# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
# DRAKX PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
#
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
# Sergio Rafael Lemke (bedi) <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:21-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/msec/config.py:46
msgid "Modified system files"
msgstr "Arquivos do sistema alterados"

#: ../src/msec/config.py:47
msgid "No changes in system files"
msgstr "Sem alterações nos arquivos do sistema"

#: ../src/msec/config.py:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr "Incapaz de carregar o arquivo de configuração %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334
#: ../src/msec/config.py:442
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "Opção de configuração ruim: %s"

#: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373
#: ../src/msec/config.py:468
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "Incapaz de salvar %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:319
msgid "loading exceptions file %s: %s"
msgstr "Carregando arquivo de exceções %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:320
msgid "No exceptions loaded"
msgstr "Nenhuma exceção carregada"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentos "
"aceitos: yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais), "
"no (sem conexões)."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Passa mensagens do syslog no terminal console 12."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Envia relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração foi detectada."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Define o nível de segurança básico, encima das definições da configuração "
"atual."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Aceita eco ICMP por broadcast."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Habilita verificação por alterações de pacotes RPM instalados. Isto vai "
"notificar você quando novos programas são instalados ou removidos."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr ""
"Habilita checagem periódica das permissões para os arquivos especificados na "
"política msec."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
msgstr ""
"Ignorar mudanças em IDs de processos ao verificar portas de rede abertas."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Habilita o servidor X aceitar conexões da rede na porta TCP 6000."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Habilita checagem por rootkits conhecidos usando chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
msgstr ""
"Habilitar o msec a impor permissões de arquivos para os valores "
"especificados na politica de segurança do msec."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid ""
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
"security level configuration. The security level to be used during this test "
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr ""
"Permitir checagens das sectools. Esta checagem vai executar todas as "
"checagens sectool paraa configuração do nível de segurança. O nível de "
"segurança para ser utilizado durante este teste é determinado pela variável "
"CHECK_SECTOOL_LEVELS."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Determina tamanho do histórico do shell. Um valor de -1 significa ilimitado."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Permite usuários locais reiniciar/desligar o sistema."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Habilita verificação de alterações nas configurações do firewall."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Habilita checagem por adições/remoções de arquivos suid root."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr ""
"Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em /etc/"
"cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Habilita checagem por opções perigosas nos arquivos' .rhosts/.shosts dos "
"usuários."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Habilita análise geral nas senhas, visando por exemplo, senhas vazias ou "
"contas de super usuário estranhas."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização "
"de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Habilita verificação checksum de arquivos suid."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Usar localização segura para arquivos temporários. Se este parâmentro for "
"marcado como 'sim', o diretório home do usuário será usado para arquivos "
"temporários. Caso contrário, /tmp será usado."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "E-mail do usuário para receber notificações de segurança."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid "Set the user umask."
msgstr "Ajusta umask do usuário."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Habilita checagem por senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Allow autologin."
msgstr "Permite login automático."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Habilita checagem por alterações nos usuários do sistema."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Habilita checagem por arquivos órfãos."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Habilita gerenciadores de login(kdm e gdm) mostrar a lista de usuários "
"locais."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Habilita proteção contra falsificação na resolução de nomes."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Impor permissões do MSEC nos arquivos e diretórios durante a inicialização. "
"Este parâmetro no modo 'Impor' introduz as permissões do sistema "
"automaticamente de acordo com as configurações de segurança."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Incluir, por padrão, o diretório corrente ao PATH do usuário"

#: ../src/msec/help.py:86
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Habilita checagem de permissões nos arquivos do usuário que não deveriam "
"pertencer a outros ou com permissão de escrita."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Cria o link simbólico /etc/security/msec/server para /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --"
"add para decidir adicionar um serviço quando presente no arquivo durante a "
"instalação de pacotes. Por padrão, dois pré-ajustes são oferecidos: local "
"(só habilita serviços locais) e remoto (habilita também alguns serviços "
"remotos considerados seguros). Note que os serviços permitidos deverão ser "
"colocados manualmente no arquivo server.SERVER_LEVEL quando necessário."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar "
"senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Mostrar notificações de segurança na área de noticações usando libnotify."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', o "
"umask padrão do sistema é usado."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Habilita checagem por portas de rede abertas."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Permite login direto do root no terminal."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr ""
"Executar verificações de segurança quando a máquina está funcionando com a "
"energia da bateria."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Habilita checagem por alterações nos grupos do sistema."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Permitir login remoto via sshd. Se sim, login é permitido. A opção without-"
"password permite login apenas com chave pública. Veja o manual do sshd_config"
"(5) para mais informações."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Habilita relatório sobre pacotes estranhos na rede."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid ""
"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries "
"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
"such strict requirements. This variable defines the number of past log files "
"that should be kept by logrotate on the system."
msgstr ""
"Definir o período padrão de retenção de logs, em semanas. Alguns "
"paísesexigem que os arquivos de log devem ser mantidos por 12 meses, outros "
"não têm tais requisitos rigorosos. Esta variável define o número de arquivos "
"de log passados que devem ser mantidos pelo logrotate no sistema."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Pedir a senha de root quando for para o modo single user (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Habilita proteção para IP spoofing."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Permite acesso root sem senha para membros do grupo wheel."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Colocar grupo e usuário nobody/nogroup para arquivos sem dono."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Envia resultado da checagem de segurança por e-mail."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Permite exportar o display ao mudar da conta de root para outros usuários. "
"Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
msgstr ""
"Define o nível do sectool para usar durante as checagens de segurança "
"periódicas. Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes "
"individuais para cada nível. Se esta variável não estiver definida, o nível "
"padrão definido na configuração do sectool será usado."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Habilita checagems diárias de segurança."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Aceitar eco ICMP (ping)."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras "
"maísculas obrigatórias na senha e mais definições."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Autorizar acesso a todos os serviços controlados por tcp_wrappers (vejahosts."
"deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, somente "
"conexões a serviços locais são permitidas. Se não, o serviço tem que ser "
"utorizado manualmente em /etc/hosts.allow (veja hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Habilita verificação de integridade dos pacotes RPM instalados. Isto vai "
"notificar você se os checksums dos arquivos instalados foram alterados, "
"mostrando resultados separados para binários e arquivos de configuração."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid ""
"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
"(7), so you may use complex expressions."
msgstr ""
"Padrões de exclusão nas verificações de disco. Este parâmetro é analisado "
"como uma regex (7), assim você pode usar expressões mais complexas."

#: ../src/msec/help.py:136
msgid ""
"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr ""
"Permitir que os usuários no grupo wheel usem o sudo. Se esta opção estiver "
"definida para \"sim\", os usuários no grupo wheel estão autorizados a "
"utilizar o sudo para executar comandos como root, usando suas senhas. Se "
"esta opção estiver definida como  'without-password', os usuários poderão "
"usar o sudo sem inserir senha. AVISO: usar o sudo sem senha torna o sistema "
"muito vulnerável, e você só deve usar essa configuração se realmente sabe o "
"que está fazendo!"

#: ../src/msec/help.py:138
msgid "Set the root umask."
msgstr "Define o umask root."

#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Executar checagem de segurança de hora em hora por mudanças nas "
"configurações do sistema."

#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Impor configurações do MSEC na inicialização do sistema"

#: ../src/msec/help.py:144
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Habilita resultados da checagem periódica para o terminal."

#: ../src/msec/help.py:146
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Aceita mensagens espúrias de erros IPv4."

#: ../src/msec/help.py:148
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Verifica adições/remoções de arquivos com sgid."

#: ../src/msec/help.py:150
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Ativa a checagem do modo promíscuo em placas ethernet."

#: ../src/msec/libmsec.py:266
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s modificado, lançando o comando: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:275
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s modificado, esperada execução do comando: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409
msgid "deleted %s"
msgstr "removido %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:395
msgid "touched file %s"
msgstr "criado arquivo %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:415
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "criado link simbólico de %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:418
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "movido arquivo %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "ajustada variável %s para %s em %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:686
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Erro ao carregar plugin '%s' de %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:703
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Chamada inválida: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:712
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Plugin %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:719
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "No modo somente checagem, nada é gravado em disco."

#: ../src/msec/libmsec.py:753
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Parâmentro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:786
msgid "user name %s not found"
msgstr "nome de usuário %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:798
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "nome de usuário para a id %d não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:810
msgid "group name %s not found"
msgstr "nome de grupo %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:822
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "nome de grupo não encontrado para a id %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:832
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Incapaz de checar /proc/mounts. Assumindo todos os sistemas de arquivos como "
"locais."

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Reforçando usuário em %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:875
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Erro trocando usuário em  %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:877
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Dono %s errado: deveria ser %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Reforçando grupo em %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:884
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Erro trocando grupo em %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Grupo de %s errado: deveria ser %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:891
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Reforçando permissões em %s para %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Erro alterando as permissões em %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:897
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Permissão de %s errada: deveria ser %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "Enforcing acl on %s"
msgstr "Reforçando acl em %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:915
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s"
msgstr "Incapaz de adicionar ACL específica do sistema de arquivos %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:917
msgid "Error changing acl on %s: %s"
msgstr "Erro alterando acl em  %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:919
msgid "Wrong acl of %s"
msgstr "acl errada de %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:936
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "Permissão ruím para '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:961
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada alterado."

#: ../src/msec/libmsec.py:1006
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Checando caminhos: %s"

#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Nível de segurança inválido '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Centro de Segurança Mandriva (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Erro: Essa aplicação deve ser executada como root!"

#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Execute com --help para obter ajuda."

#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Nível '%s' não encontrado, abortando."

#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Alternando para o nível '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "Sem permissões customizadas para o nível  '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:152
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "Salvando permissões de arquivo para nível '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Incapaz de salvar a configuração!"

#: ../src/msec/msec.py:194
msgid "Unable to save file system permissions!"
msgstr "Incapaz de salvar permissões do sistema de arquivos!"

#: ../src/msec/msecgui.py:55
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Escolha o nível de segurança</b></big>\n"
"Essa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você deseja\n"
"ativá-la, escolha o nível de segurança apropriado: "

#: ../src/msec/msecgui.py:61
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It is "
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this "
"one."
msgstr ""
"Este perfil configura um conjunto razoavelmente seguro de recursos de "
"segurança. Este é o nível de segurança recomendado para usuários domésticos. "
"Se você não sabe qual perfil usar, use este."

#: ../src/msec/msecgui.py:62
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
msgstr ""
"Este perfil tem foco em netbooks, laptops ou dispositivos low-end, acessados "
"apenas por usuários locais e funcionam com baterias."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
msgstr ""
"Este perfil é configurado para oferecer segurança máxima, inclusive "
"limitando o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para servidores "
"e máquinas que necessitam de segurança extrema."

#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
msgstr ""
"Este perfil é destinado a servidores de rede local, que não recebemacessos "
"de usuários da Internet não autorizados."

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
msgstr ""
"Este perfil é disponibilizado para servidores destinados a ser acessados por "
"usuários não autorizados da Internet."

#: ../src/msec/msecgui.py:69
msgid ""
"This profile is intended for the users who do not rely on msec to change "
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all "
"periodic checks to run once a day."
msgstr ""
"Este perfil é destinado a usuários que não dependem do msec para "
"alterarconfigurações no sistema, e usam-no apenas para as verificações "
"periódicas. Ele configura todas as verificações periódicas para executar uma "
"vez por dia."

#: ../src/msec/msecgui.py:70
msgid ""
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
"weekly."
msgstr ""
"Este perfil é semelhante ao perfil \"audit_daily ', mas ele executa todas as "
"verificações semanalmente."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Custom security level."
msgstr "Nível de segurança personalizado."

#: ../src/msec/msecgui.py:80
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Opções de Segurança do Sistema</b></big>\n"
"Estas opções controlam as configurações de segurança local, como login, "
"restrições,\n"
"configuração de senhas, integração com outras ferramentas de segurança e "
"permissões\n"
"padrão para criação de arquivos."

#: ../src/msec/msecgui.py:85
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Opções de Segurança da Rede</b></big>\n"
"Estas opções definem as opções da rede contra ataques remotos, acesso sem "
"autorização\n"
"e tentativas de invasão.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:89
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Checagem Periódica de Segurança</b></big>\n"
"Estas opções configuram checagens de segurança que devem ser executadas "
"periodicamente. "

#: ../src/msec/msecgui.py:92
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Excessões</b></big>\n"
"Aqui você pode configurar as excessões permitidas para as checagens "
"periódicas\n"
"de segurança do msec. Para cada teste suportado, adicione quantas excessões\n"
"quiser para cada checagem. Note que cada excessão é interpretada como regexp."

#: ../src/msec/msecgui.py:97
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Permissões de Arquivos</b></big>\n"
"Estas opções permitem um ajuste fino nas permissões do sistema, nos arquivos "
"importantes e diretórios.\n"
"As seguintes permissões são checadas periodicamente, e qualquer mudança de "
"dono, grupo,\n"
"e permissão correntes serão reportados. As permissões podem ser impostas "
"automaticamente\n"
"alterando elas para um valor especificado quando uma mudança for detectada.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:103
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Salvar e Aplicar nova Configuração"

#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
msgstr "Incapaz de carregar configurações para o nível '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:160
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
msgstr "Incapaz de carregar permissões para o nível '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:193
msgid "_File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/msec/msecgui.py:195
msgid "_Save configuration"
msgstr "Salvar Configuração"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "_Quit"
msgstr "Sair"

#: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/msec/msecgui.py:205
msgid "_About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/msec/msecgui.py:232
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria"

#: ../src/msec/msecgui.py:245
msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"

#: ../src/msec/msecgui.py:246
msgid "Security settings"
msgstr "Configurações de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:255
msgid "Basic security"
msgstr "Segurança Básica"

#: ../src/msec/msecgui.py:256
msgid "System security"
msgstr "Segurança do Sistema"

#: ../src/msec/msecgui.py:257
msgid "Network security"
msgstr "Segurança da Rede"

#: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649
msgid "Periodic checks"
msgstr "Verificações periódicas"

#: ../src/msec/msecgui.py:259
msgid "Exceptions"
msgstr "Excessões"

#: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:300
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Alterações nas opções do MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:300
msgid "option"
msgstr "opção"

#: ../src/msec/msecgui.py:301
msgid "System permissions changes"
msgstr "Mudanças nas Permisões do Sistema"

#: ../src/msec/msecgui.py:301
msgid "permission check"
msgstr "verificação de Permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:311
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "alterado %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:316
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "adicionado %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:321
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "removido %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:325
msgid "no changes"
msgstr "sem alterações"

#: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345
msgid "Saving changes.."
msgstr "Salvando alterações.."

#: ../src/msec/msecgui.py:341
msgid "Ignore and quit"
msgstr "Ignorar e sair"

#: ../src/msec/msecgui.py:379
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:386
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Resultados da execução de teste:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:394
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../src/msec/msecgui.py:400
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Mensagens do MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:414
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Detalhes (%d mudanças).."

#: ../src/msec/msecgui.py:467
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Nível básico de segurança não especificado, usando '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Detectado nível base msec '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:498
msgid "Security Option"
msgstr "Opção de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/msec/msecgui.py:513
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Opção '%s' inválida!"

#: ../src/msec/msecgui.py:593
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: ../src/msec/msecgui.py:608
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"

#: ../src/msec/msecgui.py:614
msgid "Update now"
msgstr "Atualizar"

#: ../src/msec/msecgui.py:621
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:624
msgid "Msec is disabled"
msgstr "Msec está desabilitado"

#: ../src/msec/msecgui.py:627
msgid "Msec is enabled"
msgstr "Msec está habilitado"

#: ../src/msec/msecgui.py:628
msgid "Base security level: '%s'"
msgstr "Nível de segurança básico: '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:636
msgid "Custom settings: %d"
msgstr "Configurações personalizadas: %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:657
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/msec/msecgui.py:658
msgid "Check: %s. Last run: %s"
msgstr "Checar: %s. Última execução: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:663
msgid "Show results"
msgstr "Mostrar resultados"

#: ../src/msec/msecgui.py:669
msgid "Run now"
msgstr "Rodar agora"

#: ../src/msec/msecgui.py:690
msgid "Unable to read log file: %s"
msgstr "Incapaz de ler arquivo de log: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:691
msgid "Periodic check results"
msgstr "Resultados das checagens periódicas"

#: ../src/msec/msecgui.py:723
msgid ""
"Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could "
"take a considerable time to finish."
msgstr ""
"Você deseja rodar a checagem periódica <b>%s</b>? Note que isto pode demorar "
"um período considerável para terminar."

#: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739
msgid "Please wait, running checks..."
msgstr "Aguarde, executando checagens..."

#: ../src/msec/msecgui.py:742
msgid "Please wait, this might take a few minutes."
msgstr "Aguarde, isto pode demorar alguns minutos."

#: ../src/msec/msecgui.py:771
msgid "Periodic check was executed successfully!"
msgstr "A checagem periódica foi executada com sucesso!"

#: ../src/msec/msecgui.py:774
msgid "An error occurred while running periodic check."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto executava a checagem periódica."

#: ../src/msec/msecgui.py:806
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Habilitar ferramenta MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:813
msgid "Select the base security level"
msgstr "Escolha o nível de segurança base"

#: ../src/msec/msecgui.py:836
msgid "Level name"
msgstr "Nome do nível"

#: ../src/msec/msecgui.py:892
msgid "Send security alerts by email to:"
msgstr "Enviar alertas de segurança por e-mail para:"

#: ../src/msec/msecgui.py:914
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de trabalho"

#: ../src/msec/msecgui.py:1098
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Ativar checagens periódicas de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:1160
msgid "Security check"
msgstr "Checagem de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:1166
msgid "Exception"
msgstr "Excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314
msgid "Add a rule"
msgstr "Adicionar uma regra"

#: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/msec/msecgui.py:1232
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: ../src/msec/msecgui.py:1238
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: ../src/msec/msecgui.py:1244
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/msec/msecgui.py:1258
msgid "Enforce"
msgstr "Impor"

#: ../src/msec/msecgui.py:1266
msgid "Acl"
msgstr "Acl"

#: ../src/msec/msecgui.py:1419
msgid "Editing exception"
msgstr "Editando excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:1424
msgid "Adding new exception"
msgstr "Adicionando nova excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:1431
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Editando excessão. Por favor selecione a checagem msec correspondende e o "
"valor da excessão\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1438
msgid "Check: "
msgstr "Checagem: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1453
msgid "Exception: "
msgstr "Excessão: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1489
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Alterando permissões para %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1497
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Adicionando nova verificação de permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:1509
msgid "Changing permissions on <b>%s</b>"
msgstr "Alterando permissões em <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:1509
msgid "new file"
msgstr "novo arquivo"

#: ../src/msec/msecgui.py:1521
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1530
msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
msgstr ""
"Especifique um novo dono de arquivo e permissões ou use 'current' para "
"manter as configurações atuais."

#: ../src/msec/msecgui.py:1537
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1548
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1559
msgid "Permissions: "
msgstr "Permissões: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1568
msgid ""
"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the "
"following format:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Refer to 'man setfacl' for details."
msgstr ""
"Para reforçar ACL (Lista de Controle de Acesso) adicional em arquivo, "
"especifique "
"ela no seguinte formato:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Para mais referências 'man setfacl'."

#: ../src/msec/msecgui.py:1575
msgid "ACL: "
msgstr "ACL: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1642
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Selecione novo valor para %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1651
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tValor Atual:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sValor padrão do Nível:\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1661
msgid "New value:"
msgstr "Novo Valor:"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:149
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Permitindo chkconfig irrestrito para pacotes"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Restringindo chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\"."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:164
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Ajustando o umask root para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:174
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Ajustando o umask dos usuários para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:195
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X de qualquer lugar"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:198
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X localmente"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:201
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Restringindo conexão ao servidor X para o usuário do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:204
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "Permissão_x_conexão inválido, arg: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:227
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Permitindo o servidor X a ouvir conexões TCP"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:238
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Proibindo o servidor X a ouvir conexões TCP"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:254
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:262
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Ajustando tempo de espera do shell para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:270
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Tamanho do histórico do shell inválido \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:281
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Ajustando tamanho do histórico do shell para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:285
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Removendo limitação de tamanho para o histórico do shell"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:294
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Umask do sistema de arquivos inválido \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:328
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Permitindo ao usuário do console reiniciar/desligar."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:335
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Permitindo a tecla SysRq ao usuário do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:342
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:345
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Permitindo Ctrl-Alt-Del do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:349
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:357
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Proibindo a tecla SysRq ao usuário do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:360
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:364
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:367
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Proibindo Ctrl-Alt-Del do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:381
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Permitindo lista de usuários no KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:385
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Permitindo lista de usuários no GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:390
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Proibindoo lista de usuários no KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:394
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Proibindo lista de usuários no GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:405
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Permitindo login automático."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:408
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Proibindo login automático."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:413
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Ativando senha no gerenciador de inicialização (bootloader)."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:427
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Removendo senha no gerenciador de inicialização (bootloader)."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:442
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Habilitando relatórios no console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:446
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Desabilitando relatórios no console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:463
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Autorizando todos os serviços"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:467
msgid "Disabling all services"
msgstr "Desabilitando todos os serviços"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:471
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Desabilitando serviços remotos"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:483
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Habilitando sulogin em modo single user."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:487
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Desabilitando sulogin no nível de execução single-user"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:498
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Habilitando execuções periódicas do msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:502
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Desabilitando execuções periódicas do msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:515
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Habilitando crontab e at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Desabilitando crontab e at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:534
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Permitindo ao root exportar display"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:538
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Proibindo ao root exportar display"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:564
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Permitindo login direto do root."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:581
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Proibindo login direto do root."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:603
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Usando locação segura para arquivos temporários"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:605
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Não usando locação segura para arquivos temporários"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:625
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Permitindo inclusão do diretório corrente ao path"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:628
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Não permitindo inclusão do diretório corrente ao path"

#: ../src/msec/plugins/network.py:134
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Permitindo login remoto do root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:138
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Proibindo login remoto do root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:142
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Permitindo login remoto do root apenas por passphrase"

#: ../src/msec/plugins/network.py:175
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Habilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes"

#: ../src/msec/plugins/network.py:180
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Desabilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Usando senha para autenticar usuários"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Não use senhas para autenticar usuários"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Histórico de senha não suportado com pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Comprimento máximo do histórico de senha inválido: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Ajustando histórico de senha para %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Desabilitando histórico da senha"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Comprimento de senha inválido \"%s\". Use como parâmentro \"length,ndigits,"
"nupper\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Ajustando comprimento mínimo da senha %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Permitindo su somente a membros do grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "sem grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid ""
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group "
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
msgstr ""
"A Configuração de segurança está definida para permitir que apenas os "
"membros do grupo wheel possam digitar \"su\" para virar root, mas este grupo "
"está vazio. Por favor, adicione os usuários autorizados ao grupo wheel."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Permitindo su para todos"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Permitindo acesso transparente root a membros do grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Desabilitando acesso transparente root a membros do grupo wheel"

#~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
#~ msgstr "Configuração básica '%s' encontrada. Padronizando para '%s'"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"

#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Seguro"

#~ msgid "System administrator email address:"
#~ msgstr "E-mail do administrador do sistema:"

#~ msgid "Save your changes?"
#~ msgstr "Salvar alterações?"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"

#~ msgid "Do you want to save changes before closing?"
#~ msgstr "Você deseja salvar as alterações antes de fechar?"

#~ msgid "wheel group is empty"
#~ msgstr "grupo wheel está vazio"

#~ msgid ""
#~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this "
#~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be "
#~ "able to use sudo"
#~ msgstr ""
#~ "Permite usuários autenticar-se com suas senhas com sudo. Se esse "
#~ "parâmetro for ajustado para 'wheel', os usuários deverão fazer parte do "
#~ "grupo 'wheel' para poder usar sudo"

#~ msgid ""
#~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. "
#~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to "
#~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec "
#~ "security policy."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita verificação periódica de permissões para arquivos especificados "
#~ "na política do msec. Se marcar sim, as permissões são verificadas a cada "
#~ "execução. Se marcar enforce, permissões incorretas são restauradas para "
#~ "as específicadas na politica de segurança do msec."

#~ msgid "'%s' is not available in this version"
#~ msgstr "'%s' não está disponível nesta versão"

#~ msgid "Activating daily security check"
#~ msgstr "Ativando a verificação diária de segurança."

#~ msgid "Disabling daily security check"
#~ msgstr "Desativando a verificação diária de segurança."

#~ msgid "Activating periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Ativando verificação periódica de interfaces promíscuas"

#~ msgid "Disabling periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Desativando verificação periódica de interfaces promíscuas"

#~ msgid "_Import configuration"
#~ msgstr "_Importar Configuração"

#~ msgid "_Export configuration"
#~ msgstr "_Exportar Configuração"

#~ msgid "Save and apply current policy"
#~ msgstr "Salvar e Aplicar política corrente"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr "Habilita o framework AppArmor durante a inicialização"

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o framework PolicyKit para todos os usuários. Com esta opção "
#~ "desabilitada somente usuários pertencentes ao grupo wheel poderão alterar "
#~ "permissões avançadas e opções do PolicyKit."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Habilita checagem dos pacotes RPM instalados."