddm in gdm) prikaz seznama krajevnih " "uporabnikov." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Določa osnovno varnostno stopnjo, na kateri temeljijo trenutne nastavitve." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Določa varnostno stopnjo, ki jo bo sectool uporabil med rednim varnostnim " "preverjanjem. Za izbor posameznih preverjanj za neko stopnjo lahko uporabite " "program sectool-gui. Če ta spremenljivka ni nastavljena, bo uporabljena " "privzeta stopnja, ki je nastavljena v nastavitvah za sectool." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "" "Omogoči preverjanje dodajanja/odstranjevanja datotek, ki se zaženejo s " "pravicami njihovih skupin." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Za overjanje uporabnikov uporabi gesla. Bodite IZREDNO pazljivi pri " "onemogočanju gesel, saj bo računalnik s tem zelo ranljiv." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Omogoči izpis rezultatov rednih varnostnih preverjanj v terminal." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "V konzoli dovoli neposredno prijavo skrbnika." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Omogoči preverjanje praznih gesel v /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Krajevnim uporabnikom dovoli ponovni zagon in izklop sistema." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Med preverjanjem odprtih omrežnih vrat prezri spremembe ID-jev procesov." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Omogoči preverjanje sprememb sistemskih uporabnikov." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Ob zagonu sistema vsili nastavitve MSEC" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Krajevnim uporabnikom dovoli povezavo z grafičnim strežnikom X. Možni " "argumenti: yes (dovoljene so vse povezave), local (samo krajevne povezave), " "no (nobena povezava)." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Omogoči preverjanje sprememb v sistemskih skupinah." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "" "Omogoči pregledovanje za škodljivimi programi, z uporabo orodja chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow autologin." msgstr "Dovoli samodejno prijavo." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Omogoči preverjanje dovoljenj datotek uporabnikov, ki si jih ne bi smel " "lastiti nekdo drug, ali ne bi smele biti zapisljive." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Omogoči samo uporabnikom v skupini wheel, da se z ukazom su spremenijo v " "skrbnika." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Dovoli poln dostop do omrežnih storitev, ki jih nadzira tcp_wrapper (oglejte " "si man hosts.deny(5)). Če je nastavljeno na »yes«, so dovoljene vse " "storitve. Pri nastavitvi »local«, so dovoljene samo krajevne storitve. Če je " "nastavitev »no«, morajo biti storitve dovoljene ročno z vpisom v /etc/hosts." "allow (oglejte si man hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Grafičnemu strežniku X omogoči sprejemanje omrežnih povezav na vratih TCP " "6000." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Popravi lastnika in skupino datotek brez lastnika na nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Določi časovno omejitev lupine. Vrednost nič pomeni, da omejitve ni." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Omogoči preverjanja povezana z gesli, npr. prazna gesla in nenavadne " "uporabniške račune z visokimi privilegiji." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Omogoči preverjanje sprememb nastavitev požarnega zidu." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send security check results by email." msgstr "Sporočaj rezultate varnostnih preverjanj po e-pošti." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Sprejmi odmev ICMP, ki je bil oddan večim." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Pošlji poročilo po pošti, četudi ni zaznane nobene spremembe." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Omogoči potrjevanje sprememb v nameščenih paketih RPM. Obveščeni boste o " "novo nameščenih in odstranjenih paketih." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Omogoči preverjanje datotek in map, v katere lahko piše vsakdo." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Prikazuj varnostna obvestila v sistemski vrstici z uporabo libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Ob zagonu sistema vsili dovoljenja za datoteke/mape iz MSEC. Če je ta " "parameter nastavljen na »enforce«, bodo sistemska dovoljenja vsiljena " "samodejno, kakor je določeno v nastavitvah sistemske varnosti." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Omogoči preverjanje datotek brez lastnika." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Omogoči preverjanje kontrolne vsote datotek s pravicami skrbnika." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Za začasne datoteke uporabi varno lokacijo. Če je nastavljeno na »yes«, bo " "za začasne datoteke uporabljena domača mapa, v nasprotnem bo uporabljena " "mapa /tmp." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Nastavi uporabniško masko za priklapljanje razdelkov VFAT in NTFS. Če je " "maska »-1«, se uporabi privzeta sistemska uporabniška maska." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Ob prehodu na stopnjo za enega uporabnika vprašaj za geslo skrbnika (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Sprejmi lažna sporočila o napakah IPv4." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Privzeto vključi trenutno mapo v uporabniško spremenljivko PATH" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Omogoči zaščito pred lažnim predstavljanjem naslova IP." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Zaženi varnostna preverjanja, četudi računalnik uporablja baterijo." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Set the root umask." msgstr "Nastavi uporabniško masko skrbnika." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Nastavi dolžino zgodovine gesel za preprečevanje ponovne uporabe istega " "gesla. V pam_tcb to ni podprto." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Omogoči uporabo »crontab« in »at«. Uporabnike z dovoljenjem vpišite v /etc/" "cron.allow in v /etc/at.allow (več o tem v man at(1) in man crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Omogoči preverjanje odprtih omrežnih vrat." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Omogoči potrjevanje integritete nameščenih paketov RPM. Če se nadzorne vsote " "nameščenih datotek spremenijo, boste o tem obveščeni. Rezultati za binarne " "in nastavitvene datoteke bodo prikazani ločeno." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Omogoči dnevna varnostna preverjanja." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Določite čas hranjenja dnevnikov v tednih. V nekaterih državah je potrebno " "dnevniške datoteke hraniti vsaj 12 mesecev, v drugih zahteve niso tako " "stroge. Ta spremenljivka določa število starih dnevniških datotek, ki jih " "logrotate ohrani na sistemu." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Omogoči redno preverjanje dovoljenj za datoteke, določene v pravilih MSEC." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Ustvari simbolno povezavo /etc/security/msec/server, ki kaže na /etc/" "security/msec/server.STREŽNIŠKA_STOPNJA. Datoteko /etc/security/msec/server " "uporablja »chkconfig --add«, da se odloči, ali naj med namestitvijo paketov " "doda storitev (če je v omenjeni datoteki). Privzeto sta na voljo dve " "možnosti: local (omogoči samo krajevne storitve) in remote (omogoči tudi " "nekatere oddaljene storitve, ki se štejejo za varne). Vedite: ko je " "potrebno, morajo biti dovoljene storitve ročno vnešene v datoteke server." "STREŽNIŠKA_STOPNJA." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Omogoči preverjanje, ali so bile dodane/odstranjene datoteke, ki se zaženejo " "s pravicami skrbnika." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Članom skupine wheel omogoči skrbniški dostop brez gesla." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Sprejmi odmev ICMP." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Ob prehodu iz računa skrbnika v račun drugega uporabnika dovoli izvoz " "prikazovalnika. Za podrobnosti si oglejte man pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the user umask." msgstr "Nastavi uporabniško masko uporabnikov." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Prikazuj zapise v sistemski dnevnik v konzoli 12." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Omogoči beleženje čudnih omrežnih paketov." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Omogoči preverjanje nevarnih možnosti v uporabniških datotekah .rhosts in ." "shosts." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Nastavi velikost zgodovine ukazov v lupini. Vrednost -1 pomeni neomejeno." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Zaščita pred lažnim predstavljanjem pri razreševanju imen." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s je bila spremenjena, zato je bil zagnan ukaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s je bila spremenjena, zato bi moral biti zagnan ukaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "zbrisana je bila %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "dotaknjena je bila datoteka %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "ustvarjena je bila simbolna povezava od %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "datoteka %s je bila premaknjena v %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "spremenljivka %s je bila nastavljena na %s v %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Napaka nalaganja vstavka »%s« iz %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Neveljaven povratni klic: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Vstavek %s ni bil najden" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nepodprta funkcija »%s« v »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "V načinu samo za preverjanje. Nič ni zapisano na disk." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Neveljaven parameter za %s: »%s«. Veljavni parametri: »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "ime uporabnika %s ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "ime uporabnika za ID %d ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "ime skupine %s ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "ime skupine za ID %d ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Preverjanje /proc/mounts ni mogoče. Predpostavljeno je, da so vsi datotečni " "sistemi krajevni." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Vsiljevanje lastnika za %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju lastnika za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Napačen lastnik za %s: moral bi biti %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Vsiljevanje skupine za %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju skupine za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Napačna skupina za %s: morala bi biti %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Vsiljevanje dovoljenj za %s na %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju dovoljenj za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Napačna dovoljenja za %s: morala bi biti %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Vsiljevanje ACL-ja za %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Ni mogoče dodati ACL-ja %s, specifičnega datotečnemu sistemu, za %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju ACL-ja za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Napačen ACL za %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "slaba dovoljenja za »%s«: »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ne-krajevna datoteka: »%s«. Nič se ni spremenilo." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Preverjanje poti: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Neveljavna varnostna stopnja »%s«." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Magejino varnostno središče (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Napaka: ta program mora zagnati skrbnik." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Za pomoč zaženite z možnostjo --help." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Stopnja »%s« ni bila najdena, prekinjanje." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Preklapljam na stopnjo »%s«." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Za stopnjo »%s« ni datotečnih dovoljenj po meri." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Shranjevanje datotečnih dovoljenj za stopnjo »%s«." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nastavitev ni bilo mogoče shraniti." #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Dovoljenj za datotečni sistem ni bilo mogoče shraniti." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Izberite stopnjo varnosti\n" "Ta program vam omogoča nastaviti varnost sistema. Če ga želite\n" "omogočiti, izberite ustrezno varnostno stopnjo: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Ta profil nastavi razumno varen nabor varnostnih funkcij. To je " "priporočljiva stopnja za običajno namizje. Če ne veste, kateri profil bi " "uporabili, uporabite tega." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Ta profil je prilagojen za male prenosnike, prenosnike in manj zmogljive " "naprave, do katerih imajo dostop le krajevni uporabniki in se baterijsko " "napajajo." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Ta profil je nastavljen za največjo varnost, omejen je celo oddaljen dostop " "do sistema. Ta stopnja je priporočljiva za strežnike in sisteme, kjer je " "varnost zelo pomembna." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Ta profil je prilagojen za krajevne omrežne strežnike, do katerih " "neavtorizirani uporabniki z interneta nimajo dostopa." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Ta profil je namenjen strežnikom, do katerih imajo dostop neavtorizirani " "internetni uporabniki." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Ta profil je namenjen uporabnikom, ki od programa MSEC ne pričakujejo, da bi " "spreminjal sistemske nastavitve, in ga uporabljajo le za redna preverjanja. " "Opravljena bodo enkrat dnevno." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Ta profil je podoben profilu »audit_daily«, le da vsa preverjanja zažene " "enkrat tedensko." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Varnostna stopnja po meri." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Sistemske varnostne možnosti\n" "Te možnosti upravljajo s krajevnimi nastavitvami varovanja, npr. z " "omejitvami za prijavo,\n" "možnostmi za gesla, integracijo z drugimi varnostnimi orodji in privzetimi\n" "dovoljenji za ustvarjanje datotek. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Omrežne varnostne možnosti\n" "Te možnosti določajo varovanje omrežja pred oddaljenimi grožnjami, " "nedovoljenimi dostopi\n" "in poskusi vdretja. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Redna varnostna preverjanja\n" "Te možnosti nastavljajo varnostna preverjanja, ki se redno izvajajo. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Izjeme\n" "Tu lahko nastavite dovoljene izjeme za redna varnostna preverjanja msec.\n" "Za vsak podprt test in za vsako preverjanje lahko dodate poljubno število " "izjem.\n" "Vedite, da je vsaka izjema razčlenjena kot regularni izraz." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Dovoljenja datotek\n" "Te možnosti omogočajo fino nastavljanje sistemskih dovoljenj za pomembne " "datoteke in mape.\n" "Naslednja dovoljenja se redno preverjajo in vsaka sprememba lastnika, " "skupine ali dovoljenj\n" "bo sporočena. Dovoljenja je možno vsiliti samodejno, tako da se ob spremembi " "nastavijo na tu določene nastavitve. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Ali shranim in uveljavim nove nastavitve?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Nastavitev za stopnjo »%s« ni bilo mogoče naložiti" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Dovoljenj za stopnjo »%s« ni bilo mogoče naložiti" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Shrani nastavitve" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: sistemska varnost in nadzor" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Varnostne nastavitve" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Osnovna varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Sistemska varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Omrežna varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Redna preverjanja" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Spremembe možnosti MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "možnost" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Spremembe sistemskih dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "preverjanje dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "sprememba %s %s (%s → %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "dodatek %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "odstranitev %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "brez sprememb" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Shranjevanje sprememb ..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Prezri in končaj" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Rezultati poskusnega zagona MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Sporočila od MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Podrobnosti (št. sprememb: %d) ..." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Osnovna stopnja MSEC ni nastavljena, uporabljanje »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Zaznana osnovna stopnja MSEC »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Varnostna možnost" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Neveljavna možnost »%s«!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Požarni zid" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Nastavitve" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Posodobi zdaj" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "MSEC ni omogočen" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "MSEC je omogočen" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Osnovna varnostna stopnja: »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Nastavitve po meri: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Preverjanje: %s. Nazadnje: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Prikaži rezultate" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Poženi zdaj" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Branje dnevniške datoteke ni bilo možno: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Rezultati rednega preverjanja" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Ali želite zagnati preverjanje %s? Vedite, da lahko traja dalj časa." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Počakajte, tečejo preverjanja …" #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Počakajte, to lahko traja nekaj minut." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Preverjanje je bilo uspešno izvedeno!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Med izvajanjem preverjanja je prišlo do napake." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Omogoči orodje MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Izberite osnovno varnostno stopnjo" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Ime stopnje" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Varnostna opozorila pošlji na e-pošto:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Prikazuj varnostna opozorila na namizju" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Omogoči redna varnostna preverjanja" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Varnostno preverjanje" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Izjema" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Vsili" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Urejanje izjeme" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Dodajanje nove izjeme" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Urejanje izjeme. Izberite ustrezno preverjanje msec in vrednost izjeme\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Preverjanje: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Izjema: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Spreminjanje dovoljenj za %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Dodajanje novega preverjanja dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Spreminjanje dovoljenj za %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "nova datoteka" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Datoteka: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Določite novega lastnika in dovoljenja za datoteko, ali uporabite »current« " "za ohranitev obstoječih." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Uporabnik: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Dovoljenja: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Za vsiljevanje dodatnih ACL-jev (seznama za nadzor dostopa) za datoteko, jih " "navedite v naslednji obliki:\n" "uporabnik1:acl,uporabnik2:acl\n" "Za podrobnosti si oglejte: man setfacl." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Izberite novo vrednost za %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tTrenutna vrednost:\t\t\t%s\n" "\t%sVrednost privzete stopnje:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Nova vrednost:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Omogoči redna promiskuitetna preverjanja" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Onemogoči redna promiskuitetna preverjanja" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Omogoči dnevno preverjanje varnosti." #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Onemogoči dnevna varnostna preverjanja" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Neveljaven čas hranjenja: »%s«" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Nastavitev časa hranjenja dnevnikov na %d tednov" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Dovoljevanje neomejenega chkconfig za pakete" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Omejevanje chkconfig za pakete, kakor določa profil »%s«" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Nastavljanje uporabniške maske skrbnika na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Nastavljanje uporabniške maske uporabnikov na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Dovoljevanje uporabnikom povezavo s strežnikom X od kjerkoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Dovoljevanje uporabnikom povezavo s strežnikom X s krajevnega gostitelja" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Omejevanje povezave s strežnikom X na uporabnika konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "neveljaven argument allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Dovoljevanje strežniku X, da posluša povezave TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Prepovedovanje strežniku X, da bi poslušal povezavam TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Neveljavna časovna omejitev za lupino (%s)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Nastavljanje časovne omejitve za lupino na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Neveljavna velikost zgodovine za lupino (%s)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Nastavljanje velikost zgodovine za lupino na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Odstranjevanje omejitve velikosti zgodovine za lupino" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Neveljavna uporabniška maska »%s« na datotečnem sistemu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:329 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Dovoljevanje izklopa in ponovnega zagona za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:336 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Dovoljevanje uporabe tipke SysRq za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:339 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Dovoljevanje izklopa in ponovnega zagona v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:347 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Dovoljevanje uporabe tipk Ctrl+Alt+Del v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:351 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Prepovedovanje izklopa in ponovnega zagona za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:359 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Prepovedovanje uporabe tipke SysRq za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:362 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Prepovedovanje izklopa in ponovnega zagona v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:370 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Prepovedovanje uporabe tipk Ctrl+Alt+Del v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:388 ../src/msec/plugins/msec.py:392 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Dovoljevanje seznama uporabnikov v {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:400 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Prepovedovanje seznama uporabnikov v {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:404 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Prepovedovanje prikazovanja zadnjega uporabnika v {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:415 msgid "Allowing autologin" msgstr "Dovoljevanje samodejne prijave" #: ../src/msec/plugins/msec.py:418 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Prepovedovanje samodejne prijave" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Enabling log on console" msgstr "Omogočanje dnevnika v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Disabling log on console" msgstr "Onemogočanje dnevnika v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:449 msgid "Authorizing all services" msgstr "Dovoljevanje vseh storitev" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Disabling all services" msgstr "Onemogočanje vseh storitev" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling non local services" msgstr "Onemogočanje ne-krajevnih storitev" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Omogočanje sulogin-a v eno-uporabniškem načinu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Onemogočanje sulogin-a v eno-uporabniškem načinu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:484 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Omogočanje rednega zaganjanja MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Onemogočanje rednega zaganjanja MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:501 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Omogočanje skript crontab in at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Onemogočanje skript crontab in at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:520 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Dovoljevanje izvoza prikazovalnika skrbniku" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Prepovedovanje izvoza prikazovalnika skrbniku" #: ../src/msec/plugins/msec.py:551 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Dovoljevanje neposredne prijave skrbnika" #: ../src/msec/plugins/msec.py:574 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Prepovedovanje neposredne prijave skrbnika" #: ../src/msec/plugins/msec.py:596 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Uporaba varne lokacije za začasne datoteke" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Brez uporabe varne lokacije za začasne datoteke" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Dovoljevanje vključitve trenutne mape v pot" #: ../src/msec/plugins/msec.py:621 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Prepovedovanje vključitve trenutne mape v pot" #: ../src/msec/plugins/network.py:132 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Dovoljevanje oddaljene prijave skrbniku" #: ../src/msec/plugins/network.py:136 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Prepovedovanje oddaljene prijave skrbniku" #: ../src/msec/plugins/network.py:140 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Dovoljevanje oddaljene prijave skrbniku samo s šifrirno frazo" #: ../src/msec/plugins/network.py:173 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Omogočanje zaščite pred lažnim predstavljanjem pri razreševanju imen" #: ../src/msec/plugins/network.py:178 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Onemogočanje zaščite pred lažnim predstavljanjem pri razreševanju imen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Za overjanje uporabnikov uporabi geslo" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Za overjanje uporabnikov ne uporabi gesla" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Zgodovina gesel s pam_tcb ni podprta." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Neveljavna najdaljša zgodovina gesel: »%s«" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Nastavljanje zgodovine gesel na %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Onemogočanje zgodovine gesel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Neveljavna dolžina gesla (%s). Za parameter uporabite obliko »dolžina,števk," "velikih« (length,ndigits,nupper)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Nastavljanje najkrajše dolžine gesla na %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Omogočanje uporabe ukaza su samo za člane skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ni skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Varnostna nastavitev določa, da lahko prek ukaza su postanejo skrbniki le " "uporabniki iz skupine wheel, ki pa je trenutno prazna. Dodajte vanjo " "ustrezne uporabnike." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Omogočanje uporabe ukaza su za vse" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Omogočanje transparentnega dostopa skrbnika za člane skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Onemogočanje transparentnega dostopa skrbnika za člane skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Uporabnikom v skupini wheel omogoči uporabo ukaza sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Uporabnikom v skupini wheel omogoči uporabo ukaza sudo brez gesla" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Uporabnikom v skupini wheel ne dovoli uporabe ukaza sudo" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Nastavitvene datoteke požarnega zidu ni bilo možno razčleniti: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Omogočeno s %d pravili" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Zadnjič posodobljeno: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Dostop do %s ni bil možen: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Stanja posodobitev ni bilo možno ugotoviti" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Napaka: osnovni nivo $BASE_LEVEL ni bil najden" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "Datoteka /etc/security/msec/security.conf ne obstaja." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "" "Sporočilo programa MSEC: nadzorni skript $script se ni zaključil pravilno" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "Program MSEC je dne ${REPORT_DATE} izvedel varnostni test na računalniku " "${REPORT_HOSTNAME}. Podrobnosti so na voljo v ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "Program MSEC je dne ${REPORT_DATE} izvedel pregled razlik na računalniku " "${REPORT_HOSTNAME}. Zaznane so bile spremembe v varnosti sistema. Na voljo " "so v ${SECURITY_LOG}."