# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Dan , 2013 # Dragos Marian BARBU , 2000 # Florin Cătălin RUSSEN , 2010 # Florin Cătălin RUSSEN , 2008-2010,2013-2014,2016 # Florin GRAD , 1999-2000 # Harald ERSCH , 2003 # Dan , 2013 # Ovidiu CONSTANTIN , 2002-2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-23 09:15+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-25 23:51+0000\n" "Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Fișiere sistem modificate" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Nici o schimbare în fișierele sistem" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:434 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Nu se poate încărca fișierul de configurație %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:345 #: ../src/msec/config.py:453 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opțiune eronată de configurație: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:384 #: ../src/msec/config.py:479 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Nu s-a putut salva %s: %s" #: ../src/msec/config.py:330 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "se încarcă fișierul cu excepții %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Încărcare fără excepții" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Activează verificarea petru modificări în configurările parafocului." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Fixează pe „nobody/nogroup” proprietarul și grupul fișierelor fără " "proprietar." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Utilizează o locație securizată pentru fișierele temporare. Dacă acest " "parametru este activat, va fi utilizat directorul personal al utilizatorului " "pentru fișierele temporare. Altfel va fi utilizat /tmp." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Allow autologin." msgstr "Permite autentificarea automată." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Reglați lungimea minimă a parolei, numărul minim de cifre și numărul minim " "de majuscule conținute, utilizînd formatul lungime,ncifre,nmajuscule." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Activează verificarea adăugărilor/înlăturărilor de fișiere sgid." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Aplică fişierul de permisiuni MSEC pe directoare la demarajul sistemului. " "Dacă acest parametru este reglat pe „forțează”, permisiunile sistem vor fi " "aplicate în mod automat, în concordanță cu parametrii de securitate ai " "sistemului." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Activează verificarea integrității pachetelor RPM instalate. Aceasta vă va " "avertiza cînd sumele de control ale fișierelor instalate se vor schimba, " "afișînd rezultate separate pentru fișierele binare și de configurare." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Reglați lungimea istoricului de parole pentru a preveni reutilizarea lor. " "Aceasta nu este suportată de pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Configurează opțiunea umask pentru montarea partițiilor VFAT și NTFS. Dacă " "umask este „-1”, atunci este utilizată valoarea umask implicită a sistemului." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Permite serverului X să accepte conexiuni din rețea pe portul tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Activează verificările sectools. Această verificare va executa toate " "verificările sectools pentru o configurație de nivel de securitate. Nivelul " "de securitate utilizat în acest test este determinat de variabila " "CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Înregistrează mesajele jurnalului în consola terminalului 12." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Activați MSEC pentru a forța permisiunile fișierelor specificate în politica " "de securitate MSEC." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Modele de excuziune de la verificările de disc. Acest parametru este " "analizat ca regex (7), deci puteți utiliza expresii complexe." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permite exportarea ecranului la trecerea din contul root în alte conturi " "utilizator. Vedeți pam_xauth(8) pentru mai multe detalii." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Activează verificarea adăugării/înlăturării fișierelor cu permisiunea „suid " "root”." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permite accesul ca root fără parolă pentru membrii grupului wheel." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Set the user umask." msgstr "Configurați masca modului de creare a fișierelor pentru utilizatori." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Activează rezultatele verificărilor periodice de securitate la terminal." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignoră schimbările în ID-urile proceselor cînd se verifică după porturi de " "rețea deschise." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Execută verificările de securitate cînd calculatorul funcționează pe baterie." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Activează verificarea permisiunilor fișierelor utilizatorului ce nu trebuie " "să aparțină altcuiva, sau cu drept de scriere." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permite gestionarilor de ecran (kdm și gdm) să afișeze lista utilizatorilor " "locali." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Creează legătura simbolică /etc/security/msec/server către /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. Legătura /etc/security/msec/server este utilizată " "de către „chkconfig --add” care decide adăugarea unui serviciu, dacă este " "prezent în fișier în timpul instalării pachetelor. Implicit, sînt furnizate " "două preconfigurări: local (care activează numai serviciile locale) și " "distant (care activează cîteva servicii distante considerate sigure). De " "remarcat că serviciile permise trebuiesc plasate manual în fișierele server." "SERVER_LEVEL cînd este necesar." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Trimite raport pe mail chiar dacă nu s-a detectat nici o schimbare." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activați verificarea modului spion pentru plăcile de rețea." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "" "Adresa de e-mail a utilizatorului ce primește notificările de securitate." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activează verificările de securitate cotidiene." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Definiți nivelul sectool ce va fi utilizat în timpul verificării periodice " "de securitate. Puteți utiliza aplicația sectool-gui pentru a selecționa " "testele individuale pentru fiecare nivel. Dacă această variabilă nu este " "definită, se va utiliza nivelul implicit definit în configurația sectool." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Acceptă ecoul ICMP." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Activează verificarea fișierelor fără proprietar." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Definește perioada de retenție implicită a jurnalelor, în săptămîni. Unele " "țări reclamă păstrarea fișierelor jurmal timp de 12 luni, altele nu au " "cerințe așa de stricte. Această variabliă definește numărul de fișiere " "jurnal trecute, ce ar trebui păstrate prin rotație în sistem." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Permite autentificarea distantă cu root via sshd. Dacă este da, " "autentificarea este permisă. Dacă este fără parolă, numai autentificările cu " "cheie publică sînt permise. Consultați pagina de manual sshd_config(5) " "pentru mai multe informații." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Forțează parametrii MSEC la demararea sistemului" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "" "Activează verificarea pentru rootkit-urile cunoscute utilizînd chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activează verificarea pentru modificări în grupurile sistemului." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activează planificatorul de sarcini (crontab și at) pentru utilizatori. Pune " "utilizatorii autorizați în /etc/cron.allow și /etc/at.allow (vezi pagina de " "manual at(1) și crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autorizează accesul total la toate serviciile controlate de tcp_wrappers " "(vezi pagina de manual hosts.deny(5)). Dacă este reglat pe „da”, toate " "serviciile sînt autorizate. Ddacă este reglat pe „local”, numai serviciile " "locale sînt autorizate. Dacă este reglat pe „nu”, serviciile trebuiesc " "autorizate manual în /etc/hosts.allow (vezi hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Reglează profunzimea istoricului interpretorului de comenzi. O valoare de -1 " "înseamnă nelimitat." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Send security check results by email." msgstr "Trimite pe e-mail rezultatul verificărilor de securitate." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Permite utilizatorilor din grupul wheel să utilizeze sudo. Dacă această " "opțiune este configurată pe „da”, utilizatorii din grupul wheel pot utiliza " "sudo pentru a executa comenzi ca root utilizînd parola lor de utilizator. " "Dacă această opțiune este configurată ca „fără-parolă”, utilizatorii pot " "utiliza sudo fără să li-se mai ceară parola. AVERTISMENT: utilizarea lui " "sudo fără parolă vă face sistemul foarte vulnerabil și ar trebui să " "utilizați această opțiune numai în cunoștință de cauză." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permite repornirea și oprirea sistemului de către utilizatorii locali." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Activează verificarea fișierelor/directoarelor cu drept de scriere pentru " "toată lumea." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permite autentificarea directă cu root în terminal." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activează verificarea sumei de control pentru fișierele suid." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definește nivelul de securitate de bază, peste care este bazată configurația " "curentă." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Activează verificările relative la parole, precum parolele vide și conturile " "de super-utilizator ciudate." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceptă difuzarea de ecou ICMP." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Activează verificarea parolelor vide din /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Set the root umask." msgstr "Configurați masca modului de creare a fișierelor pentru root." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Se cere parola de root în mod mono-utilizator (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Arată notificările de securitate în zona de notificare sistem utilizînd " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Activează verificarea pentru opțiunile periculoase din fișierele .rhosts/." "shosts ale utilizatorilor." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Activează verificarea periodică a permisiunilor pentru fișierele specificate " "în politica MSEC." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activați protecția împotriva uzurpării de adresă IP." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Activează înregistrarea în jurnal a pachetelor de rețea bizare." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Acceptă mesaje de eroare IPv4 fictive." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Activează verificarea de porturi de rețea deschise." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Include directorul curent în calea (PATH) utilizator implicită" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Activează verificarea pentru modificări în pachetele RPM instalate. Aceasta " "vă va avertiza cînd pachete noi sînt instalate sau înlăturate." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Utilizează parole pentru autentificarea utilizatorilor. Fiți EXTREM de " "prudent cînd dezactivați parolele, asta va lăsa mașina complet vulnerabilă." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activează verificarea pentru modificări în utilizatorii sistemului." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Autorizează utilizatorii locali să se conecteze la serverul X. Argumente " "acceptate: da (toate conexiunile sînt autorizate), local (numai conexiunile " "de pe mașina locală), nu (nici o conexiune)." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Activează înregistrarea în jurnalul sistem a verificărilor periodice." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Execută verificări orare de securitate pentru modificări în configurația " "sistemului." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Reglează perioada de expirare a interpretorului de comenzi. Zero înseamnă " "fără expirare." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificat deci s-a lansat comanda: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modificat deci ar fi trebuit lansată comanda: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "%s șters" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "fișier atins %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "creează o legătură simbolică de la %s către %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fișierul %s mutat pe %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "reglează variabila %s pe %s în %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s” din %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Apel invers invalid: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Nu s-a găsit modulul %s" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Funcția „%s” nesuportată în „%s”" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "În mod numai-verificare, nu se scrie nimic pe disc." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parametru invalid pentru %s: „%s”. Cel valid este: „%s”." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "utilizatorul %s nu a fost găsit" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nu s-a găsit utilizatorul pentru identificatorul %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "nu s-a găsit grupul %s" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nu s-a găsit grupul pentru identificatorul %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Nu s-a putut verifica /proc/mounts. Se presupune că toate sistemele de " "fișiere sînt locale." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Se impune proprietarul lui %s la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea utilizatorului pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Proprietar greșit pentru %s: ar trebui să fie %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Se impune grupul pe %s la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea grupului pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grup greșit pentru %s: ar trebui să fie %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Se impun permisiunile pe %s la %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea permisiunilor pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permisiuni greșite pentru %s: ar trebui să fie %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Se impune ACL pe %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "" "Nu s-au putut adăuga permisiunile specifice sistemului de fișiere %s la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea ACL pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "ACL greșit pentru %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permisiuni greșite pentru „%s”: „%s”" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Fișier nelocal: „%s”. Nimic schimbat." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Verificare de căi: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nivel de securitate invalid „%s”." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Centrul de Securitate Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Eroare: Această aplicație trebuie executată de root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Lansați cu --help pentru ajutor." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nu s-a găsit nivelul „%s”, se abandonează." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Se comută pe nivelul „%s”." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Nici un fișier cu permisiuni personalizate pentru nivelul „%s”." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Se salvează permisiunile de fișiere în nivelul „%s”." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nu s-a putut salva configurarea!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Nu s-au putut salva permisiunile sistemului de fișiere!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Alegeți nivelul de securitate\n" "Această aplicație permite configurarea securității sistemului vostru. Dacă\n" "doriți s-o activați, alegeți nivelul adecvat de securitate: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Acest profil configurează un set rezonabil de opțiuni de securitate. Este " "nivelul sugerat pentru o stație de lucru. Dacă nu știți ce profil să " "utilizați, alegeți-l pe acesta." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Acest profil este focalizat pe mini-portabile, portabile sau dispozitive de " "gamă joasă, care sînt accesate numai de utilizatorii locali și funcționează " "pe baterii." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Acest profil este configurat să ofere un maximum de securitate, chiar și cu " "prețul limitării accesului distant la sistem. Acest nivel este sugerat " "pentru servere și sisteme cu pretenții de securitate." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Acest profil este orientat către serverele locale de rețea, care nu sînt " "accesate de utilizatori neautorizați din Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Acest profil este furnizat pentru serverele care sînt accesate de " "utilizatori neautorizați din Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Acest profil este intenționat utilizatorilor care nu se bazează pe MSEC " "pentru modificarea configurărilor sistemului și-l folosesc numai pentru " "verificări periodice. Configurează executarea tuturor verificărilor " "periodice odată pe zi." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Acest profil este similar cu profilul „audit_daily”, dar execută toate " "verificările săptămînal." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Nivel de securitate personalizat." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opțiuni de securitate sistem\n" "Aceste opțiuni controlează configurația de securitate locală, precum " "restricțiile de\n" "autentificare, configurările de parolă, integrarea cu celelalte unelte de " "securitate și\n" "permisiunile implicite la crearea fișierelor. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opțiuni de securitate rețea\n" "Aceste opțiuni definesc securitatea rețelei împotriva amenințărilor " "distante, acceselor\n" "neautorizate și tentativelor de spargere. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Verificări de securitate periodice\n" "Aceste opțiuni configurează verificările de securitate ce trebuiesc " "executate periodic. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Excepții\n" "Aici puteți configura excepțiile permise de la verificările periodice de " "securitate\n" "MSEC. Pentru fiecare test suportat, puteți adăuga cîte excepții doriți " "pentru\n" "fiecare verificare. Fiecare excepție este prelucrată ca regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permisiuni fișiere\n" "Aceste opțiuni permit configurarea fină a permisiunilor pentru fișierele și " "directoarele importante.\n" "Următoarele permisiuni sînt verificate periodic, și este raportată orice " "schimbare de proprietar,\n" "grup sau de permisiuni curente. Permisiunile pot fi forțate, schimbîndu-le " "automat cu valorile\n" "specificate cînd o modificare este detectată. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Se salvează și se aplică noua configurație?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Nu se poate încărca fișierul de configurație pentru nivelul „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Nu se pot încărca permisiunile pentru nivelul „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salvează configurația" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Terminare" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Securitate și audit de sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Vedere de ansambu" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Configurări de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Securitate de bază" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Securitate sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Securitate rețea" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificări periodice" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Excepții" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Drepturi" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Modificări de opțiuni MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "opțiune" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Modificări de permisiuni sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "verificare permisiuni" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "schimbat %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adăugat %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "înlăturat %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "zero schimbări" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvare schimbări..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignoră și ieși" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Rezultatele testului MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mesaje MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalii (%d modificări).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nici un nivel de bază MSEC specificat, se utilizează „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "S-a detectat nivelul de bază MSEC „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Opțiune de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "„%s” opțiune invalidă!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Parafoc" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Actualizări" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Actualizați acum" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "MSEC este dezactivat" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "MSEC este activat" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nivel de securitate de bază: „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Configurări personalizate: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Verificare: %s. Ultima execuție: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Afișează rezultatele" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "În execuție acum" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Nu se poate citi fișierul jurnal: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Relultatele verificărilor periodice" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Doriți să executați verificarea periodică %s? Luați seamă că ar putea " "dura un timp considerabil pentru a termina." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Așteptați, se execută verificările..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Așteptați vă rog, acest lucru ar putea dura cîteva minute." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Verificările periodice au fost executate cu succes!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "S-a produs o eroare în timpul verificării periodice." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activează utilitarul MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Selectează nivelul de securitate de bază" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Numele nivelului" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Trimite alertele de securitate pe e-mail la:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Afișează pe birou alertele de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activează verificările periodice de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Verificare de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Excepție" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Adaugă o regulă" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Cale" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Forțează" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Editare excepție" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Adăugare excepție nouă" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Editare excepție. Selectați verificarea MSEC corespondentă și valoare " "excepției\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Verificare: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Excepție: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Se schimbă permisiunile pentru %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Se adaugă o nouă verificare de permisiune" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Se schimbă permisiunile pe %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "fișier nou" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Fişier:" #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Specificați noile permisiuni și proprietarul fișieurlui, sau utilizați " "„curent” ca să păstrați configurările actuale." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Utilizator:" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Grup:" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Permisiuni:" #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Pentru a forța un ACL (Access Control List) adițional pe fișier, specificați-" "le în următorul format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Referiți-vă la „man setfacl” pentru detalii." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Selectați o valoare nouă pentru %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValoare curentă:\t\t\t%s\n" "\t%sValoarea nivelului implicit:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Valoare nouă:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Se activează verificarea periodică a modului spion" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Se dezactivează verificarea periodică a modului spion" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Se activează verificarea cotidiană a modului spion" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Se dezactivează verificarea cotidiană a modului spion" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Perioadă de retenție invalidă: „%s”" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Se definește perioada de retenție a jurnalului la %d săptămîni" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Se permite chkconfig nerestricționat pentru pachete" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Se restricționează chkconfig pentru pachete în concordanță cu profilul „%s”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Se reglează umask root pe %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Se reglează umask utilizatori pe %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Se permite conectarea la serveul X pentru utilizatorii de peste tot" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Se permite conectarea la serverul X pentru utilizatorii din localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "" "Se restricționează conectarea la serverul X la utilizatorul din consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argument allow_x_connections invalid: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permite serverului X să asculte la conexiunile tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Se interzice serverului X să asculte pe conexiunea TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Perioadă de expirare „%s” invalidă a interpretorului de comenzi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Se reglează perioada de expirare a interpretorului de comenzi la %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Mărime invalidă „%s” a istoricului interpretorului de comenzi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Se reglează mărimea istoricului interpretorului de comenzi la %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Se înlătură limita istoricului interpretorului de comenzi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Umask „%s” a sistemului de fișiere este invalid " #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Se permite repornirea și oprirea sistemului din consolă de către utilizator" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Se autorizează tasta SysRq utilizatorului în consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Se permite oprirea/repornirea în GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Se permite oprirea/repornirea în KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Se permite Ctrl-Alt-Del din consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Se interzice repornirea și oprirea sistemului din consolă de către utilizator" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Se interzice tasta SysRq utilizatorului în consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Se interzice oprirea/repornirea în GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Se interzice oprirea/repornirea în KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Se interzice Ctrl-Alt-Del din consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:397 ../src/msec/plugins/msec.py:404 #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Se permite listarea utilizatorilor în {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Se interzice listarea utilizatorilor în {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:424 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Se interzice afișarea ultimului utilizator în {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:435 msgid "Allowing autologin" msgstr "Se permite autentificarea automată" #: ../src/msec/plugins/msec.py:438 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Se interzice autentificarea automată" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Enabling log on console" msgstr "Se activează autentificarea în consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Disabling log on console" msgstr "Se dezactivează autentificarea în consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Authorizing all services" msgstr "Se autorizează toate serviciile" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling all services" msgstr "Se dezactivează toate serviciile" #: ../src/msec/plugins/msec.py:477 msgid "Disabling non local services" msgstr "Se dezactivează serviciile nelocale" #: ../src/msec/plugins/msec.py:489 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Se activează sulogin în regim mono-utilizator" #: ../src/msec/plugins/msec.py:493 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Se dezactivează sulogin în regim mono-utilizator" #: ../src/msec/plugins/msec.py:504 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Se activează lansarea periodică a MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Se dezactivează lansarea periodică a MSEC " #: ../src/msec/plugins/msec.py:521 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Se activează crontab și at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:528 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Se dezactivează crontab și at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:540 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Se permite exportarea ecranului din root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:544 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Se interzice exportarea ecranului din root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:571 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Se permite autentificarea directă cu root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:594 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Se interzice autentificarea directă cu root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:616 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Se utilizează o locație sigură pentru fișierele temporare" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Nu se utilizează o locație sigură pentru fișierele temporare" #: ../src/msec/plugins/msec.py:638 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Este permisă includerea directorului curent în cale" #: ../src/msec/plugins/msec.py:641 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nu este permisă includerea directorului curent în cale" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Se permite autentificare la distanță cu root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Se interzice autentificare la distanță cu root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Se permite autentificare la distanță cu root numai cu parolă" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Se activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Se dezactivează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Se utilizează parole pentru autentificarea utilizatorilor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Nu se utilizează parole pentru autentificarea utilizatorilor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Istoricul de parolă nu este suportat cu pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Lungime maximă invalidă a istoricului de parolă: „%s”" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Se reglează istoricul de parolă la %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Se dezactivează istoricul de parolă" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Parolă de lungime invalidă „%s”. Utilizați „length,ndigits,nupper” ca " "parametru" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Se reglează lungimea minimă a parolei la %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Se permite su numai pentru membrii grupului wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "fără grup wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Configurația de securitate este definită să permită numai membrilor grupului " "wheel să facă su la root, dar acest grup este vid. Adăugați vă rog " "utilizatorii autorizați în grupul wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Se permite su pentru toți" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Se permite accesul transparent ca root pentru membrii grupului wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Se dezactivează accesul root transparent pentru membrii grupului wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Se permite utilizatorilor din grupul wheel să folosească sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Se permite utilizatorilor din grupul wheel să folosească sudo fără parolă" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Nu se permite utilizatorilor din grupul wheel să folosească sudo" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Nu se poate analiza configurația parafocului: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Activat, cu %d reguli" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Actualizat la: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Nu se poate accesa %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Nu se poate determina starea actualizării" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Eroare: nu s-a găsit nivelul de bază $BASE_LEVEL" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf nu există." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: scriptul de auditare $script a eșuat" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC a efectuat o verificare de securitate pe ${REPORT_HOSTNAME} în " "${REPORT_DATE}. Rezultatele detaliate sînt disponibile în ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC a efectuat o verificare de diferențe pe ${REPORT_HOSTNAME} în " "${REPORT_DATE}. S-au detectat schimbări în securitatea sistemului și sînt " "disponibile în ${SECURITY_LOG}."