# translation of ru.po to Russian # Translation of msec messages to Russian # Copyright (C) 1999-2008 Mandriva # # Pavel Maryanov , 2002-2009. # Alice Lafox , 2003. # Alice Lafox , 2004, 2005. # Alexander Kuzmenkov , 2007. # akdengi , 2008. # Alexander Kazancev , 2008. # akdengi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:48+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-04 23:18+0500\n" "Last-Translator: akdengi \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Включить проверку изменений настроек файервола." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Включить защиту от IP-спуфинга." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Отправлять отчёты по электронной почте, если изменения не были обнаружены." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Принимать широковещательные эхо-пакеты ICMP." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Разрешить для sudo аутенфикацию пользователей по их паролям. Если этот " "параметр установлен в 'wheel', пользователи входящие в руководящую группу " "'wheel' могут использовать sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Разрешить X серверу принимать соединения из сети через tcp порт 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Включить проверку на известные руткиты с помощью chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Включить проверку добавления/удаления для файлов suid-битов root'а." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Включить для пользователей службы crontab и at. Разрешённые пользователи " "помещаются в файлы /etc/cron.allow и /etc/at.allow (см. man at(1) и crontab" "(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Принимать сообщения об ошибках bogus IPv4." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Включить проверку контрольной суммы для suid файлов." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Адрес электронной почты пользователя для отправки уведомлений о безопасности." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Разрешить пользователям из руководящей группы 'wheel' использовать su для " "переключения в root." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Проверять пустые пароли в /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Устанавливает таймаут для командного процессора. Нулевое значение означает " "отсутствие таймаута." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Включить проверку разрешений для файлов пользователей чтобы они не имели " "дополнительного владельца или были записываемыми." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Создается символическая ссылка /etc/security/msec/server в /etc/security/" "msec/ server.SERVER_LEVEL. Файл /etc/security/msec/server используется " "chkconfig --он добавляет решение добавить службу, если она присутствует в " "этом файле во время установки пакетов. По умолчанию предоставляются два " "набора настроек: местный (который только включает локальные службы) и " "дистанционный (который также позволяет некоторым удаленным службам считаться " "безопасными). Заметим, что разрешенные службы должны быть помещены вручную в " "файлы server.SERVER_LEVEL если необходимо." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Использовать пароль для аутенфикации пользователей. Будьте МАКСИМАЛЬНО " "осторожны при выключении паролей, так как вы можете сделать машину " "недоступной." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Установить параметр umask при монтировании разделов vfat и ntfs. Если umask " "равен '-1', будет использоваться системное значение umask по умолчанию." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Включить проверку открытых сетевых портов." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Включить регистрацию необычных пакетов." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Позволить доступ root без пароля для членов руководящей (wheel).группы." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Исправить владельца и пользователя для файлов без их указания используя nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Сообщать о результатах проверки по почте." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Установить минимальную длину пароля, минимального количества цифр и " "минимального количества символов в верхнем регистре в формате «длина,n-цифр,n-" "верх»." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Установить значение umask для пользователя root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Проверять добавления/удаления бита sgid файлов." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "Включить проверку целостности установленных RPM-пакетов. Вы будете оповещены если контрольная сумма установленных файлов была изменена, показывая различные результаты для бинарных и конфигурационных файлов." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Включить макет безопасности AppArmour при загрузке" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу. Допустимые аргументы: yes " "(все подключения разрешены), local (подключения только с локальной машины), " "no (никаких подключений)." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Проверять файлы/каталоги на запись для всех." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Протоколировать сообщения syslog на консольном терминале 12." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Защита от спуфинга определения имени." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Задать базовый уровень безопасности базирующийся на основе текущей " "конфигурации." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "Включить периодическую проверку прав файлов заданных в политике msec. Если установлено в yes, права проверяются при каждом запуске. если в enforce, неверные права восстанавливаются в зависимости от заданных политик безопасности msec." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "Включить проверку изменений в установленных RPM-пакетах. Вы будете оповещены при установке или удалении новых пакетов." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Устанавливает размер истории команд командного процессора. Значение -1 " "означает неограниченную историю." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Разрешить пользователям из консоли перезагружать и завершать работу системы." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Включить протоколирование периодических проверок в системный журнал." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Включить проверку изменений в системных группах." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Включить связанные с паролями проверки, например наличие пустых паролей и " "незнакомых учётных записей суперпользователя." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Установить длительность истории паролей для предотвращения повторного " "использования пароля. Эта функция не поддерживается в модуле pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Запускать ежедневные проверки безопасности." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "Использовать безопасное место для временных файлов. Если этот параметр установлен в yes, для временных файлов будет использоваться домашняя директория пользователя, иначе будет использоваться /tmp." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Разрешить вход в систему под root'ом в консоли." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Включить проверку изменений в системных пользователях." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Сообщать о файлах без владельца." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Разрешить экранному менеджеру (kdm или gdm) отображать список локальных " "пользователей." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Принудительно установить разрешения файлов директории MSEC при старте " "системы. Если этот параметр установлен в 'enforce', системные настройки прав " "будут принудительно изменены автоматически в зависимости от настроек " "безопасности." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Включить текущую директорию в PATH пользователя по умолчанию" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Показывать сообщения безопасности в системном лотке используя libnotify." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Позволить удаленный доступ root через sshd. Если да, вход разрешается, если " "без пароля, то разрешается только вход с помощью публичного ключа " "аутенфикации. Смотрите man страницу sshd_config(5) для большей информации." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Включить проверку на опасные параметры в пользовательских файлах .rhosts/." "shosts." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Спрашивать пароль root при переходе в однопользовательский режим (man sulogin" "(8))." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Разрешить экспорт дисплея при переходе из учётной записи root'а в учётные " "записи других пользователей. Дополнительные сведения см. в pam_xauth(8).'" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the user umask." msgstr "Установить значение umask для пользователя." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Принимать icmp echo." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Разрешить полный доступ к сетевым службам, контролируемым tcp_wrapper'ами " "(см. hosts.deny(5)). Если установлено «yes», разрешены все службы. Если " "установлено «local», разрешены подключения только к локальным службам. Если " "установлено «no», службы необходимо разрешить вручную в файлах /etc/hosts." "allow (см. hosts.allow (5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Включить проверку режима promiscuity для ethernet-карт." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Каждый час выполнять проверку безопасности для изменений в системной " "конфигурации." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Принудительно установить настройки MSEC при старте системы" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Выводить на терминал результаты периодических проверок безопасности." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Включить макет безопасности PolicyKit для всех пользователей. Если этот " "параметр не включен, только пользователи группы wheel могут изменять " "расширенные права и настройки PolicyKit" #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s изменён, поэтому выполнена команда: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s изменён, поэтому следует выполнить команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "удалён %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "обращение к файлу %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "создана символьная ссылка с %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "перемещён файл %s в %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "установка переменной %s в %s в %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить плагин %s из %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Недопустимый отклик: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Плагин %s не найден" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Неподдерживаемая функция '%s' в '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "В режиме «только проверка» на диск ничего не записывается." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "«%s» недоступен в этой версии" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Недопустимый параметр для %s: '%s'. Правильный параметр: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Разрешить неограниченный chkconfig для пакетов" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Неограниченный chkconfig для пакетов относится к профилю «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Установить значение umask для пользователя root, равное %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Установить значение umask для пользователей, равное %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу отовсюду" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу с localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Ограничить соединение с X-сервером для консольных пользователей" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "недопустимый аргумент allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Разрешает X-серверу слушать TCP-соединения" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Запрещает X-cерверу слушать TCP-соединения" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Недопустимый тайм-аут командного процессора «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Установка тайм-аута командного процессора, равного %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Недопустимый размер истории команд в командном процессоре «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Установка размера истории команд в командном процессоре, равной %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Удаление предела для размера истории команд в командном процессоре" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Недопустимый umask файловой системы «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Разрешает Выключение/Перезагрузку в GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Разрешает Выключение/Перезагрузку в KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Разрешает Ctrl-Alt-Del в консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Запрещение клавиши SysRq консольным пользователем" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Запрещает Выключение/Перезагрузку в GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Запрещает Выключение/Перезагрузку в KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Запрещает Ctrl-Alt-Del в консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Разрешает вывод списка пользователей в KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Разрешает вывод списка пользователей в GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Запрещает вывод списка пользователей в KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Запрещает вывод списка пользователей в GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Включает пароль для загрузчика" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Удаляет пароль в загрузчике ОС" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Разрешает/Запрещает вывод отчетов syslog в консоль 12" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Отключение журнала в консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Включает/Отключает ежедневную проверку безопасности" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Отключение ежедневной проверки безопасности" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Авторизует все службы" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Выключает все службы" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Отключение нелокальных служб" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Включение защиты от спуфинга определения имени" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Отключение защиты от спуфинга определения имени" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Включает/Отключает sulogin в однопользовательском режиме" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Включает/Отключает sulogin(8) в однопользовательском режиме" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Включение периодических проверок msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Выключает периодический запуск msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Включение служб crontab и at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Отключение служб crontab и at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Разрешает экспорт дисплея от root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Запрещает экспорт дисплея от root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Включает/Отключает проверку режима promiscuity для ethernet-карт" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Отключает периодические проверки promiscuity" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Разрешает/Запрещает непосредственный вход в систему под root'ом" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Разрешает/Запрещает непосредственный вход в систему под root'ом" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Использовать безопасное место для временных файлов" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Не использовать безопасное место для временных файлов" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Позволить включить текущую директорию в путь" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Не позволять включать текущую директорию в путь" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "имя пользователя %s не найдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Имя пользователя не найдено для id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "Имя группы %s не найдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Имя группы не найдено для id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Невозможно проверить /proc/mounts. Возможно все файловые системы локальные." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Принудительная смена владельца для %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Не удалось сменить пользователя %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Неверный владелец для %s: должен быть %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Принудительная смена группы для %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Не удалось сменить группу на %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Неверная группа для %s: должна быть %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Принудительная смена прав для %s на %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Ошибка смены прав в %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Неправильные права в %s; должны быть %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "плохие права для '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Не локальный файл: \"%s\". Ничего не поменялось." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Проверка путей: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Неверный уровень безопасности '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Центр безопасности Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Ошибка: приложение должно быть запущено от root!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Запустите с параметром --help для получения справки." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Уровень '%s' не найден, прекращаем." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Переключение с %s на %s." #: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Выбор уровня безопасности\n" "Это приложение позволяет вам настраивать системную безопасность. Если вы " "хотите\n" "активировать его, выберите соответствующий уровень безопасности:" #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Этот профиль устанавливает достаточно безопасной набор функций безопасности. " "Он активирует ряд ненавязчивых периодических проверок системы. Это " "предпочтительный уровень для обычных пользователей." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Этот профиль настроен для обеспечения максимальной безопасности, даже ценой " "ограничения удаленного доступа к системе. Он также предполагает широкий круг " "периодических проверок. Этот уровень предпочтителен для серверов и " "пользователей обеспокоенных безопасностью системы." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" " Настройки безопасности системы\n" "Эти опции отвечают за контроль локальных служб безопасности, таких как " "ограничение входа,\n" "конфигурации паролей, интеграцию с другими средствами безопасности, а также " "разрешений по умолчанию \n" "для создаваемых файлов." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Параметры безопасности сети\n" "Эти параметры определяют сетевую безопасность для предотвращения удалённых " "атак,\n" "несанкционированного доступа и попыток взлома. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Периодические проверки безопасности\n" "Эти параметры настраивают проверки безопасности, которые должны периодически " "запускаться. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Разрешения файлов\n" "Этот параметр позволяет тонкую настройку системных прав для важных файлов и " "директорий.\n" "Следующие права проверяются периодически и любые изменения в владельце, " "группе,\n" "или текущих правах сообщаются. Права могут установлены вынужденно, " "автоматически\n" " заменив определенные значения, изменение которых было обнаружено. " #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Сохранить и применить новую конфигурацию?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Сохранить конфигурацию" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Импортировать конфигурацию" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Экспортировать конфигурацию" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/msec/msecgui.py:183 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: безопасность и аудит системы" #: ../src/msec/msecgui.py:198 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Сохранить и применить новую конфигурацию?" #: ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../src/msec/msecgui.py:220 msgid "Basic security" msgstr "Базовая безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:221 msgid "System security" msgstr "Безопасность системы" #: ../src/msec/msecgui.py:222 msgid "Network security" msgstr "Сетевая безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "Periodic checks" msgstr "Периодические проверки" #: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "MSEC option changes" msgstr "Изменение параметров MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "option" msgstr "параметр" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "System permissions changes" msgstr "Изменения системных прав доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "permission check" msgstr "проверка прав доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:268 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "изменено %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "добавлено %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "removed %s %s" msgstr "удалено %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:282 msgid "no changes" msgstr "нет изменений" #: ../src/msec/msecgui.py:294 msgid "Saving changes.." msgstr "Сохранение изменений..." #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:335 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Результат запуска теста MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/msec/msecgui.py:349 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Сообщение MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Подробности (%d изменений)..." #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Не задан базовый уровень msec; используется '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:411 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Обнаружен базовый уровень msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:416 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "" "Найден пользовательский базовый уровень конфигурации «%s». По умолчанию будет " "«%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:444 msgid "Security Option" msgstr "Параметр безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:454 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/msec/msecgui.py:459 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/msec/msecgui.py:469 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Недопустимый параметр «%s»!" #: ../src/msec/msecgui.py:519 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Включить средство MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:526 msgid "Select the base security level" msgstr "Выберите базовый уровень безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../src/msec/msecgui.py:543 msgid "Secure" msgstr "Безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:560 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Отправлять предупреждения о безопасности по электронной почте:" #: ../src/msec/msecgui.py:567 msgid "System administrator email address:" msgstr "Адрес электронной почты администратора:" #: ../src/msec/msecgui.py:586 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Отображать предупреждения безопасности на рабочем столе" #: ../src/msec/msecgui.py:747 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Разрешить периодические проверки безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:811 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "User" msgstr "Ппользователь" #: ../src/msec/msecgui.py:823 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/msec/msecgui.py:837 msgid "Enforce" msgstr "Принудительно" #: ../src/msec/msecgui.py:881 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Восстановить разрешения уровня по умолчанию " #: ../src/msec/msecgui.py:886 msgid "Add a rule" msgstr "Добавить правило" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/msec/msecgui.py:974 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Изменяет права для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Adding new permission check" msgstr "Добавляет новые проверки прав" #: ../src/msec/msecgui.py:993 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Изменяет права в %s\n" "Задайте новые права или используйте 'current' для сохранения старых.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1001 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/msec/msecgui.py:1009 msgid "User: " msgstr "ID пользователя:" #: ../src/msec/msecgui.py:1017 msgid "Group: " msgstr "ID группы:" #: ../src/msec/msecgui.py:1025 msgid "Permissions: " msgstr "Права доступа:" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Select new value for %s" msgstr "Выберите новое значение для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1095 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tТекущий уровень:\t\t\t%s\n" "\t%sЗначение стандартного уровня:\t%s%s\n" "\t%sЗначение безопасного уровня:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "New value:" msgstr "Новое значение:" #: ../src/msec/msecgui.py:1168 msgid "Save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../src/msec/msecgui.py:1170 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../src/msec/msecgui.py:1172 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../src/msec/msecgui.py:1174 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Сохранить изменения перед выходом?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Использовать пароль для аутентификации пользователей" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Не использовать пароль для аутентификации пользователей" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "История паролей не поддерживается в pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Недопустимая максимальная длина истории пароля: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Установить длину истории пароля, равную %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Отключить длину истории пароля" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Недопустимая длина пароля «%s». Используйте «length,ndigits,nupper» как " "параметр" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Установить минимальную длину пароля %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Разрешить su только для членов группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "нет группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "группа wheel пуста" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Разрешить su для всех" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Разрешить прозрачный доступ root для всех членов группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Разрешить su только для членов группы wheel"