# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
# DRAKX PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
#
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
# Sergio Rafael Lemke (bedi) <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 11:37-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke (bedi) <sergio@mandriva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Habilita checagem por alterações nas configurações do firewall."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Habilita proteção para IP spoofing."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Envia relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração foi detectada."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Aceita eco ICMP por broadcast."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Permite usuários autenticar-se com suas senhas com sudo. Se esse parâmetro "
"for ajustado para 'wheel', os usuários deverão fazer parte do grupo 'wheel' "
"para poder usar sudo"

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Habilita o servidor X aceitar conexões da rede na porta TCP 6000."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Habilita checagem por rootkits conhecidos, usando o chrootkit."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Habilita checagem por adições/remoções de arquivos suid root."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em /etc/"
"cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Aceita mensagens espúrias de erros IPv4."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Habilita verificação checksum de arquivos suid."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "E-mail do usuário para receber notificações de segurança."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Allow autologin."
msgstr "Permite login automático."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Habilita checagem por senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Habilita checagem de permissões nos arquivos do usuário que não "
"deveriam pertencer a outros ou com permissão de escrita."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Cria o link simbólico /etc/security/msec/server para /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --"
"add para decidir adicionar um serviço quando presente no arquivo durante a "
"instalação local de pacotes. Por padrão, dois pré-ajustes são oferecidos: "
"local (só habilita serviços locais) e remoto (habilita também alguns "
"serviços remotos considerados seguros). Note que os serviços permitidos "
"deverão ser colocados manualmente no arquivo server.SERVER_LEVEL quando "
"necessário."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar "
"senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', "
"o umask padrão do sistema é usado."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Habilita checagem por portas de rede abertas."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Habilita relatório sobre pacotes estranhos na rede."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Permite acesso root sem senha para membros do grupo wheel."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Colocar grupo e usuário nobody/nogroup para arquivos sem dono."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Envia resultado da checagem de segurança por e-mail."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras "
"maísculas obrigatórias na senha e mais definições."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Set the root umask."
msgstr "Define o umask root."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Verifica adições/remoções de arquivos com sgid."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Habilita verificação de integridade dos pacotes RPM instalados. Isto vai "
"notificar você se os checksums dos arquivos instalados foram alterados, "
"mostrando resultados separados para binários e arquivos de configuração."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentos aceitos: "
"yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais), no (sem "
"conexões)."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Passa mensagens do syslog no terminal console 12."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Habilita proteção contra falsificação na resolução de nomes."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Define o nível de segurança básico, encima das definições da configuração "
"atual."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If "
"set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, "
"incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security "
"policy."
msgstr ""
"Habilita verificação periódica de permissões para arquivos especificados na "
"política do msec. Se marcar sim, as permissões são verificadas a cada "
"execução. Se marcar enforce, permissões incorretas são restauradas para as "
"específicadas na politica de segurança do msec."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Habilita verificação por alterações de pacotes RPM instalados. Isto vai "
"notificar você quando novos programas são instalados ou removidos."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Determina tamanho do histórico do shell. Um valor de -1 significa ilimitado."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Permite usuários locais reiniciar/desligar o sistema."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr ""
"Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Habilita checagem por alterações nos grupos do sistema."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Habilita análise geral nas senhas, visando por exemplo, senhas vazias ou "
"contas de super usuário estranhas."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização "
"de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Habilita checagems diárias de segurança."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Usar localização segura para arquivos temporários. Se este parâmentro for "
"marcado como 'sim', o diretório home do usuário será usado para arquivos "
"temporários. Caso contrário, /tmp será usado."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Permite login direto do root no terminal."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Habilita checagem por alterações nos usuários do sistema."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Habilita checagem por arquivos órfãos."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Habilita gerenciadores de login(kdm e gdm) mostrar a lista de usuários "
"locais."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Introduzir permissões do MSEC nos arquivos e diretórios durante a "
"inicialização. Este parâmetro no modo 'enforce' introduz as permissões do "
"sistema automaticamente de acordo com as configurações de segurança do "
"sistema."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Incluir, por padrão, o diretório corrente ao PATH do usuário"

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Mostrar notificações de segurança na área de noticações usando libnotify."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Permitir login remoto via sshd. Se sim, login é permitido. A opção without-"
"password permite login apenas com chave pública. Veja o manual do sshd_config"
"(5) para mais informações."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Habilita checagem por opções perigosas nos arquivos' .rhosts/.shosts dos "
"usuários."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr "Pedir a senha de root quando for para o modo single user (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Permite exportar o display ao mudar da conta de root para outros usuários. "
"Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Set the user umask."
msgstr "Ajusta umask do usuário."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Aceitar eco ICMP (ping)."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Autorizar acesso a todos os serviços controlados por tcp_wrappers (vejahosts."
"deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, "
"somente conexões a serviços locais são permitidas. Se não, o serviço tem que "
"ser utorizado manualmente em /etc/hosts.allow (veja hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Ativa a checagem do modo promíscuo em placas ethernet."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr "Executar checagem de segurança de hora em hora por mudanças nas configurações do sistema."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Introduzir configurações do MSEC na inicialização do sistema"

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Habilita resultados da checagem periódica para o terminal."

#: ../src/msec/libmsec.py:338
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s modificado, lançando o comando: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:347
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s modificado, esperada execução do comando: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481
msgid "deleted %s"
msgstr "removido %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467
msgid "touched file %s"
msgstr "criado arquivo %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:487
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "criado link simbólico de %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:490
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "movido arquivo %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "ajustada variável %s para %s em %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:767
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Erro ao carregar plugin '%s' de %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:781
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Chamada inválida: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:790
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Plugin %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "No modo somente checagem, nada é gravado em disco."

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "'%s' não está disponível nesta versão"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Parâmentro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:846
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Permitindo chkconfig irrestrito para pacotes"

#: ../src/msec/libmsec.py:851
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Restringindo chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\"."

#: ../src/msec/libmsec.py:861
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Ajustando o umask root para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Ajustando o umask dos usuários para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:892
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X de qualquer lugar"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X localmente"

#: ../src/msec/libmsec.py:898
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Restringindo conexão ao servidor X para o usuário do console"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "Permissão_x_conexão inválido, arg: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:924
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Permitindo o servidor X a ouvir conexões TCP"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Proibindo o servidor X a ouvir conexões TCP"

#: ../src/msec/libmsec.py:951
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:959
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Ajustando tempo de espera do shell para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:967
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Tamanho do histórico do shell inválido \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:978
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Ajustando tamanho do histórico do shell para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:982
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Removendo limitação de tamanho para o histórico do shell"

#: ../src/msec/libmsec.py:991
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Umask do sistema de arquivos inválido \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:1025
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Permitindo ao usuário do console reiniciar/desligar."

#: ../src/msec/libmsec.py:1032
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Permitindo a tecla SysRq ao usuário do console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1035
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1039
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1042
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Permitindo Ctrl-Alt-Del do console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1046
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina."

#: ../src/msec/libmsec.py:1054
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Proibindo a tecla SysRq ao usuário do console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1057
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1061
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1064
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Proibindo Ctrl-Alt-Del do console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1078
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Permitindo lista de usuários no KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1082
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Permitindo lista de usuários no GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1087
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Proibindoo lista de usuários no KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1091
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Proibindo lista de usuários no GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1105
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Permitindo login remoto do root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Proibindo login remoto do root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1113
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Permitindo login remoto do root apenas por passphrase"

#: ../src/msec/libmsec.py:1125
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Permitindo login automático."

#: ../src/msec/libmsec.py:1128
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Proibindo login automático."

#: ../src/msec/libmsec.py:1133
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Ativando senha no gerenciador de inicialização (bootloader)."

#: ../src/msec/libmsec.py:1147
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Removendo senha no gerenciador de inicialização (bootloader)."

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Habilitando relatórios no console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Desabilitando relatórios no console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1178
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Ativando a verificação diária de segurança."

#: ../src/msec/libmsec.py:1182
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Desativando a verificação diária de segurança."

#: ../src/msec/libmsec.py:1199
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Autorizando todos os serviços"

#: ../src/msec/libmsec.py:1203
msgid "Disabling all services"
msgstr "Desabilitando todos os serviços"

#: ../src/msec/libmsec.py:1207
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Desabilitando serviços remotos"

#: ../src/msec/libmsec.py:1240
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Habilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes"

#: ../src/msec/libmsec.py:1245
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Desabilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes"

#: ../src/msec/libmsec.py:1273
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Habilitando sulogin em modo single user."

#: ../src/msec/libmsec.py:1277
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Desabilitando sulogin em modo single user"

#: ../src/msec/libmsec.py:1288
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Habilitando execuções periódicas do msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1292
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Desabilitando execuções periódicas do msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1305
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Habilitando crontab e at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Desabilitando crontab e at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1324
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Permitindo ao root exportar display"

#: ../src/msec/libmsec.py:1328
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Proibindo ao root exportar display"

#: ../src/msec/libmsec.py:1339
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Ativando verificação periódica de interfaces promíscuas"

#: ../src/msec/libmsec.py:1343
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Desativando verificação periódica de interfaces promíscuas"

#: ../src/msec/libmsec.py:1369
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Permitindo login direto do root."

#: ../src/msec/libmsec.py:1386
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Proibindo login direto do root."

#: ../src/msec/libmsec.py:1516
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Usando locação segura para arquivos temporários"

#: ../src/msec/libmsec.py:1518
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Não usando locação segura para arquivos temporários"

#: ../src/msec/libmsec.py:1538
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Permitindo inclusão do diretório corrente ao path"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Não permitindo inclusão do diretório corrente ao path"

#: ../src/msec/libmsec.py:1568
msgid "user name %s not found"
msgstr "nome de usuário %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:1580
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "nome de usuário para a id %d não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:1592
msgid "group name %s not found"
msgstr "nome de grupo %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:1604
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "nome de grupo não encontrado para a id %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Incapaz de checar /proc/mounts. Assumindo todos os sistemas de arquivos são "
"locais."

#: ../src/msec/libmsec.py:1653
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Reforçando usuário em %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1657
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Erro trocando usuário em  %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1659
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Dono %s errado: deveria ser %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1662
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Reforçando grupo em %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1666
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Erro trocando grupo em %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1668
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Grupo de %s errado: deveria ser %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1673
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Reforçando permissões em %s para %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1677
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Erro alterando as permissões em %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1679
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Permissão de %s errada: deveria ser %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1696
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "Permissão ruím para '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1721
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada alterado."

#: ../src/msec/libmsec.py:1763
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Checando caminhos: %s"

#: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Nível de segurança inválido '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Centro de Segurança Mandriva (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Erro: Essa aplicação deve ser executada como root!"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Execute com --help para obter ajuda."

#: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Nível '%s' não encontrado, abortando."

#: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Alternando para o nível '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Incapaz de salvar a configuração!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Escolha o nível de segurança</b></big>\n"
"Essa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você deseja\n"
"ativá-la, escolha o nível de segurança apropriado: "

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Este perfil configura um set confiável de opções de segurança. Ele ativa um "
"número severo de checagens não intrusivas ao sistema. Este é o nível "
"recomendado para usuários domésticos."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Este perfil é configurado para oferecer segurança máxima, inclusive limitando"
"(não bloqueando) o acesso remoto ao sistema. Também executa um número maior "
"de checagens periódicas. Esté nível é sugerido para Servidores e máquinas "
"que necessitem de segurança extrema . "

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Opções de Segurança do Sistema</b></big>\n"
"Estas opções controlam as configurações de segurança local, como login, "
"restrições,\n"
"configuração de senhas, integração com outras ferramentas de segurança e "
"permissões\n"
"padrão para criação de arquivos."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Opções de Segurança da Rede</b></big>\n"
"Estas opções definem as opções da rede contra ataques remotos, acesso sem "
"autorização\n"
"e tentativas de invasão.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Checagem Periódica de Segurança</b></big>\n"
"Estas opções configuram checagens de segurança que devem ser "
"executadas periodicamente. "

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Excessões</b></big>\n"
"Aqui você pode configurar as excessões permitidas para as checagens "
"periódicas\n"
"de segurança do msec. Para cada teste suportado, adicione quantas excessões\n"
"quiser para cada checagem. Note que cada excessão é interpretada como regexp."

#: ../src/msec/msecgui.py:76
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Permissões de Arquivos</b></big>\n"
"Estas opções permitem um ajuste fino nas permissões do sistema, nos arquivos "
"importantes e diretórios.\n"
"As seguintes permissões são checadas periodicamente, e qualquer mudança de "
"dono, grupo,\n"
"e permissão corrente serão reportados. As permissões podem ser manipuladas "
"automaticamente\n"
"alterando elas para um valor especificado quando uma mudança é detectada.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:82
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Salvar e Aplicar nova Configuração"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/msec/msecgui.py:152
msgid "_Save configuration"
msgstr "Salvar Configuração"

#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Importar Configuração"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Exportar Configuração"

#: ../src/msec/msecgui.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "Sair"

#: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "_About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/msec/msecgui.py:190
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria"

#: ../src/msec/msecgui.py:205
msgid "Save and apply current policy"
msgstr "Salvar e Aplicar política corrente"

#: ../src/msec/msecgui.py:211
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../src/msec/msecgui.py:227
msgid "Basic security"
msgstr "Segurança Básica"

#: ../src/msec/msecgui.py:228
msgid "System security"
msgstr "Segurança do Sistema"

#: ../src/msec/msecgui.py:229
msgid "Network security"
msgstr "Segurança da Rede"

#: ../src/msec/msecgui.py:230
msgid "Periodic checks"
msgstr "Verificações periódicas"

#: ../src/msec/msecgui.py:231
msgid "Exceptions"
msgstr "Excessões"

#: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Alterações nas opções do MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "option"
msgstr "opção"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "System permissions changes"
msgstr "Mudanças nas Permisões do Sistema"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "permission check"
msgstr "verificação de Permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:276
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "alterado %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:281
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "adicionado %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:286
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "removido %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:290
msgid "no changes"
msgstr "sem alterações"

#: ../src/msec/msecgui.py:302
msgid "Saving changes.."
msgstr "Salvando alterações.."

#: ../src/msec/msecgui.py:336
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Resultados da execução de teste:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:351
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../src/msec/msecgui.py:357
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Mensagens do MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:371
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Detalhes (%d mudanças).."

#: ../src/msec/msecgui.py:419
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Nenhum nível de segurança especificado, usando '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:422
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Encontrado nível de segurança '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:427
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Nível de segurança customizado '%s'. Valores serão baseados em '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:455
msgid "Security Option"
msgstr "Opção de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:465
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/msec/msecgui.py:480
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Opção '%s' inválida!"

#: ../src/msec/msecgui.py:530
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Habilitar ferramenta MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:537
msgid "Select the base security level"
msgstr "Escolha o nível de segurança base"

#: ../src/msec/msecgui.py:541
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: ../src/msec/msecgui.py:554
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"

#: ../src/msec/msecgui.py:571
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Enviar alertas de Segurança por e-mail:"

#: ../src/msec/msecgui.py:578
msgid "System administrator email address:"
msgstr "E-mail do administrador do sistema:"

#: ../src/msec/msecgui.py:597
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de trabalho"

#: ../src/msec/msecgui.py:758
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Ativar checagens periódicas de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:820
msgid "Security check"
msgstr "Checagem de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:826
msgid "Exception"
msgstr "Excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966
msgid "Add a rule"
msgstr "Adicionar uma regra"

#: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/msec/msecgui.py:891
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: ../src/msec/msecgui.py:897
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: ../src/msec/msecgui.py:903
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/msec/msecgui.py:917
msgid "Enforce"
msgstr "Reforçar"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Reiniciar para o nível de permissões padrão"

#: ../src/msec/msecgui.py:1067
msgid "Editing exception"
msgstr "Editando excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:1072
msgid "Adding new exception"
msgstr "Adicionando nova excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:1079
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Editando excessão. Por favor selecione a checagem msec correspondende e o "
"valor "
"da excessão\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "Check: "
msgstr "Checagem: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1101
msgid "Exception: "
msgstr "Excessão: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1136
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Alterando permissões para %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1143
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Adicionando nova verificação de permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Trocando permissões em <b>%s</b>\n"
"Por favor especifique novas permissões, ou use 'current' para manter as "
"permissões atuais.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid "new file"
msgstr "novo arquivo"

#: ../src/msec/msecgui.py:1163
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1179
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1187
msgid "Permissions: "
msgstr "Permissões: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1248
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Selecione novo valor para %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1257
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tValor atual:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sValor do nível padrão:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sValor do nível seguro:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1268
msgid "New value:"
msgstr "Novo Valor:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1330
msgid "Save your changes?"
msgstr "Salvar alterações?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1332
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/msec/msecgui.py:1333
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#: ../src/msec/msecgui.py:1334
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../src/msec/msecgui.py:1336
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações antes de fechar?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Usando senha para autenticar usuários"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Não use senhas para autenticar usuários"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Histórico de senha não suportado com pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Comprimento máximo do histórico de senha inválido: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Ajustando histórico de senha para %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Desabilitando histórico da senha"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Comprimento de senha inválido \"%s\". Use como parâmentro \"length,ndigits,"
"nupper\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Ajustando comprimento mínimo da senha %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Permitindo su somente a membros do grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "sem grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "grupo wheel está vazio"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Permitindo su para todos"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Permitindo acesso transparente root a membros do grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Desabilitando acesso transparente root a membros do grupo wheel"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr "Habilita o framework AppArmor durante a inicialização"

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o framework PolicyKit para todos os usuários. Com esta opção "
#~ "desabilitada somente usuários pertencentes ao grupo wheel poderão alterar "
#~ "permissões avançadas e opções do PolicyKit."

#~ msgid "Enable periodic permission checking for system files."
#~ msgstr "Habilita checagem periódica de permissões nos arquivos do sistema."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Habilita checagem dos pacotes RPM instalados."