# translation of sl.po to Slovenian
# translation of libDrakX-sl.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matjaž Kaše <matjaz.kase@g-kabel.si>, 2004.
# Aljoša Ločičnik <aljosa.locicnik@mandrakeprinas.org>, 2005.
# Gregor Pirnaver <gregor.pirnaver@sdm-si.org>, 2002,2004,2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Matjaž Kaše <matjaz.kase@telemach.net>, 2006.
# Matej Štrovs <matej.strovs@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-03 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Omogoči preverjanje za spremembe nastavitev požarnega zidu."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Omogoči zaščito pred lažnim predstavljanjem naslova IP."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Pošlji poročilo po pošti, četudi ni zaznane nobene spremembe."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Sprejmi odmev ICMP, ki je bil oddan večim."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Omogoči, da se uporabniki za ukaz sudo overijo z geslom. Če je ta parameter "
"nastavljen na »wheel«, morajo biti uporabniki za uporabo ukaza sudo člani "
"skupine »wheel«."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr ""
"Grafičnemu strežniku X omogoči sprejemanje omrežnih povezav na vratih TCP "
"6000."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr ""
"Omogoči pregledovanje za škodljivimi programi, z uporabo orodja chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr ""
"Omogoči preverjanje, ali so bile dodane/odstranjene datoteke, ki se zaženejo "
"s pravicami uporabnika root."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Omogoči uporabo »crontab« in »at«. Uporabnike z dovoljenjem vpišite v /etc/"
"cron.allow in v /etc/at.allow (več o tem v man at(1) in man crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Sprejmi lažna sporočila o napakah IPv4."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr ""
"Omogoči potrjevanje datotek, ki se zaženejo s pravicami uporabnika root, s "
"kontrolno vsoto."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "E-pošta uporabnika, ki bo prejemal varnostna obvestila."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Allow autologin."
msgstr "Dovoli samodejno prijavo."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr ""
"Omogoči samo uporabnikom v skupini wheel, da se z ukazom su spremenijo v "
"uporabnika root."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Omogoči preverjanje za prazna gesla v /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Določi časovno omejitev lupine. Vrednost nič pomeni, da omejitve ni."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Omogoči preverjanje dovoljenj za datoteke uporabnikov, ki si jih ne bi smel "
"lastiti nekdo drug, ali ne bi smele biti zapisljive."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Ustvari simbolno povezavo /etc/security/msec/server, ki kaže na /etc/"
"security/msec/server.STREŽNIŠKA_STOPNJA. Datoteko /etc/security/msec/server "
"uporablja »chkconfig --add«, da se odloči, ali naj med namestitvijo paketov "
"doda storitev (če je v omenjeni datoteki). Privzeto sta na voljo dve "
"možnosti: local (omogoči samo krajevne storitve) in remote (omogoči tudi "
"nekatere oddaljene storitve, ki se štejejo za varne). Vedite: če je "
"potrebno, morajo biti dovoljene storitve ročno vnešene v datoteke server."
"STREŽNIŠKA_STOPNJA."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Za overjanje uporabnikov uporabi gesla. Bodite IZREDNO pazljivi pri "
"onemogočanju gesel, saj bo računalnik s tem zelo ranljiv."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Nastavi uporabniško masko za priklapljanje razdelkov VFAT in NTFS. Če je "
"maska »-1«, se uporabi privzeta sistemska uporabniška maska."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Omogoči preverjanje za odprta omrežna vrata."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Omogoči beleženje čudnih omrežnih paketov."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Članom skupine wheel omogoči dostop do uporabnika root brez gesla."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Popravi lastnika in skupino datotek brez lastnika na nobody/nogroup."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Sporočaj rezulate varnostnih preverjanj po pošti."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Nastavi najkrajšo dolžino gesla in števila števk ter velikih črk. Pri tem se "
"uporabi obliko »dolžina,števk,velikih«."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Set the root umask."
msgstr "Nastavi uporabniško masko root-a."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr ""
"Omogoči preverjanje, ali so bile dodane/odstranjene datoteke, ki se zaženejo "
"s pravicami njihovih skupin."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Omogoči potrjevanje integritete nameščenih paketov RPM. Če se nadzorne vsote "
"nameščenih datotek spremenijo, boste o tem obveščeni. Rezultati za binarne in "
"nastavitvene datoteke bodo prikazani ločeno."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Krajevnim uporabnikom dovoli povezavo z grafičnim strežnikom X. Možni "
"argumenti: yes (dovoljene so vse povezave), local (samo krajevne povezave), "
"no (nobena povezava)."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Omogoči preverjanje datotek in map, v katere lahko piše vsakdo."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Prikazuj zapise v sistemski dnevnik v konzoli 12."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Zaščita pred lažnim predstavljanjem pri razreševanju imen."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Določa osnovno varnostno stopnjo, na kateri temeljijo trenutne nastavitve."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If "
"set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, "
"incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security "
"policy."
msgstr ""
"Omogoči redno preverjanje za dovoljenja za datoteke določene v pravilih msec. "
"Če je nastavljeno na »yes«, bodo dovoljenja preverjena ob vsakem zagonu. Če "
"je »enforce«, bodo napačna dovoljenja povrnjena na dovoljenja določena v "
"varnostnih pravilih msec."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Omogoči potrjevanje sprememb v nameščenih paketih RPM. Obveščeni boste o novo "
"nameščenih in odstranjenih paketih."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Nastavi velikost zgodovine ukazov v lupini. Vrednost -1 pomeni neomejeno."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Krajevnim uporabnikom dovoli ponovni zagon in izklop sistema."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Omogoči beleženje rednih preverjanj v sistemski dnevnik."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Omogoči preverjanje za spremembe v sistemskih skupinah."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Omogoči preverjanja povezana z gesli, npr. prazna gesla in čudne račune za "
"super-uporabnike."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Nastavi dolžino zgodovine gesel, da se prepreči ponovna uporaba gesla. To ni "
"podprto v pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Omogoči dnevna varnostna preverjanja."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Za začasne datoteke uporabi varno lokacijo. Če je nastavljeno na »yes«, bo za "
"začasne datoteke uporabljena domača mapa, v nasprotnem bo uporabljena mapa "
"/tmp."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "V konzoli dovoli neposredno prijavo uporabnika root."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Omogoči preverjanje za spremembe v sistemskih uporabnikih."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Omogoči preverjanje za datoteke brez lastnika."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Dovoli upravljalnikom zaslona (KDM in GDM) prikaz seznama krajevnih "
"uporabnikov."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Ob zagonu sistema vsili dovoljenja za datoteke/mape iz MSEC. Če je ta "
"parameter nastavljen na »enforce«, bodo sistemska dovoljenja vsiljena "
"samodejno, kakor je določeno v nastavitvah sistemske varnosti."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Privzeto vključi trenutno mapo v uporabniški PATH"

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Prikazuj varnostna obvestila v sistemski vrstici."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Dovoli oddaljeno prijavo uporabnika root prek sshd. Če je nastavljeno na "
"»yes«, je prijava dovoljena. Če ni gesla, so dovoljene le prijave z "
"overjanjem s pomočjo javnega ključa. Za več podatkov si oglejte man "
"sshd_config(5)."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Omogoči preverjanje za nevarne možnosti v uporabniških datotekah .rhosts in ."
"shosts."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Ob prehodu na stopnjo za enega uporabnika vprašaj za geslo uporabnika root "
"(man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Ob prehodu iz računa uporabnika root v račun drugega uporabnika dovoli izvoz "
"prikazovalnika. Za podrobnosti si oglejte man pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Set the user umask."
msgstr "Nastavi uporabniško masko uporabnikov."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Sprejmi odmev ICMP."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Dovoli poln dostop do omrežnih storitev, ki jih nadzira tcp_wrapper (oglejte "
"si man hosts.deny(5)). Če je nastavljeno na »yes«, so dovoljene vse storitve. "
"Če je to »no«, morajo biti storitve dovoljene ročno z vpisom v /etc/hosts."
"allow (oglejte si man hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Omogoči preverjanje promiskuitete omrežne kartice."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Vsako uro izvedi varnostno preverjanje za spremembe v sistemskih nastavitvah."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Ob zagonu sistema vsili nastavitve MSEC"

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Omogoči izpis rezultatov rednih varnostnih preverjanj v terminal."

#: ../src/msec/libmsec.py:338
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s je bila spremenjena, zato je bil zagnan ukaz: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:347
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s je bila spremenjena, zato bi moral biti zagnan ukaz: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481
msgid "deleted %s"
msgstr "zbrisana je bila %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467
msgid "touched file %s"
msgstr "dotaknjena je bila datoteka %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:487
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "ustvarjena je bila simbolna povezava od %s do %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:490
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "datoteka %s je bila premaknjena v %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "spremenljivka %s je bila nastavljena na %s v %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:767
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Napaka nalaganja vstavka »%s« iz %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:781
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Neveljaven povratni klic: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:790
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Vstavek %s ni bil najden"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Nepodprta funkcija »%s« v »%s«"

#: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "V načinu samo za preverjanje. Nič ni zapisano na disk."

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "»%s« v tej različici ni na voljo"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Neveljaven parameter za %s: »%s«. Veljavni parametri: »%s«"

#: ../src/msec/libmsec.py:846
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Dovoljevanje neomejenega chkconfig za pakete"

#: ../src/msec/libmsec.py:851
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Omejevanje chkconfig za pakete, kakor določa profil »%s«"

#: ../src/msec/libmsec.py:861
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Nastavljanje uporabniške maske root-a na %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Nastavljanje uporabniške maske uporabnikov na %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:892
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Dovoljevanje uporabnikom povezavo s strežnikom X od kjerkoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr ""
"Dovoljevanje uporabnikom povezavo s strežnikom X s krajevnega gostitelja"

#: ../src/msec/libmsec.py:898
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Omejevanje povezave s strežnikom X na uporabnika konzole"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "neveljaven argument allow_x_connections: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:924
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Dovoljevanje strežniku X, da posluša za povezave TCP"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Prepovedovanje strežniku X, da bi poslušal za povezave TCP"

#: ../src/msec/libmsec.py:951
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Neveljaven čas za potek za lupino (%s)"

#: ../src/msec/libmsec.py:959
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Nastavljanje časa za potek za lupino na %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:967
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Neveljavna velikost zgodovine za lupino (%s)"

#: ../src/msec/libmsec.py:978
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Nastavljanje velikost zgodovine za lupino na %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:982
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Odstranjevanje omejitve velikosti zgodovine za lupino"

#: ../src/msec/libmsec.py:991
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Neveljavna uporabniška maska »%s« na datotečnem sistemu"

#: ../src/msec/libmsec.py:1025
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Dovoljevanje izklopa in ponovnega zagona za uporabnike konzole"

#: ../src/msec/libmsec.py:1032
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Dovoljevanje tipke SysRq za uporabnike konzole"

#: ../src/msec/libmsec.py:1035
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Dovoljevanje izklopa in ponovnega zagona v GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1039
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Dovoljevanje izklopa in ponovnega zagona v KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1042
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Dovoljevanje Ctrl+Alt+Del v konzoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:1046
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Prepovedovanje izklopa in ponovnega zagona za uporabnike konzole"

#: ../src/msec/libmsec.py:1054
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Prepovedovanje tipke SysRq za uporabnike konzole"

#: ../src/msec/libmsec.py:1057
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Prepovedovanje izklopa in ponovnega zagona v GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1061
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Prepovedovanje izklopa in ponovnega zagona v KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1064
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Prepovedovanje Ctrl+Alt+Del v konzoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:1078
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Dovoljevanje seznama uporabnikov v KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1082
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Dovoljevanje seznama uporabnikov v GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1087
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Prepovedovanje seznama uporabnikov v KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1091
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Prepovedovanje seznama uporabnikov v GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1105
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Dovoljevanje oddaljene prijave uporabnika root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Prepovedovanje oddaljene prijave uporabnika root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1113
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Dovoljevanje oddaljene prijave uporabnika root samo s šifrirno frazo"

#: ../src/msec/libmsec.py:1125
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Dovoljevanje samodejne prijave"

#: ../src/msec/libmsec.py:1128
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Prepovedovanje samodejne prijave"

#: ../src/msec/libmsec.py:1133
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Omogočanje gesla v zagonskem nalagalniku"

#: ../src/msec/libmsec.py:1147
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Odstranjevanje gesla iz zagonskega nalagalnika"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Omogočanje dnevnika v konzoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Onemogočanje dnevnika v konzoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:1178
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Omogočanje dnevnega preverjanja varnosti"

#: ../src/msec/libmsec.py:1182
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Onemogočanje dnevnega preverjanja varnosti"

#: ../src/msec/libmsec.py:1199
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Dovoljevanje vseh storitev"

#: ../src/msec/libmsec.py:1203
msgid "Disabling all services"
msgstr "Onemogočanje vseh storitev"

#: ../src/msec/libmsec.py:1207
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Onemogočanje ne-krajevnih storitev"

#: ../src/msec/libmsec.py:1240
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Omogočanje zaščite pred lažnim predstavljanjem pri razreševanju imen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1245
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Onemogočanje zaščite pred lažnim predstavljanjem pri razreševanju imen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1273
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Omogočanje sulogin-a v eno-uporabniškem načinu"

#: ../src/msec/libmsec.py:1277
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Onemogočanje sulogin-a v eno-uporabniškem načinu"

#: ../src/msec/libmsec.py:1288
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Omogočanje rednega zaganjanja MSEC"

#: ../src/msec/libmsec.py:1292
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Onemogočanje rednega zaganjanja MSEC"

#: ../src/msec/libmsec.py:1305
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Omogočanje crontab-a in at-a"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Onemogočanje crontab-a in at-a"

#: ../src/msec/libmsec.py:1324
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Dovoljevanje izvoza prikazovalnika uporabniku root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1328
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Prepovedovanje izvoza prikazovalnika uporabniku root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1339
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Omogočanje rednega preverjanja promiskuitete"

#: ../src/msec/libmsec.py:1343
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Onemogočanje rednega preverjanja promiskuitete"

#: ../src/msec/libmsec.py:1369
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Dovoljevanje neposredne prijave uporabnika root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1386
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Prepovedovanje neposredne prijave uporabnika root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1516
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Uporaba varne lokacije za začasne datoteke"

#: ../src/msec/libmsec.py:1518
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Brez uporabe varne lokacije za začasne datoteke"

#: ../src/msec/libmsec.py:1538
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Dovoljevanje vključitve trenutne mape v pot"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Prepovedovanje vključitve trenutne mape v pot"

#: ../src/msec/libmsec.py:1568
msgid "user name %s not found"
msgstr "ime uporabnika %s ni bilo najdeno"

#: ../src/msec/libmsec.py:1580
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "ime uporabnika za ID %d ni bilo najdeno"

#: ../src/msec/libmsec.py:1592
msgid "group name %s not found"
msgstr "ime skupine %s ni bilo najdeno"

#: ../src/msec/libmsec.py:1604
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "ime skupine za ID %d ni bilo najdeno"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Ni moč preveriti /proc/mounts. Predpostavljanje, da so vsi datotečni sistemi "
"krajevni."

#: ../src/msec/libmsec.py:1653
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Vsiljevanje lastnika za %s na %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1657
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Napaka pri spreminjanju lastnika za %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1659
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Napačen lastnik za %s: moral bi biti %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1662
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Vsiljevanje skupine za %s na %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1666
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Napaka pri spreminjanju skupine za %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1668
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Napačna skupina za %s: morala bi biti %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1673
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Vsiljevanje dovoljenj za %s na %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1677
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Napaka pri spreminjanju dovoljenj za %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1679
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Napačna dovoljenja za %s: morala bi biti %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1696
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "slaba dovoljenja za »%s«: »%s«"

#: ../src/msec/libmsec.py:1721
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Ne-krajevna datoteka: »%s«. Nič se ni spremenilo."

#: ../src/msec/libmsec.py:1763
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Preverjanje poti: %s"

#: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Neveljavna varnostna stopnja »%s«."

#: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "MSEC: Mandrivino varnostno središče (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Napaka: ta program mora zagnati uporabnik root."

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Za pomoč zaženite z možnostjo --help."

#: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Stopnja »%s« ni bila najdena, prekinjanje."

#: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Preklapljam na stopnjo »%s«."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Ni moč shraniti nastavitev."

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Izberite stopnjo varnosti</b></big>\n"
"Ta program vam omogoča nastaviti varnost sistema. Če želite\n"
" omogočiti varovanje, izberite ustrezno varnostno stopnjo: "

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Ta profil nastavi razumno varen nabor varnostnih funkcij. Aktivira več "
"nemotečih rednih preverjanj sistema. To je priporočljiva stopnja za običajno "
"namizje."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Ta profil je nastavljen za največjo varnost, omejen je celo oddaljen dostop "
"do sistema. Prav tako se zažene širši nabor rednih preverjanj. Ta stopnja je "
"priporočljiva za strežnike in sisteme, kjer je varnost zelo pomembna."

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Varnostne možnosti</b></big>\n"
"Te možnosti upravljajo s krajevnimi nastavitvami varovanja, npr. z "
"omejitvami za prijavo,\n"
"možnostmi za gesla, integracijo z drugimi varnostnimi orodji in privzetimi\n"
"dovoljenji za ustvarjanje datotek.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Možnosti varovanja omrežja</b></big>\n"
"Te možnosti določajo varovanje omrežja pred oddaljenimi grožnjami, "
"nedovoljenimi dostopi\n"
"in poskusi vdretja.   "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Varnostna preverjanja</b></big>\n"
"Te možnosti nastavljajo varnostna preverjanja, ki se redno izvajajo.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Izjeme</b></big>\n"
"Tu lahko nastavite dovoljene izjeme za redna varnostna preverjanja msec.\n"
"Za vsak podprt test in za vsako preverjanje lahko dodate poljubno število "
"izjem.\n"
"Vedite, da je vsaka izjema razčlenjena kot regularni izraz."

#: ../src/msec/msecgui.py:76
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Dovoljenja datotek</b></big>\n"
"Te možnosti omogočajo fino nastavljanje sistemskih dovoljenj za pomembne "
"datoteke in mape.\n"
"Naslednja dovoljenja se redno preverjajo in vsaka sprememba lastnika, "
"skupine ali dovoljenj\n"
"bo sporočena. Dovoljenja je moč vsiliti samodejno, tako da se ob spremembi "
"nastavijo na tu določene nastavitve.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:82
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Ali shranim in uveljavim nove nastavitve?"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/msec/msecgui.py:152
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Shrani nastavitve"

#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Uvozi nastavitve"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Izvozi nastavitve"

#: ../src/msec/msecgui.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"

#: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"

#: ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/msec/msecgui.py:190
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: sistemska varnost in nadzor"

#: ../src/msec/msecgui.py:205
msgid "Save and apply current policy"
msgstr "Shrani in uveljavi trenutna pravila"

#: ../src/msec/msecgui.py:211
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: ../src/msec/msecgui.py:227
msgid "Basic security"
msgstr "Osnovna varnost"

#: ../src/msec/msecgui.py:228
msgid "System security"
msgstr "Sistemska varnost"

#: ../src/msec/msecgui.py:229
msgid "Network security"
msgstr "Omrežna varnost"

#: ../src/msec/msecgui.py:230
msgid "Periodic checks"
msgstr "Redna preverjanja"

#: ../src/msec/msecgui.py:231
msgid "Exceptions"
msgstr "Izjeme"

#: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Spremembe možnosti MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "option"
msgstr "možnost"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "System permissions changes"
msgstr "Spremembe sistemskih dovoljenj"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "permission check"
msgstr "preverjanje dovoljenj"

#: ../src/msec/msecgui.py:276
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "sprememba %s <b>%s</b> (%s → %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:281
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "dodatek %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:286
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "odstranitev %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:290
msgid "no changes"
msgstr "brez sprememb"

#: ../src/msec/msecgui.py:302
msgid "Saving changes.."
msgstr "Shranjevanje sprememb ..."

#: ../src/msec/msecgui.py:336
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Rezultati poskusnega zagona MSEC:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:351
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../src/msec/msecgui.py:357
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Sporočila od MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:371
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Podrobnosti (sprememb: %d) ..."

#: ../src/msec/msecgui.py:419
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Osnovna stopnja MSEC ni nastavljena, uporabljanje »%s«"

#: ../src/msec/msecgui.py:422
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Zaznana osnovna stopnja MSEC »%s«"

#: ../src/msec/msecgui.py:427
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Najdena osnovna stopnja po meri »%s«. Privzeto se bo uporabila »%s«"

#: ../src/msec/msecgui.py:455
msgid "Security Option"
msgstr "Varnostna možnost"

#: ../src/msec/msecgui.py:465
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: ../src/msec/msecgui.py:480
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Neveljavna možnost »%s«."

#: ../src/msec/msecgui.py:530
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Omogoči orodje MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:537
msgid "Select the base security level"
msgstr "Izberite osnovno varnostno stopnjo"

#: ../src/msec/msecgui.py:541
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"

#: ../src/msec/msecgui.py:554
msgid "Secure"
msgstr "Varno"

#: ../src/msec/msecgui.py:571
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Pošiljaj varnostna opozorila po pošti"

#: ../src/msec/msecgui.py:578
msgid "System administrator email address:"
msgstr "E-poštni naslov skrbnika sistema:"

#: ../src/msec/msecgui.py:597
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Prikazuj varnostna opozorila na namizju"

#: ../src/msec/msecgui.py:758
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Omogoči redna varnostna preverjanja"

#: ../src/msec/msecgui.py:820
msgid "Security check"
msgstr "Varnostno preverjanje"

#: ../src/msec/msecgui.py:826
msgid "Exception"
msgstr "Izjema"

#: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966
msgid "Add a rule"
msgstr "Dodaj pravilo"

#: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"

#: ../src/msec/msecgui.py:891
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: ../src/msec/msecgui.py:897
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: ../src/msec/msecgui.py:903
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: ../src/msec/msecgui.py:917
msgid "Enforce"
msgstr "Vsili"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Ponastavi na privzeta dovoljenja stopnje"

#: ../src/msec/msecgui.py:1067
msgid "Editing exception"
msgstr "Urejanje izjeme"

#: ../src/msec/msecgui.py:1072
msgid "Adding new exception"
msgstr "Dodajanje nove izjeme"

#: ../src/msec/msecgui.py:1079
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Urejanje izjeme. Izberite ustrezno preverjanje msec in vrednost izjeme\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "Check: "
msgstr "Preverjanje: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1101
msgid "Exception: "
msgstr "Izjema: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1136
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Spreminjanje dovoljenj za %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1143
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Dodajanje novega preverjanja dovoljenj"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Spreminjanje dovoljenj na <b>%s</b>\n"
"Nastavite nova dovoljenja, ali pa uporabite »current«, da obdržite obstoječa "
"dovoljenja.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"

#: ../src/msec/msecgui.py:1163
msgid "File: "
msgstr "Datoteka: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "User: "
msgstr "Uporabnik: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1179
msgid "Group: "
msgstr "Skupina: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1187
msgid "Permissions: "
msgstr "Dovoljenja: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1248
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Izberite novo vrednost za %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1257
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tTrenutna vrednost:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sVrednost običajne stopnje:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sVrednost varne stopnje:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1268
msgid "New value:"
msgstr "Nova vrednost:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1330
msgid "Save your changes?"
msgstr "Ali shranim spremembe?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1332
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: ../src/msec/msecgui.py:1333
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"

#: ../src/msec/msecgui.py:1334
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: ../src/msec/msecgui.py:1336
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Ali želite pred zaprtjem shraniti spremembe?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Za overjanje uporabnikov uporabi geslo"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Za overjanje uporabnikov ne uporabi gesla"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Zgodovina gesel s pam_tcb ni podprta."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Neveljavna najdaljša zgodovina gesel: »%s«"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Nastavljanje zgodovine gesel na %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Onemogočanje zgodovine gesel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Neveljavna dolžina gesla (%s). Za parameter uporabite obliko »dolžina,števk,"
"velikih« (length,ndigits,nupper)"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Nastavljanje najkrajše dolžine gesla na %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Omogočanje uporabe ukaza su samo za člane skupine wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "ni skupine wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "skupina wheel je prazna"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Omogočanje uporabe ukaza su za vse"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Omogočanje transparentnega dostopa do uporabnika root za člane skupine wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Onemogočanje transparentnega dostopa do uporabnika root za člane skupine "
"wheel"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr "Ob zagonu omogoči varnostno ogrodje AppArmor"

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči varnostno ogrodje PolicyKit za vse uporabnike. Če ta možnost ni "
#~ "omogočena, lahko napredna dovoljenja in nastavitve za PolicyKit "
#~ "spremenijo le uporabniki iz skupine wheel"

#~ msgid "Enable periodic permission checking for system files."
#~ msgstr "Omogoči redno preverjanje dovoljenj za sistemske datoteke."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Omogoči potrjevanje nameščenih paketov RPM."