# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000,2003 # Arthur Renato Mello , 2005 # Bruno Dorfman Buys , 2002 # Carlinhos Cecconi , 2003-2004 # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005 # Deivi Lopes Kuhn , 2003-2004 # Felipe Arruda , 2006-2008 # lucasbackes , 2014 # Marcio Andre Padula , 2016-2017 # Michael Martins , 2018 # Ricardo de Castilho , 2003 # Sergio Rafael Lemke (bedi) , 2009-2010 # Sergio Rafael Lemke , 2009 # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004 # Wanderlei Antonio Cavassin , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-20 14:24+0000\n" "Last-Translator: Michael Martins \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Arquivos alterados do sistema" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Sem alterações nos arquivos do sistema" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Incapaz de carregar o arquivo de configuração %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opção de configuração ruim: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Incapaz de salvar %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Carregando arquivo de exceções %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nenhuma exceção carregada" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Padrões de exclusão nas verificações de disco. Este parâmetro é analisado " "como uma regex (7), assim você pode usar expressões mais complexas." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Habilitar o msec a impor permissões de arquivos para os valores " "especificados na politica de segurança do msec." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Permitir checagens das sectools. Esta checagem vai executar todas as " "checagens sectool paraa configuração do nível de segurança. O nível de " "segurança para ser utilizado durante este teste é determinado pela variável " "CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Permitir que os usuários no grupo wheel usem o sudo. Se esta opção estiver " "definida para \"sim\", os usuários no grupo wheel estão autorizados a " "utilizar o sudo para executar comandos como root, usando suas senhas. Se " "esta opção estiver definida como 'without-password', os usuários poderão " "usar o sudo sem inserir senha. AVISO: usar o sudo sem senha torna o sistema " "muito vulnerável, e você só deve usar essa configuração se realmente sabe o " "que está fazendo!" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ativa a checagem do modo promíscuo em placas ethernet." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-mail do usuário para receber notificações de segurança." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Permitir login remoto via sshd. Se sim, login é permitido. A opção without-" "password permite login apenas com chave pública. Veja o manual do " "sshd_config(5) para mais informações." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Executar checagem de segurança de hora em hora por mudanças nas " "configurações do sistema." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras " "maísculas obrigatórias na senha e mais definições." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permitir que os gerenciadores de exibição (sddm e gdm) exibam a lista de " "usuários locais." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Define o nível de segurança básico, encima das definições da configuração " "atual." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Define o nível do sectool para usar durante as checagens de segurança " "periódicas. Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes " "individuais para cada nível. Se esta variável não estiver definida, o nível " "padrão definido na configuração do sectool será usado." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Verifica adições/remoções de arquivos com sgid." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar " "senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Habilita resultados da checagem periódica para o terminal." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permite login direto do root no terminal." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Habilita checagem por senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permite usuários locais reiniciar/desligar o sistema." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignorar mudanças em IDs de processos ao verificar portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Habilita checagem por alterações nos usuários do sistema." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Impor configurações do MSEC na inicialização do sistema" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentos " "aceitos: yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais), " "no (sem conexões)." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Habilita checagem por alterações nos grupos do sistema." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Habilita checagem por rootkits conhecidos usando chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow autologin." msgstr "Permite login automático." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Habilita checagem de permissões nos arquivos do usuário que não deveriam " "pertencer a outros ou com permissão de escrita." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autorizar acesso a todos os serviços controlados por tcp_wrappers (vejahosts." "deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, somente " "conexões a serviços locais são permitidas. Se não, o serviço tem que ser " "utorizado manualmente em /etc/hosts.allow (veja hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Habilita o servidor X aceitar conexões da rede na porta TCP 6000." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Colocar grupo e usuário nobody/nogroup para arquivos sem dono." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Habilita análise geral nas senhas, visando por exemplo, senhas vazias ou " "contas de super usuário estranhas." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Habilita verificação de alterações nas configurações do firewall." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send security check results by email." msgstr "Envia resultado da checagem de segurança por e-mail." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceita eco ICMP por broadcast." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envia relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração foi detectada." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Habilita verificação por alterações de pacotes RPM instalados. Isto vai " "notificar você quando novos programas são instalados ou removidos." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mostrar notificações de segurança na área de noticações usando libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Impor permissões do MSEC nos arquivos e diretórios durante a inicialização. " "Este parâmetro no modo 'Impor' introduz as permissões do sistema " "automaticamente de acordo com as configurações de segurança." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Habilita checagem por arquivos órfãos." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Habilita verificação checksum de arquivos suid." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Usar localização segura para arquivos temporários. Se este parâmentro for " "marcado como 'sim', o diretório home do usuário será usado para arquivos " "temporários. Caso contrário, /tmp será usado." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', o " "umask padrão do sistema é usado." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Pedir a senha de root quando for para o modo single user (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceita mensagens espúrias de erros IPv4." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Incluir, por padrão, o diretório corrente ao PATH do usuário" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilita proteção para IP spoofing." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Executar verificações de segurança quando a máquina está funcionando com a " "energia da bateria." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Set the root umask." msgstr "Define o umask root." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização " "de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em /etc/" "cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Habilita checagem por portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Habilita verificação de integridade dos pacotes RPM instalados. Isto vai " "notificar você se os checksums dos arquivos instalados foram alterados, " "mostrando resultados separados para binários e arquivos de configuração." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Habilita checagems diárias de segurança." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Definir o período padrão de retenção de logs, em semanas. Alguns " "paísesexigem que os arquivos de log devem ser mantidos por 12 meses, outros " "não têm tais requisitos rigorosos. Esta variável define o número de arquivos " "de log passados que devem ser mantidos pelo logrotate no sistema." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Habilita checagem periódica das permissões para os arquivos especificados na " "política msec." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Cria o link simbólico /etc/security/msec/server para /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --" "add para decidir adicionar um serviço quando presente no arquivo durante a " "instalação de pacotes. Por padrão, dois pré-ajustes são oferecidos: local " "(só habilita serviços locais) e remoto (habilita também alguns serviços " "remotos considerados seguros). Note que os serviços permitidos deverão ser " "colocados manualmente no arquivo server.SERVER_LEVEL quando necessário." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Habilita checagem por adições/remoções de arquivos suid root." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permite acesso root sem senha para membros do grupo wheel." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aceitar eco ICMP (ping)." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permite exportar o display ao mudar da conta de root para outros usuários. " "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the user umask." msgstr "Ajusta umask do usuário." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Registro diario de mensagens no terminal de console 12." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Habilita relatório sobre pacotes estranhos na rede." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Habilita checagem por opções perigosas nos arquivos' .rhosts/.shosts dos " "usuários." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Determina tamanho do histórico do shell. Um valor de -1 significa ilimitado." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Habilita proteção contra falsificação na resolução de nomes." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificado, lançando o comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modificado, esperada execução do comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "removido %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "criado arquivo %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "criado link simbólico de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "movido arquivo %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ajustada variável %s para %s em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erro ao carregar plugin '%s' de %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Chamada inválida: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "No modo somente checagem, nada é gravado em disco." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parâmentro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "nome de usuário %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nome de usuário para a id %d não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "nome de grupo %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nome de grupo não encontrado para a id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Incapaz de checar /proc/mounts. Assumindo todos os sistemas de arquivos como " "locais." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Reforçando usuário em %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erro trocando usuário em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Dono %s errado: deveria ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Reforçando grupo em %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erro trocando grupo em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grupo de %s errado: deveria ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Reforçando permissões em %s para %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erro alterando as permissões em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissão de %s errada: deveria ser %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Reforçando acl em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Incapaz de adicionar ACL específica do sistema de arquivos %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Erro alterando acl em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "acl errada de %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Permissão ruím para '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada alterado." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Checando caminhos: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nível de segurança inválido '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro de Segurança Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erro: Essa aplicação deve ser executada como root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Execute com --help para obter ajuda." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nível '%s' não encontrado, abortando." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Alternando para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Sem permissões customizadas para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Salvando permissões de arquivo para nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Incapaz de salvar a configuração!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Incapaz de salvar permissões do sistema de arquivos!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Escolha o nível de segurança\n" "Essa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você deseja\n" "ativá-la, escolha o nível de segurança apropriado: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Este perfil configura um conjunto razoavelmente seguro de recursos de " "segurança. Este é o nível de segurança recomendado para usuários domésticos. " "Se você não sabe qual perfil usar, use este." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Este perfil tem foco em netbooks, laptops ou dispositivos low-end, acessados " "apenas por usuários locais e funcionam com baterias." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Este perfil é configurado para oferecer segurança máxima, inclusive " "limitando o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para servidores " "e máquinas que necessitam de segurança extrema." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil é destinado a servidores de rede local, que não recebemacessos " "de usuários da Internet não autorizados." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil é disponibilizado para servidores destinados a ser acessados por " "usuários não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Este perfil é destinado a usuários que não dependem do msec para " "alterarconfigurações no sistema, e usam-no apenas para as verificações " "periódicas. Ele configura todas as verificações periódicas para executar uma " "vez por dia." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Este perfil é semelhante ao perfil \"audit_daily ', mas ele executa todas as " "verificações semanalmente." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Nível de segurança personalizado." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opções de Segurança do Sistema\n" "Estas opções controlam as configurações de segurança local, como login, " "restrições,\n" "configuração de senhas, integração com outras ferramentas de segurança e " "permissões\n" "padrão para criação de arquivos." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opções de Segurança da Rede\n" "Estas opções definem as opções da rede contra ataques remotos, acesso sem " "autorização\n" "e tentativas de invasão. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Checagem Periódica de Segurança\n" "Estas opções configuram checagens de segurança que devem ser executadas " "periodicamente. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Excessões\n" "Aqui você pode configurar as excessões permitidas para as checagens " "periódicas\n" "de segurança do msec. Para cada teste suportado, adicione quantas excessões\n" "quiser para cada checagem. Note que cada excessão é interpretada como regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissões de Arquivos\n" "Estas opções permitem um ajuste fino nas permissões do sistema, nos arquivos " "importantes e diretórios.\n" "As seguintes permissões são checadas periodicamente, e qualquer mudança de " "dono, grupo,\n" "e permissão correntes serão reportados. As permissões podem ser impostas " "automaticamente\n" "alterando elas para um valor especificado quando uma mudança for detectada. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Salvar e Aplicar nova Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Incapaz de carregar configurações para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Incapaz de carregar permissões para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "Arquivo" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "Salvar Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "Sair" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "Sobre" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Configurações de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Segurança Básica" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Segurança do Sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Segurança da Rede" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Excessões" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Alterações nas opções do MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "opção" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Mudanças nas Permisões do Sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "verificação de Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "alterado %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adicionado %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "removido %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "sem alterações" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvando alterações.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorar e sair" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultados da execução de teste: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mensagens do MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalhes (%d mudanças).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nível básico de segurança não especificado, usando '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Detectado nível base msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Opção de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opção '%s' inválida!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Atualizar" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec está desabilitado" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec está habilitado" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nível de segurança básico: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Configurações personalizadas: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Checar: %s. Última execução: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Mostrar resultados" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Rodar agora" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Incapaz de ler arquivo de log: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Resultados das checagens periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Você deseja rodar a checagem periódica %s? Note que isto pode demorar " "um período considerável para terminar." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Aguarde, executando checagens..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Aguarde, isto pode demorar alguns minutos." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "A checagem periódica foi executada com sucesso!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Um erro ocorreu enquanto executava a checagem periódica." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Habilitar ferramenta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Escolha o nível de segurança base" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Nome do nível" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Enviar alertas de segurança por e-mail para:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de trabalho" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ativar checagens periódicas de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Checagem de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Excessão" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Impor" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Editando excessão" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Adicionando nova excessão" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Editando excessão. Por favor selecione a checagem msec correspondende e o " "valor da excessão\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Checagem: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Excessão: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Alterando permissões para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Adicionando nova verificação de permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Alterando permissões em %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "novo arquivo" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Especifique um novo dono de arquivo e permissões ou use 'current' para " "manter as configurações atuais." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Permissões: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Para reforçar ACL (Lista de Controle de Acesso) adicional em arquivo, " "especifique ela no seguinte formato:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Para mais referências 'man setfacl'." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Selecione novo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValor Atual:\t\t\t%s\n" "\t%sValor padrão do Nível:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Novo Valor:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Ativando verificação periódica de modo promíscuo" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Desabilitando verificação periódica de modo promíscuo" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Ativando verificação diária de segurança" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Desabilitando verificação diária de segurança" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Período de retenção inválida: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Definir período de retenção de log %d semanas" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Permitindo chkconfig irrestrito para pacotes" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Restringindo chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\"." #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ajustando o umask root para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ajustando o umask dos usuários para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X de qualquer lugar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X localmente" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Restringindo conexão ao servidor X para o usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Permissão_x_conexão inválido, arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permitindo o servidor X a ouvir conexões TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Proibindo o servidor X a ouvir conexões TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ajustando tempo de espera do shell para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Tamanho do histórico do shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ajustando tamanho do histórico do shell para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Removendo limitação de tamanho para o histórico do shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Umask do sistema de arquivos inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:329 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permitindo ao usuário do console reiniciar/desligar." #: ../src/msec/plugins/msec.py:336 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permitindo a tecla SysRq ao usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:339 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:347 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Permitindo Ctrl-Alt-Del do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:351 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina." #: ../src/msec/plugins/msec.py:359 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Proibindo a tecla SysRq ao usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:362 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:370 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Proibindo Ctrl-Alt-Del do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:388 ../src/msec/plugins/msec.py:392 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Lista permitinda dos usuários em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:400 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Lista proibida de usuários em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:404 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Listando o último utilizador proibido em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:415 msgid "Allowing autologin" msgstr "Permitindo login automático." #: ../src/msec/plugins/msec.py:418 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Proibindo login automático." #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Enabling log on console" msgstr "Habilitando relatórios no console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Disabling log on console" msgstr "Desabilitando relatórios no console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:449 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizando todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Disabling all services" msgstr "Desabilitando todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling non local services" msgstr "Desabilitando serviços remotos" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Habilitando sulogin em modo single user." #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Desabilitando sulogin no nível de execução single-user" #: ../src/msec/plugins/msec.py:484 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Habilitando execuções periódicas do msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Desabilitando execuções periódicas do msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:501 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Habilitando crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Desabilitando crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:520 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Permitindo ao root exportar display" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Proibindo ao root exportar display" #: ../src/msec/plugins/msec.py:551 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Permitindo login direto do root." #: ../src/msec/plugins/msec.py:574 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Proibindo login direto do root." #: ../src/msec/plugins/msec.py:596 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Usando locação segura para arquivos temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Não usando locação segura para arquivos temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Permitindo inclusão do diretório corrente ao path" #: ../src/msec/plugins/msec.py:621 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Não permitindo inclusão do diretório corrente ao path" #: ../src/msec/plugins/network.py:132 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Permitindo login remoto do root" #: ../src/msec/plugins/network.py:136 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Proibindo login remoto do root" #: ../src/msec/plugins/network.py:140 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Permitindo login remoto do root apenas por passphrase" #: ../src/msec/plugins/network.py:173 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Habilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes" #: ../src/msec/plugins/network.py:178 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Desabilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Usando senha para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Não use senhas para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Histórico de senha não suportado com pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Comprimento máximo do histórico de senha inválido: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ajustando histórico de senha para %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Desabilitando histórico da senha" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Comprimento de senha inválido \"%s\". Use como parâmentro \"length,ndigits," "nupper\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ajustando comprimento mínimo da senha %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Permitindo su somente a membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "sem grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "A Configuração de segurança está definida para permitir que apenas os " "membros do grupo wheel possam digitar \"su\" para virar root, mas este grupo " "está vazio. Por favor, adicione os usuários autorizados ao grupo wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Permitindo su para todos" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Permitindo acesso transparente root a membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Desabilitando acesso transparente root a membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo sem senha" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Não permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Não é possível analisar configuração do firewall: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Ativado, %d com regras" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Não é possível acessar %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Não foi possível determinar o status da atualização" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Erro: nível básico $BASE_LEVEL não encontrado" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf não existe." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: audit script $script falhou" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC realizou Security Check em ${REPORT_HOSTNAME} em ${REPORT_DATE}. Os " "resultados detalhados estão disponíveis em ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC realizou Diff Chegada on ${REPORT_HOSTNAME} em ${REPORT_DATE}. Mudanças " "no sistema de segurança foram detectados e estão disponíveis em " "${SECURITY_LOG}."