# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # alfalb_mansil, 2014 # Américo José Melo , 2004-2006 # Fernando Moreira , 1999 # Jorge Costa , 2001 # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004 # zecas , 2003-2005 # zecas , 2005 # José JORGE , 2002-2003 # Zé , 2005 # José Melo , 2005 # alfalb_mansil, 2014 # Zé , 2006-2008,2010 # Zé , 2010-2011 # Ze , 2004 # Zé , 2004-2006 # Zé , 2008,2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 22:07+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-18 13:43+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Ficheiros do sistema modificados" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Sem alterações nos ficheiros do sistema" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Não é possível carregar o ficheiro de configuração %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opção de configuração inválida: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Não é possível gravar %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "a carregar ficheiro de excepções %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nenhuma excepção carregada" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Permite aos utilizadores locais conectarem-se ao servidor X. Argumentos " "aceitáveis: sim (todas as conexões são permitidas), local (apenas as " "conexões locais), não (sem conexões)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Activa verificação de ficheiros/directórios graváveis por todos os " "utilizadores." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Activa a verificação para senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Regista mensagens syslog no terminal da consola 12." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envia relatórios de correio mesmo que não sejam detectadas alterações." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Define o nível de segurança base, onde a configuração actual está baseada." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceita ecos ICMP transmitidos." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Activa a verificação de alterações nos pacotes RPM instalados. Isto irá " "notificá-lo quando forem instalados ou removidos novos pacotes." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Activa a verificação periódica de permissões de ficheiros especificados na " "politica msec." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignora as alterações nos IDs dos processos quando verifica as portas abertas " "na rede ." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Permite ao servidor X aceitar conexões da rede na porta tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Activa a verificação para rootkits conhecidos usando o chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Activa o msec para reforçar as permissões de ficheiros para os valores " "indicados na politica de segurança msec." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Activa as verificações sectools. Esta verificação irá fazer com que todas as " "verificações sectool para uma configuração do nível de segurança. O nível de " "segurança a ser usado durante este teste é determinado pela variável " "CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da linha de comandos. O valor -1 significa " "ilimitado." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permite aos utilizadores locais reiniciar e desligar o sistema." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Activa a verificação das alterações nas definições da 'firewall'." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Activa a verificação de adições/remoções dos ficheiros suid do administrador." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Inclui o directório actual para o CAMINHO (PATH) do utilizador por " "predefinição" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activa o crontab e o at para utilizadores. Coloca os utilizadores " "autorizados em /etc/cron.allow e /etc/at.allow (veja man at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Define o tempo de espera da linha de comandos. O valor zero significa sem " "tempo de espera.." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Activa as verificações relacionadas com senhas, tais como senhas vazias e " "contas de super-utilizadores estranhas." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da senha para evitar a sua reutilização. Isto " "não é suportado pelo pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." msgstr "Define a umask do utilizador." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Activa a verificação para opções perigosas nos ficheiros de utilizadores ." "rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Endereço electrónico para receber notificações de segurança." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow autologin." msgstr "Permite a auto-autenticação." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Permite apenas aos utilizadores do grupo wheel fazer su para administrador." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activar verificações de segurança diárias." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Usa uma localização segura para ficheiros temporários. Se este parâmetro " "estiver definido para 'yes', o directório pessoal do utilizador será usado " "para ficheiros temporários. Caso contrário, será usado /tmp." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permite a autenticação directa do administrador no terminal." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activa a verificação de alterações nos utilizadores do sistema." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Activa a verificação de ficheiros sem dono." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activa a protecção contra 'spoofing' do IP." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permite mostrar os gestores (kdm e gdm) para mostrar uma lista dos " "utilizadores locais." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Activa a protecção 'spoofing' de resolução de nomes." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Reforça as permissões do directório do ficheiro MSEC no arranque do sistema. " "Se este parâmetro estiver definido para 'enforce', as permissões do sistema " "serão reforçadas automaticamente, de acordo com as definições de segurança " "do sistema." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Activa a gravação de registos no registo do sistema sobre as verificações " "periódicas." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Activa a verificação de permissões nos ficheiros dos utilizadores que não " "devem ser propriedade de mais ninguém, ou ser graváveis." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Cria a ligação simbólica (symlink) de /etc/security/msec/server para apontar " "para /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. O ficheiro /etc/security/msec/" "server é usado pelo chkconfig --add para decidir adicionar um serviço se " "estiver presente no ficheiro durante a instalação dos pacotes. Por " "predefinição, são fornecidas duas definições: local (que activa apenas os " "serviços locais) e remoto (que activa alguns serviços remotos considerados " "seguros). Note que os serviços permitidos têm que ser colocados manualmente " "nos ficheiros server.SERVER_LEVEL quando necessário." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Usa a senha para autenticar utilizadores. Tenha EXTREMO cuidado ao " "desactivar as senhas, já que irá deixar a máquina vulnerável." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activa a verificação de alterações nos grupos do sistema." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Define a opção umask para montar as partições vfat e ntfs. Se a umask " "estiver '-1', será usada a umask predefinida do sistema." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mostra as notificações de segurança na barra de tarefas do sistema usando o " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Activa a pesquisa de portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Corre verificações de segurança quando a máquina está a operar apenas com a " "bateria." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Executa as verificações de segurança horárias para alterações na " "configuração do sistema." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Permite autenticação root remota via sshd. Se sim, a autenticação é " "permitida. Se não tiver senha, apenas as autenticações com chave pública são " "permitidas. Veja o manual sshd_config(5) para mais informações." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Activa o registo de pacotes de rede estranhos." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Define o período predefinido para retenção periódica para os registos. " "Alguns países requerem que os ficheiros de registo devem ser mantidos " "durante 12 meses, outros não têm estes requerimentos tão restritos. Esta " "variável define o número de ficheiros de registo que devem ser mantidos pelo " "sistema logrotate." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Pergunta pela senha de administrador ao entrar no nível de utilizador único " "(man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Permite o acesso de administrador sem senha para os membros do grupo wheel." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Corrige o dono e grupo de ficheiros sem dono a usar nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." msgstr "Envia os resultados das verificações de segurança por correio." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permite exportar o ecrã quando passar da conta root para a de outros " "utilizadores. Ver pam_xauth(8) para mais detalhes." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Permite aos utilizadores do grupo wheel usar sudo. Se esta opção estiver " "definida para 'yes', os utilizadores no grupo wheel têm permissão para usar " "sudo e correr comandos como administradores usando as suas senhas. Se esta " "opção estiver definida para 'without-password', os utilizadores podem usar " "sudo sem serem questionados acerca das suas senhas. AVISO: ao usar sudo sem " "qualquer senha torna o seu sistema sistema bastante vulnerável, e deve " "apenas usar esta definição se realmente sabe o que está a fazer!" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activa a verificação checksum para ficheiros suid." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aceita o eco ICMP." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Define o comprimento mínimo da senha, o número mínimo de dígitos e o número " "mínimo de letras maiúsculas, usando o formato comprimento,ndigits,nupper" #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autoriza acesso total aos serviços da rede controlados pelo tcp_wrapper (ver " "hosts.deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, apenas " "são autorizadas conexões para serviços locais. Se não, os serviços têm que " "ser autorizados manualmente em /etc/hosts.allow (ver hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Permite a verificação da integridade dos pacotes RPM instalados. Isto irá " "notificá-lo se os checksums dos ficheiros instalados foram alterados, " "mostrando resultados separados por binário e ficheiros de configuração." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Padrões a excluir da verificação de discos. Este parâmetro é analisado como " "uma expressão regular (7), portanto pode usar expressões complexas." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Define o nível sectool a usar durante as verificações de segurança " "periódicas. Pode usar a aplicação sectool-gui para seleccionar testes " "individuais para cada nível. Se esta variável não estiver definida, será " "usado o nível predefinido na configuração sectool." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Define a umask de administrador." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Reforça as definições MSEC no arranque do sistema" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Activa a verificação periódica de resultados de segurança no terminal." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceita mensagens de erro IPv4 adulteradas." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Permite a verificação de adições/remoções nos ficheiros sgid." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activa o teste de promiscuidade das placas ethernet." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s está modificado, então correu o comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s está modificado, então deve correr o comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "%s apagado" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "% ficheiro tocado" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "criada ligação simbólica de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "ficheiro movido de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "define a variável %s para %s em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erro ao carregar o 'plugin' '%s' de %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Chamada de retorno inválida: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "'Plugin' %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "No modo apenas-verificar, nada é escrito de volta no disco." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parâmetro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "nome de utilizador %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nome de utilizador não encontrado para o id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "nome do grupo %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nome do grupo não encontrado para o id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Não é possível verificar /proc/mounts. A assumir que todo os sistemas de " "ficheiros são locais." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "A forçar a mudança de dono de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erro ao mudar o utilizador em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Dono errado de %s: devia ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "A reforçar grupo em %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erro ao alterar grupo em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grupo errado de %s: devia ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "A reforçar permissões em %s para %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erro ao mudar as permissões em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissões erradas de %s: devia ser %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "A reforçar acl em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Não é possível adicionar os ficheiros ACL específicos %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Erro ao alterar acl em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Acl errado em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permissões más para '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ficheiro não local: \"%s\". Nada alterado." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "A verificar caminhos: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nível de segurança inválido '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro de Segurança Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erro: Esta aplicação tem que ser executada como administrador!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Execute com --help para obter ajuda." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nível '%s' não encontrado. a abortar." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "A mudar para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Nenhuma permissão de ficheiros personalizada para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "A gravar permissões do ficheiro para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Não é possível gravar a configuração!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Não é possível gravar as permissões do ficheiro do sistema!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Escolha do nível de segurança\n" "Esta aplicação permite-lhe configurar a segurança do seu sistema.\n" "Se a desejar activar, escolha o nível de segurança apropriado: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Este perfil configura um conjunto razoável de opções de segurança. É o nível " "sugerido para um computador de secretária (desktop). Se estiver em dúvida em " "relação ao nível que deve usar, use este." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Este perfil está direccionado para netbooks, portáteis e dispositivos de " "baixo custo que são apenas acedidos por utilizadores locais e usam baterias." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Este perfil está configurado para fornecer segurança máxima, mesmo à custa " "de limitar o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para sistemas e " "servidores preocupados com a segurança." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil é orientado para servidores de rede local, que não recebem " "acessos de utilizadores não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil destina-se para servidores que se destinam a ser acedidos por " "utilizadores não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Este perfil destina-se para os utilizadores que não confiam no msec para " "alterar as definições do sistema, e usam-no apenas para verificações " "periódicas. Configura todas as verificações periódicas para correrem uma vez " "por dia." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Este perfil é similar ao perfil 'audit_daily', mas corre todas as " "verificações semanalmente" #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Nível de segurança personalizado." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opções de segurança do sistema\n" "Estas opções controlam a configuração de segurança local, tais como as " "restrições de autenticação,\n" "configuração de senhas, integração com outras ferramentas desegurança, e " "criação predefinida\n" "de permissões de ficheiros." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opções de segurança da rede\n" "Estas opções definem a segurança da rede contra ameaças remotas,acessos não " "autorizados,\n" "e tentativas de entrada. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Verificações de segurança periódicas\n" "Estas opções configuram as verificações de segurança que devem ser " "executadas periodicamente." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Excepções\n" "Aqui pode configurar as excepções permitidas para as verificações de " "segurança periódicas\n" "do msec. Para cada teste suportado, pode adicionar quantas excepções quiser " "para cada\n" "verificação. Note que cada excepção é analisada como uma expressão regular." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissões de ficheiros\n" "Estas opções permitem ajustar bem as permissões do sistema para " "ficheirosimportantes e directórios.\n" "As seguintes permissões são verificadas periodicamente, e qualquer alteração " "do dono, grupo, ou das\n" "permissão actuais, é reportado. As permissões podem ser reforçadas, são " "automaticamente modificadas\n" "para os valores especificados quando se detecta uma alteração." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Gravar e aplicar nova configuração?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Não é possível carregar a configuração para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Não é possível carregar permissões para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Gravar configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Definições de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Segurança básica" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Segurança do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Segurança da rede" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Alterações de opção MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "opção" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Alterações das permissões do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "verificação de permissão" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "alterada a %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adicionado %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "removido %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "sem alterações" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "A gravar alterações..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorar e sair" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultados do teste de execução MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mensagens MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalhes (alterações %d)..." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nenhum nível base msec indicado, a usar '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Nível base msec detectado '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Opção de Segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opção inválida '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "O msec está desactivado" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "O msec está activado" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nível de segurança base: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Definições personalizadas: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Verificar: %s. Última execução: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Mostrar resultados" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Correr agora" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Não é possível ler o ficheiro de registos: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Resultados das verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Deseja correr a verificação periódica %s? Por favor note que pode " "demorar algum tempo a terminar." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Por favor aguarde, a correr as verificações..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Por favor aguarde, isto pode demorar alguns minutos." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "A verificação periódica foi executada com sucesso!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Ocorreu um erro ao correr a verificação periódica." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activar ferramenta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Seleccionar o nível de segurança base" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Nome do nível" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Enviar alertas de segurança por correio para:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostrar alertas de segurança no ecrã" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activar verificações de segurança periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Verificação de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Excepção" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Reforçar" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "A editar excepção" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "A adicionar nova excepção" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "A editar excepção. Por favor seleccione o valor da excepção e verificação " "msec correspondente\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Verificar: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Excepção: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Alterar permissões para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "A adicionar nova verificação de permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Alterar permissões em %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "novo ficheiro" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Por favor indique o novo proprietário e as permissões do ficheiro, ou use " "'current' para manter as definições actuais." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Permissões: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Para reforçar a adição ACL (Access Control List) no ficheiro, indique as " "perissões no seguinte formato:\n" "utilizador1:acl,utilizador2:acl\n" "Veja o manual 'man setfacl' para mais detalhes." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Seleccionar novo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValor actual:\t\t\t%s\n" "\t%sValor do nível predefinido:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Período de retenção inválido: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Definir o registo do período de retenção par %d semanas" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "A permitir chkconfig não restrito pra os pacotes" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "A restringir chkconfig para os pacotes de acordo com o perfil \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "A definir umask root para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "A definir umask dos utilizadores para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "A permitir aos utilizadores que se liguem ao servidor X de qualquer lado" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "A permitir aos utilizadores que se liguem ao servidor X de localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "A restringir a ligação do servidor X para o utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argumento allow_x_connections inválido: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "A permitir que o servidor X escute as ligações tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "A proibir que o servidor X escute as ligações tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Intervalo de tempo da linha de comandos inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "A definir Intervalo de tempo da linha de comandos para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comandos inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "A definir tamanho do histórico da linha de comandos para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "A remover limite do tamanho do histórico da linha de comandos" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Sistema de ficheiros umask inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "A permitir reiniciar e desligar ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "A permitir chave SysRq ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "A permitir Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "A permitir Desligar/Reiniciar no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "A permitir Ctrl-Alt-Del da consola." #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "A proibir reiniciar e desligar ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "A proibir chave SysRq ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "A proibir Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "A proibir Desligar/Reiniciar no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "A proibir Ctrl-Alt-Del da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "A permitir lista de utilizadores no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "A permitir lista de utilizadores no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "A proibir a lista de utilizadores no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "A proibir a lista de utilizadores no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" msgstr "A permitir auto-autenticação" #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" msgstr "A proibir auto-autenticação" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "A activar a senha no carregador de arranque" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "A remover senha no carregador de arranque" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 msgid "Enabling log on console" msgstr "A activar registos na consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 msgid "Disabling log on console" msgstr "A desactivar registos na consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" msgstr "A autorizar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" msgstr "A desactivar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" msgstr "A desactivar serviços não locais" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A permitir sulogin no nível de execução (runlevel) de utilizador único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A desactivar sulogin no nível execução (runlevel) de utilizador único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "A activar execuções periódicas msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "A desactivar execuções periódicas msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "A activar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "A desactivar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" msgstr "A permitir exportar o 'display' de root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "A proibir exportar o 'display' de root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" msgstr "A permitir autenticação root directa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "A proibir autenticação root directa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "A usar uma localização segura para os ficheiros temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "A não usar uma localização segura para os ficheiros temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "A permitir incluir o directório actual no caminho (path)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "A não permitir incluir o directório actual no caminho (path)." #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "A permitir autenticação root remota" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "A proibir autenticação root remota" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "A permitir autenticação root remota apenas com frase-senha" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "A permitir protecção spoofing de resolução de nomes" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "A desactivar protecção spoofing de resolução de nomes" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "A usar senha para autentificar utilizadores" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Não use senha para autentificar utilizadores" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Histórico da senha não suportado com pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Comprimento máximo inválido do histórico da senha: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "A definir histórico da senha para %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "A desactivar histórico da senha" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Comprimento da senha inválido \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" como " "parâmetro" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "A definir comprimento mínimo da senha %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "A permitir su apenas para os membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "nenhum grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "A configuração de segurança está definida para permitir apenas aos membros " "do grupo wheel fazer su para root, mas este grupo está vazio. Por favor " "adicione os utilizadores permitidos ao grupo wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "A permitir su para todos" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "A permitir acesso root transparente para os membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "A desactivar acesso root transparente para os membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Não é possível analisar a configuração da firewall: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Ativada, com %d regras" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Não é possível aceder a \"%s\": %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Não é possível determinar o estado da atualização" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Erro: nível base $BASE_LEVEL não encontrado" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf não existe." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC realizou uma Verificação de Segurança no ${REPORT_HOSTNAME} em " "${REPORT_DATE}. Os resultados detalhados estão disponíveis em " "${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC realizou uma Verificação 'Diff' no ${REPORT_HOSTNAME} on " "${REPORT_DATE}. Foram detetadas alterações na segurança do sistema e estão " "disponíveis no ${SECURITY_LOG}."