# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000,2003 # Arthur Renato Mello , 2005 # Bruno Dorfman Buys , 2002 # Carlinhos Cecconi , 2003-2004 # Celio Alves , 2020 # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005 # Deivi Lopes Kuhn , 2003-2004 # ecc43ba9615e67defa05f36a41c75f2e_2b4afea , 2014 # Felipe Arruda , 2006-2008 # Gilberto F. da Silva, 2022 # Gilberto F. da Silva, 2022 # lrampazzo , 2021 # lrampazzo , 2021 # ecc43ba9615e67defa05f36a41c75f2e_2b4afea , 2014 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2016-2017 # Michael Martins, 2018,2020,2024 # Michael Martins, 2018,2020,2024-2025 # Michael Martins, 2025-2026 # Ricardo de Castilho , 2003 # Sergio Rafael Lemke (bedi) , 2009-2010 # Sergio Rafael Lemke , 2009 # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004 # Wanderlei Antonio Cavassin , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-04-01 20:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:58+0000\n" "Last-Translator: Michael Martins, 2025-2026\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../src/msec/msec.py:83 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nível de segurança inválido '%s'." #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro de Segurança Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erro: Este aplicativo deve ser executado como root!" #: ../src/msec/msec.py:112 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Execute com --help para obter ajuda." #: ../src/msec/msec.py:138 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nível '%s' não encontrado, abortando." #: ../src/msec/msec.py:140 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Mudando para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:147 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Sem permissões de arquivo personalizadas para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:148 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Salvando permissões de arquivo para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:188 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Não foi possível salvar a configuração!" #: ../src/msec/msec.py:190 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Não foi possível salvar as permissões do sistema de arquivos!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Define o nível de segurança base, sobre o qual a configuração atual é " "baseada." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Set the user umask." msgstr "Definir a umask do usuário." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Set the root umask." msgstr "Definir a umask do root." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Incluir o diretório atual no PATH do usuário por padrão" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Definir a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', " "será usada a umask padrão do sistema." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow autologin." msgstr "Permitir login automático." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permitir reinício e desligamento do sistema para usuários locais." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permitir login direto como root no terminal." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permitir que os gerenciadores de exibição (sddm e gdm) exibam a lista de " "usuários locais." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Permitir que usuários locais se conectem ao servidor X. Argumentos aceitos: " "yes (todas as conexões são permitidas), local (somente conexão local), no " "(nenhuma conexão)." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permitir exportar a exibição ao alternar da conta root para outros usuários. " "Consulte pam_xauth(8) para mais detalhes." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Permitir que o servidor X aceite conexões da rede na porta TCP 6000." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Permitir acesso total aos serviços de rede controlados pelo tcp_wrapper " "(consulte hosts.deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se " "local, apenas conexões com serviços locais são autorizadas. Se não, os " "serviços devem ser autorizados manualmente em /etc/hosts.allow (consulte " "hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Cria o symlink /etc/security/msec/server para apontar para /etc/security/" "msec/server.NIVEL_DO_SERVIDOR. O /etc/security/msec/server é usado por " "chkconfig --add para decidir adicionar um serviço se ele estiver presente no " "arquivo durante a instalação de pacotes. Por padrão, duas predefinições são " "fornecidas: local (que habilita apenas serviços locais) e remoto (que também " "habilita alguns serviços remotos considerados seguros). Observe que os " "serviços permitidos devem ser colocados manualmente nos arquivos server." "NIVEL_DO_SERVIDOR quando necessário." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Habilitar crontab e at para usuários. Coloque os usuários permitidos em /etc/" "cron.allow e /etc/at.allow (consulte man at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Registrar mensagens do journal no terminal de console 12." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Realizar verificação de segurança a cada hora para alterações na " "configuração do sistema." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Solicitar a senha do root ao entrar no nível de usuário único (consulte man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Usar um local seguro para arquivos temporários. Se este parâmetro estiver " "definido como 'sim', o diretório pessoal do usuário será usado para arquivos " "temporários. Caso contrário, será usado o /tmp." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Definir o tamanho do histórico de comandos do shell. Um valor de -1 " "significa ilimitado." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Definir o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Aplicar as configurações do MSEC na inicialização do sistema" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Aplicar as permissões de diretório de arquivos do MSEC na inicialização do " "sistema. Se este parâmetro estiver definido como 'enforce', as permissões do " "sistema serão aplicadas automaticamente, de acordo com as configurações de " "segurança do sistema." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Habilitar verificação periódica de permissões para arquivos especificados na " "política do msec." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Habilitar msec para impor permissões de arquivo aos valores especificados na " "política de segurança do msec." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Padrões a serem excluídos de verificações de disco. Este parâmetro é " "analisado como um regex (7), então você pode usar expressões complexas." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Habilitar verificação de permissão em arquivos de usuários que não devem ser " "de propriedade de outra pessoa ou graváveis." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Habilitar a verificação para adições/remoções de arquivos suid root." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Habilitar verificação de soma de verificação para arquivos suid." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Habilitar a verificação para adições/remoções de arquivos sgid." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Habilitar a verificação de arquivos/diretórios graváveis por todos." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Habilitar a verificação de arquivos sem proprietário." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Corrigir proprietário e grupo de arquivos sem proprietário para usar nobody/" "nogroup." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Habilitar a verificação de promiscuidade para placas de rede ethernet." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Habilitar a verificação de portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignorar mudanças nos IDs de processo ao verificar portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Habilitar a verificação de alterações nas configurações do firewall." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Habilitar verificações relacionadas a senhas, como senhas vazias e contas de " "superusuário estranhas." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Habilitar a verificação de senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Habilitar a verificação de rootkits conhecidos usando o chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Habilitar a verificação de alterações nos pacotes RPM instalados. Isso " "notificará você quando novos pacotes forem instalados ou removidos." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Habilitar a verificação da integridade dos pacotes RPM instalados. Isso " "notificará você se as somas de verificação dos arquivos instalados forem " "alteradas, mostrando resultados separados para arquivos binários e de " "configuração." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Habilitar a verificação de opções perigosas nos arquivos .rhosts/.shosts dos " "usuários." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Habilitar a verificação de alterações nos usuários do sistema." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Habilitar a verificação de alterações nos grupos do sistema." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Habilitar resultados das verificações de segurança periódicas no terminal." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Send security check results by email." msgstr "Enviar resultados das verificações de segurança por e-mail." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-mail do usuário para receber notificações de segurança." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Enviar relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração for detectada." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Habilita o registro das verificações periódicas no log do sistema." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Exibir notificações de segurança na área de notificação usando libnotify." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Habilitar verificações de segurança diárias." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Executar verificações de segurança quando a máquina estiver funcionando com " "energia da bateria." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Permitir que somente usuários no grupo wheel usem o comando su para root." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permitir acesso root sem senha para os membros do grupo wheel." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Usar senha para autenticar usuários. Tenha EXTREMO cuidado ao desabilitar " "senhas, pois isso deixará a máquina vulnerável." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Definir o comprimento do histórico de senhas para evitar o reaproveitamento " "de senhas. Isso não é suportado pelo pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Definir o comprimento mínimo da senha e o número mínimo de dígitos e de " "letras maiúsculas, usando o formato comprimento,ndígitos,nmaiúsculas." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Permitir que usuários do grupo wheel usem sudo. Se esta opção estiver " "definida como 'sim', os usuários do grupo wheel poderão usar sudo e executar " "comandos como root usando suas senhas. Se esta opção estiver definida como " "'with-password', os usuários poderão usar sudo sem serem solicitados a " "inserir suas senhas. AVISO: usar sudo sem senha torna seu sistema muito " "vulnerável, e você deve usar esta configuração apenas se souber o que está " "fazendo!" #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Definir o período padrão de retenção para logs, em semanas. Alguns países " "exigem que os arquivos de log sejam mantidos por 12 meses, outros não têm " "requisitos tão rigorosos. Esta variável define o número de arquivos de log " "antigos que devem ser mantidos pelo logrotate no sistema." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 falsas." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido por broadcast." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aceitar eco ICMP." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Permitir login remoto root via sshd. Se for sim, o login é permitido. Se for " "without-password, somente logins de autenticação de chave pública são " "permitidos. Veja a página de manual sshd_config(5) para mais informações." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilitar proteção contra falsificação de IP." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Habilitar registro de pacotes de rede estranhos." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Habilitar verificações das sectools. Esta verificação executará todas as " "verificações das sectools para uma configuração de nível de segurança. O " "nível de segurança a ser usado durante este teste é determinado pela " "variável CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Define o nível da sectool a ser usado durante a verificação periódica de " "segurança. Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes " "individuais para cada nível. Se essa variável não for definida, o nível " "padrão definido na configuração da sectool será usado." #: ../src/msec/msecgui.py:58 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Escolha o nível de segurança\n" "Esta aplicação permite configurar a segurança do seu sistema. Se quiser\n" "ativá-la, escolha o nível de segurança apropriado: " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Este perfil configura um conjunto de recursos de segurança razoavelmente " "seguro. É o nível sugerido para computador de mesa. Se estiver em dúvida " "sobre qual perfil usar, use este." #: ../src/msec/msecgui.py:65 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Este perfil é focado em netbooks, laptops ou dispositivos de baixo " "desempenho, que são acessados apenas por usuários locais e funcionam com " "bateria." #: ../src/msec/msecgui.py:67 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Este perfil está configurado para fornecer máxima segurança, mesmo que isso " "limite o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para sistemas e " "servidores com preocupações de segurança. " #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil é voltado para servidores de rede local, que não recebem acessos " "de usuários não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil é fornecido para servidores que estão destinados a ser acessados " "por usuários não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Este perfil é destinado aos usuários que não dependem do msec para alterar " "as configurações do sistema e o usam apenas para verificações periódicas. " "Ele configura todas as verificações periódicas para serem executadas uma vez " "por dia." #: ../src/msec/msecgui.py:73 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Este perfil é semelhante ao perfil 'audit_daily', mas executa todas as " "verificações semanalmente." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "Custom security level." msgstr "Nível de segurança personalizado." #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opções de segurança do sistema\n" "Essas opções controlam a configuração de segurança local, como restrições de " "login,\n" "configurações de senha, integração com outras ferramentas de segurança e " "permissões\n" "padrão para criação de arquivos. " #: ../src/msec/msecgui.py:88 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opções de segurança de rede\n" "Essas opções definem a segurança da rede contra ameaças remotas, acessos não " "autorizados\n" "e tentativas de invasão. " #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Verificações de segurança periódicas\n" " Essas opções configuram as verificações de segurança que devem ser " "executadas periodicamente. " #: ../src/msec/msecgui.py:95 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Exceções\n" "Aqui você pode configurar as exceções permitidas para as verificações\n" "de segurança periódicas do msec. Para cada teste suportado, você pode " "adicionar\n" "quantas exceções desejar para cada verificação. Note que cada exceção é " "interpretada como uma expressão regular." #: ../src/msec/msecgui.py:100 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissões de arquivo\n" "Essas opções permitem ajustar as permissões do sistema para arquivos e " "diretórios importantes.\n" "As seguintes permissões são verificadas periodicamente, e qualquer alteração " "no proprietário,\n" "grupo ou permissões atuais é relatada. As permissões podem ser aplicadas, " "alterando automaticamente\n" "para os valores especificados quando uma mudança é detectada. " #: ../src/msec/msecgui.py:106 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Salvar e aplicar a nova configuração?" #: ../src/msec/msecgui.py:174 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Não foi possível carregar a configuração para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:180 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Não foi possível carregar as permissões para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/msec/msecgui.py:214 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salvar configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:219 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/msec/msecgui.py:221 ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/msec/msecgui.py:224 msgid "_About" msgstr "S_obre" #: ../src/msec/msecgui.py:251 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Segurança e auditoria do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:264 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "Security settings" msgstr "Configurações de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Basic security" msgstr "Segurança básica" #: ../src/msec/msecgui.py:275 msgid "System security" msgstr "Segurança do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:276 msgid "Network security" msgstr "Segurança da rede" #: ../src/msec/msecgui.py:277 ../src/msec/msecgui.py:666 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: ../src/msec/msecgui.py:279 ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:320 msgid "MSEC option changes" msgstr "Alterações nas opções do MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:320 msgid "option" msgstr "opção" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "System permissions changes" msgstr "Alterações nas permissões do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "permission check" msgstr "verificação de permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:330 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "alterado %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:335 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adicionado %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:340 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "removido %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "no changes" msgstr "nenhuma alteração" #: ../src/msec/msecgui.py:356 msgid "Saving changes..." msgstr "Salvando alterações..." #: ../src/msec/msecgui.py:359 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorar e sair" #: ../src/msec/msecgui.py:360 ../src/msec/msecgui.py:1615 msgid "Force permissions" msgstr "Forçar permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:361 msgid "" "Saves the configuration changes, then reapplies all permission settings." msgstr "" "Salva as alterações de configuração e, em seguida, reaplica todas as " "configurações de permissão." #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "" "Saves the configuration changes. Restart the msec service to apply all " "changes." msgstr "" "Salva as alterações de configuração. Reinicia o serviço msec para aplicar " "todas as alterações." #: ../src/msec/msecgui.py:391 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:398 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultados da execução do teste do MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:406 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/msec/msecgui.py:412 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mensagens do MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:424 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalhes (%d alterações).." #: ../src/msec/msecgui.py:491 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nenhum nível base do msec especificado, usando '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:494 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Nível base do msec detectado '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:521 msgid "Security Option" msgstr "Opção de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:531 ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/msec/msecgui.py:537 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:547 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opção '%s' inválida!" #: ../src/msec/msecgui.py:622 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:625 ../src/msec/msecgui.py:659 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../src/msec/msecgui.py:634 msgid "Update now" msgstr "Atualizar agora" #: ../src/msec/msecgui.py:641 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:644 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec está desativado" #: ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec está ativado" #: ../src/msec/msecgui.py:647 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nível de segurança base: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:656 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Configurações personalizadas: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:675 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/msec/msecgui.py:676 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Verificação: %s. Última execução: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:683 msgid "Show results" msgstr "Mostrar resultados" #: ../src/msec/msecgui.py:689 msgid "Run now" msgstr "Executar agora" #: ../src/msec/msecgui.py:711 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de log: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:713 msgid "Periodic check results" msgstr "Resultados da verificação periódica" #: ../src/msec/msecgui.py:743 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Deseja executar a verificação periódica %s? Observe que isso pode " "levar um tempo considerável para ser concluído." #: ../src/msec/msecgui.py:752 ../src/msec/msecgui.py:760 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Aguarde, realizando as verificações..." #: ../src/msec/msecgui.py:763 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Aguarde, isso pode levar alguns minutos." #: ../src/msec/msecgui.py:792 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "A verificação periódica foi executada!" #: ../src/msec/msecgui.py:795 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Ocorreu um erro ao executar a verificação periódica." #: ../src/msec/msecgui.py:827 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Habilitar a ferramenta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:834 msgid "Select the base security level" msgstr "Selecione o nível de segurança base" #: ../src/msec/msecgui.py:856 msgid "Level name" msgstr "Nome do nível" #: ../src/msec/msecgui.py:913 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Enviar alertas de segurança por e-mail para:" #: ../src/msec/msecgui.py:935 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Exibir alertas de segurança no desktop" #: ../src/msec/msecgui.py:1118 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Habilitar verificações de segurança periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:1179 msgid "Security check" msgstr "Verificação de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:1185 msgid "Exception" msgstr "Exceção" #: ../src/msec/msecgui.py:1206 ../src/msec/msecgui.py:1329 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: ../src/msec/msecgui.py:1211 ../src/msec/msecgui.py:1334 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/msec/msecgui.py:1256 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/msec/msecgui.py:1262 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:1276 msgid "Enforce" msgstr "Aplicar" #: ../src/msec/msecgui.py:1284 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1468 msgid "Editing exception" msgstr "Exceção de edição" #: ../src/msec/msecgui.py:1473 msgid "Adding new exception" msgstr "Adicionando nova exceção" #: ../src/msec/msecgui.py:1479 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Editando exceção. Selecione a verificação msec correspondente e o valor da " "exceção\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1486 msgid "Check: " msgstr "Verificação: " #: ../src/msec/msecgui.py:1501 msgid "Exception: " msgstr "Exceção: " #: ../src/msec/msecgui.py:1537 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Alterando permissões para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1545 msgid "Adding new permission check" msgstr "Adicionando nova verificação de permissão" #: ../src/msec/msecgui.py:1556 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Alterando permissões em %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1556 msgid "new file" msgstr "novo arquivo" #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1577 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Especifique o novo proprietário do arquivo e as permissões, ou use 'current' " "para manter as configurações atuais." #: ../src/msec/msecgui.py:1584 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: ../src/msec/msecgui.py:1595 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1606 msgid "Permissions: " msgstr "Permissões: " #: ../src/msec/msecgui.py:1618 msgid "" "When enabled, permissions will be enforced regardless of the current " "settings." msgstr "" "Quando ativada, as permissões serão aplicadas independentemente das " "configurações atuais." #: ../src/msec/msecgui.py:1622 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Para impor ACLs (Lista de Controle de Acessos) adicionais em um arquivo,\n" "especifique-as no seguinte formato: user1:acl,user2:acl\n" "Consulte 'man setfacl' para mais detalhes." #: ../src/msec/msecgui.py:1629 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1640 msgid "Save to perm.local" msgstr "Salva em perm.local" #: ../src/msec/msecgui.py:1642 #, python-format msgid "Enable saving to %s, a local override file." msgstr "Ativa a opção de salvar em %s, um arquivo de configuração local." #: ../src/msec/msecgui.py:1715 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Selecione um novo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1724 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValor atual:\t\t\t%s\n" "\t%sValor padrão do nível:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1733 msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificado para que o comando executado seja: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modificado, esperada execução do comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "excluído %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "arquivo %s criado" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "criou um link simbólico de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "moveu o arquivo %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "definir a variável %s como %s em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erro ao carregar o plugin '%s' de %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Callback inválido: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:717 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:724 ../src/msec/libmsec.py:854 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "No modo somente verificação, nada é gravado de volta no disco." #: ../src/msec/libmsec.py:751 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parâmetro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:784 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "nome de usuário %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:796 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "nome de usuário não encontrado para o id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:808 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "nome do grupo %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:820 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "nome do grupo não encontrado para o id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:830 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Não foi possível verificar /proc/mounts. Assumindo que todos os sistemas de " "arquivos são locais." #: ../src/msec/libmsec.py:869 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Forçando a propriedade de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:873 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erro ao alterar o usuário em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Proprietário incorreto de %s: deveria ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:878 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Impondo o grupo de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:882 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erro ao alterar o grupo em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grupo incorreto de %s: deveria ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:889 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Impondo permissões de %s para %o" #: ../src/msec/libmsec.py:893 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erro ao alterar permissões em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:895 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissões incorretas de %s: deveriam ser %o" #: ../src/msec/libmsec.py:899 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Impondo acl em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:913 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "" "Não foi possível adicionar a ACL específica do sistema de arquivos %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:915 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Erro ao alterar a acl em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:917 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Acl incorreta de %s" #: ../src/msec/libmsec.py:927 #, python-format msgid "Skipping malformed entry for '%s'" msgstr "Ignorando entrada malformada para '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:946 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permissões incorretas '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:971 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada foi alterado." #: ../src/msec/libmsec.py:1016 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Verificando caminhos: %s" #: ../src/msec/tools.py:35 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Não foi possível analisar a configuração do firewall: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 ../src/msec/config.py:61 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../src/msec/tools.py:40 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Ativado, com %d regras" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização: %s" #: ../src/msec/tools.py:52 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Não foi possível acessar %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:53 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Não foi possível determinar o status da atualização" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "Modified system files" msgstr "Arquivos do sistema modificados" #: ../src/msec/config.py:48 msgid "No changes in system files" msgstr "Sem alterações nos arquivos do sistema" #: ../src/msec/config.py:221 ../src/msec/config.py:435 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de configuração %s: %s" #: ../src/msec/config.py:235 ../src/msec/config.py:345 #: ../src/msec/config.py:474 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opção de configuração inválida: %s" #: ../src/msec/config.py:270 ../src/msec/config.py:384 #: ../src/msec/config.py:505 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Não foi possível salvar %s: %s" #: ../src/msec/config.py:330 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "carregando arquivo de exceções %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nenhuma exceção carregada" #: ../src/msec/config.py:454 ../src/msec/config.py:458 #, python-format msgid "Invalid '%s' value '%s' for '%s', ignoring" msgstr "Valor '%s' inválido para '%s' em '%s', ignorando" #: ../src/msec/config.py:465 #, python-format msgid "Skipping no-op entry for '%s'" msgstr "Ignorando entrada sem operação para '%s'" #: ../src/msec/config.py:471 #, python-format msgid "Unexpected format in line: %s" msgstr "Formato não esperado na linha: '%s'" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Ativando a verificação periódica de modo promíscuo" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Desativando a verificação periódica de modo promíscuo" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Ativando a verificação de segurança diária" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Desativando a verificação de segurança diária" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Usando senha para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Não usar senhas para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Histórico de senhas não é suportado com pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Comprimento máximo do histórico de senhas inválido: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Definindo o histórico de senhas para %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Desativar o histórico de senhas" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Comprimento de senha inválido \"%s\". Use \"comprimento,ndígitos," "nmaiúsculas\" como parâmetro" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Definir o comprimento mínimo da senha %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Permitir su apenas para membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "sem grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "A configuração de segurança está definida para permitir que apenas membros " "do grupo wheel usem su para se tornar root, mas este grupo está vazio. " "Adicione os usuários permitidos ao grupo wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Permitir su para todos" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Permitir acesso root transparente para membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Desativar o acesso root transparente para membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Permitir login remoto como root" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Proibir login remoto como root" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Permitir login remoto como root apenas por senha" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Permitir chkconfig irrestrito para pacotes" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Restringir chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Definir a umask do root para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Definir a umask dos usuários para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Permitir que os usuários se conectem ao servidor X de qualquer lugar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Permitir que os usuários se conectem ao servidor X a partir do localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Restringir a conexão ao servidor X ao usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argumento allow_x_connections inválido: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permitir que o servidor X escute conexões TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Proibir que o servidor X escute conexões TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Definir o tempo de espera do shell para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Tamanho do histórico do shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Definir o tamanho do histórico do shell para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Remover o limite no tamanho do histórico do shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Máscara umask do sistema de arquivos inválida \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permitir reinicialização e desligamento para o usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permitir a tecla SysRq para o usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Permitir desligamento/reinicialização no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Permitir Ctrl-Alt-Del a partir do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Proibir reinicialização e desligamento para o usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Proibir a tecla SysRq para o usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Proibir desligamento/reinicialização no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Proibir Ctrl-Alt-Del a partir do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Permitir lista de usuários em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:403 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Proibir lista de usuários em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Proibir a exibição do último usuário em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:419 msgid "Allowing autologin" msgstr "Permitir login automático" #: ../src/msec/plugins/msec.py:422 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Proibir login automático" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Enabling log on console" msgstr "Habilitar registro no console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:435 msgid "Disabling log on console" msgstr "Desabilitar registro no console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling all services" msgstr "Desativar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:461 msgid "Disabling non local services" msgstr "Desativar serviços não locais" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Habilitar sulogin no nível de execução de usuário único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:477 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Desabilitar sulogin no nível de execução de usuário único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Habilitar execuções periódicas do msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:492 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Desabilitar execuções periódicas do msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:505 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Habilitar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:512 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Desabilitar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Permitir exportação de exibição a partir do root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:528 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Proibir exportação de exibição a partir do root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:555 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Permitir login direto como root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:578 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Proibir login direto como root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Usar um local seguro para arquivos temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:602 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Não usar um local seguro para arquivos temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:622 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Permitir a inclusão do diretório atual no caminho" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Não permitir a inclusão do diretório atual no caminho" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Permitir que usuários no grupo wheel usem sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Permitir que usuários no grupo wheel usem sudo sem senha" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Não permitir que usuários no grupo wheel usem sudo" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Período de retenção inválido: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Definir o período de retenção de logs para %d semanas" #: ../src/msec/man.py:220 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/msec/man.py:221 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #: ../src/msec/man.py:222 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #: ../src/msec/man.py:223 msgid "options" msgstr "opções" #: ../src/msec/man.py:224 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Ferramentas de segurança do Mageia Linux" #: ../src/msec/man.py:225 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "o msec\n" "é responsável por manter a segurança do sistema no Mageia. Ele suporta " "diferentes\n" "configurações de segurança, que podem ser organizadas em vários níveis de " "segurança,\n" "armazenados em /etc/security/msec/level.NOME_DO_NIVEL. Atualmente, o Mageia " "Linux\n" "fornece três níveis básicos de segurança pré-configurados:" #: ../src/msec/man.py:231 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "esse nível desabilita todas as opções do msec. Deve ser usado quando você " "deseja\n" "gerenciar todos os aspectos da segurança do sistema por conta própria." #: ../src/msec/man.py:233 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "este é o nível de segurança padrão, que configura um conjunto razoavelmente " "seguro\n" "de recursos de segurança. Ele ativa várias verificações periódicas do " "sistema e envia os\n" "resultados de sua execução por e-mail (por padrão, é usada a conta local " "'root')." #: ../src/msec/man.py:241 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Além desses níveis, são fornecidos diferentes níveis de segurança " "orientados\n" "para tarefas, como os níveis 'fileserver', 'webserver' e 'netbook'. Esses " "níveis\n" "tentam pré-configurar a segurança do sistema de acordo com os casos de uso\n" "mais comuns." #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Note que, além desses níveis, você pode criar quantos níveis forem " "necessários." #: ../src/msec/man.py:246 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security." "conf\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "As configurações de segurança são armazenadas no arquivo\n" "\\fB/etc/security/msec/security.conf\\fR, e as configurações padrão para " "cada\n" "nível predefinido são armazenadas em \\fB/etc/security/msec/level." "LEVEL\\fR.\n" "Permissões para arquivos e diretórios que devem ser aplicadas ou " "verificadas\n" "para alterações são armazenadas em \\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, e\n" "as permissões padrão para cada nível predefinido são armazenadas em\n" "\\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Observe que os parâmetros " "modificados\n" "pelo usuário têm precedência sobre as configurações de nível padrão.\n" "Por exemplo, quando a configuração de nível padrão proíbe logins de root\n" "diretos, esta configuração pode ser substituída pelo usuário." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "As seguintes opções são suportadas pelas aplicações msec:" #: ../src/msec/man.py:257 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "Esta é a versão de console do msec. Ele é responsável pela configuração de " "segurança\n" "do sistema e verificação e transições entre níveis de segurança.\n" "\n" "Quando executado sem parâmetros, o msec irá ler o arquivo de configuração do " "sistema\n" "(/etc/security/msec/security.conf) e aplicará as configurações de segurança\n" "especificadas. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/log/msec." "log\\fP e também\n" "no syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que o msec deve " "ser executado\n" "como root." #: ../src/msec/man.py:265 ../src/msec/man.py:284 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "Essa opção exibirá a lista de opções de linha de comando suportadas." #: ../src/msec/man.py:266 ../src/msec/man.py:285 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "Listar a configuração padrão para o nível de segurança fornecido." #: ../src/msec/man.py:267 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwritting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, on when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Aplica o nível de segurança especificado ao sistema, sobrescrevendo todas\n" "as alterações locais em /etc/security/msec/security.conf. Isso geralmente " "deve ser\n" "executado na primeira instalação ou quando for necessária uma transição para " "um nível diferente." #: ../src/msec/man.py:270 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Habilitar mensagens de depuração." #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Verificar as ações que serão executadas pelo msec, sem realmente\n" "fazer nada ao sistema. Neste modo de operação, o msec executa todas as\n" "tarefas necessárias, exceto efetivamente gravar dados de volta no disco." #: ../src/msec/man.py:274 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Usar o caminho como root. Pode ser usado para realizar açõesdo msec em um " "chroot." #: ../src/msec/man.py:275 msgid "Run quietly" msgstr "Executar silenciosamente" #: ../src/msec/man.py:276 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Salvar as configurações atuais como um novo nível de segurança." #: ../src/msec/man.py:277 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "Este aplicativo é responsável pela verificação e execução de permissões do " "sistema.\n" "\n" "Quando executado sem parâmetros, o msecperms irá ler o arquivo de " "configuração\n" "de permissões (/etc/security/msec/perms.conf) e aplicará as configurações de " "segurança\n" "especificadas. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/log/msec." "log\\fP,\n" "e também no syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que o " "msecperms\n" "deve ser executado como root." #: ../src/msec/man.py:286 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Aplicar as permissões padrão a todos os arquivos." #: ../src/msec/man.py:287 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Esta é a versão GTK do msec. Ela atua como uma interface gráfica para todas " "as funcionalidades do msec." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #: ../src/msec/man.py:289 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Aplicar a configuração do sistema de acordo com o arquivo /etc/security/msec/" "security.conf:" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "" "Exibir as mudanças na configuração do sistema sem aplicar nenhuma alteração:" #: ../src/msec/man.py:291 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Instalar o nível de segurança predefinido 'standard':" #: ../src/msec/man.py:292 ../src/msec/man.py:299 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "" "Visualizar as alterações causadas pela mudança para o nível 'standard':" #: ../src/msec/man.py:293 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "Criar um nível de segurança personalizado com base em 'standard':" #: ../src/msec/man.py:294 ../src/msec/man.py:301 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Exportar as configurações de segurança atuais para criar um novo nível de " "segurança chamado 'office':" #: ../src/msec/man.py:295 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "DEFINIR EXCEÇÕES PARA VERIFICAÇÕES PERIÓDICAS" #: ../src/msec/man.py:296 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Aplicar as permissões do sistema de acordo com o arquivo /etc/security/msec/" "perms.conf:" #: ../src/msec/man.py:297 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "Exibir as alterações de permissões sem aplicar nenhuma mudança:" #: ../src/msec/man.py:298 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "Instalar permissões predefinidas para o nível 'standard':" #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Criar um nível de permissões personalizado com base em 'secure':" #: ../src/msec/man.py:302 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "o msec\n" "é capaz de excluir certos padrões dos relatórios de verificação periódica. " "Para,\n" "isso, é possível definir as exceções no arquivo\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP, para cada verificação suportada." #: ../src/msec/man.py:306 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "Por exemplo, para excluir todos os itens que correspondem a \\fB/mnt\\fP,\n" "instalações baseadas no Mageia em \\fB/chroot\\fP e todos os arquivos de\n" "backup dos resultados da verificação de arquivos não pertencentes ao\n" "sistema, basta definir a seguinte entrada no arquivo de exceções:" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the " "\\fBdeluge\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "Da mesma forma, é possível excluir os resultados para o aplicativo " "\\fBdeluge\\fP da lista de portas abertas da seguinte maneira:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" "Cada entrada de exceção é uma exceção regular, e você pode definir quantas " "exceções forem necessárias." #: ../src/msec/man.py:312 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "Para excluir um caminho de todas as verificações do msec, você pode usar * " "para o nome da verificação. Por exemplo, o seguinte excluiria /media/ de " "todas as verificações do msec:" #: ../src/msec/man.py:313 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "Veja abaixo todas as opções do msec que suportam este recurso." #: ../src/msec/man.py:314 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE SEGURANÇA" #: ../src/msec/man.py:315 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "As seguintes opções de segurança são suportadas pelo msec:" #: ../src/msec/man.py:326 msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "As aplicações msec devem ser executadas pelo root." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #: ../src/msec/man.py:365 msgid "MSEC parameter:" msgstr "Parâmetro MSEC:" #: ../src/msec/man.py:365 msgid "Accepted values:" msgstr "Valores aceitos:" #: ../src/msec/man.py:368 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(Esta verificação suporta exceções através da variável %s definida no " "arquivo \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Erro: nível base $BASE_LEVEL não encontrado" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "O arquivo /etc/security/msec/security.conf não existe." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: o script de auditoria $script falhou" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "O MSEC realizou a verificação de segurança em ${REPORT_HOSTNAME} em " "${REPORT_DATE}. Resultados detalhados estão disponíveis em ${MAIL_LOG_TODAY}." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "O MSEC realizou a verificação de diferença em ${REPORT_HOSTNAME} em " "${REPORT_DATE}. Alterações na segurança do sistema foram detectadas e estão " "disponíveis em ${SECURITY_LOG}."