# translation of pl.po to # translation of msec.po to # translation of libDrakX.po to # Polish translation file # # tomek, 2005. # Paweł Jabłoński , 2001,2002. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Maciej Walkowiak , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006, 2007. # Mandriva Poland , 2006. # Tomasz Bednarski Mandriva Poland , 2006. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2007. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 08:29+0200\n" "Last-Translator: Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../src/msec/help.py:14 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Aktywuj kontrolę otwartych portów." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Włącz ochronę przed fałszowaniem IP." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Wysyłaj raporty e-mailem nawet jeżeli nie wykryto zmian." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Akceptowanie rozgłoszeniowych pakietów echo icmp." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Umożliwiaj użytkownikom uwierzytelnianie dla sudo z wykorzystaniem haseł. " "Jeżeli wartość tego parametru ustawiono na 'wheel' użytkownicy muszą należeć " "do grupy 'wheel', aby móc korzystać z sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Pozwalaj serwerowi X na akceptowanie połączeń sieciowych na porcie tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "" "Aktywuj kontrolę w kierunku znanych rootkitów z wykorzystaniem chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Sprawdzanie dodanych/usuniętych plików z bitem suid administratora ." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Udostępnij użytkownikom funkcje crontab i at. Umieść użytkowników, którzy " "mogą korzystać z tych mechanizmów w /etc/cron.allow i /etc/at.allow (zajrzyj " "do manuala at(1) i crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Akceptowanie nieprawidłowych komunikatów o błędach IPv4" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Aktywuj weryfikację sumy kontrolnej plików suid." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Powiadomienia bezpieczeństwa wysyłaj pocztą elektroniczną." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie" #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Przelogowanie na konto root (su) jest dostępne tylko dla użytkowników grupy " "wheel" #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Sprawdzanie pustych haseł w pliku /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Ustaw czas wygaśnięcia powłoki. Wartość zero oznacza brak czasu wygasania." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Aktywuj kontrolę uprawnień na plikach użytkowników, które nie powinny być " "własnością innych lub być zapisywalne." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Tworzy link symboliczny /etc/security/msec/server wskazujący na /etc/" "security/msec/server.SERVER_LEVEL. Plik /etc/security/msec/server jest " "wykorzystywany przez polecenie chkconfig --add do określenia czy należy " "dodać usługę podczas instalacji pakietów. Domyślnie dozwolone są dwa " "ustawienia: lokalny (aktywuje tylko lokalne usługi) i zdalny (aktywuje także " "niektóre usługi zdalne, które uznaje się za bezpieczne). Należy zwrócić " "uwagę, że jeżeli to konieczne usługi muszą być dodane ręcznie do plików " "server.SERVER_LEVEL" #: ../src/msec/help.py:50 #, fuzzy msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Użycie hasła do uwierzytelniania użytkowników. Postępuj BARDZO ostrożnie " "wyłączając hasła, ponieważ sprawi to że komputer będzie podatny na atak." #: ../src/msec/help.py:52 #, fuzzy msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Ustaw opcję umask dla montowanych partycji vfat i ntfs. Jeżeli umask ma " "wartość '0' stosowana jest domyślna wartość systemowa umask." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Aktywuj kontrolę otwartych portów." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Aktywuj logowanie dziwnych pakietów sieciowych." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Umożliwiaj dostęp do konta root bez hasła przez użytkowników grupy wheel." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Przesyłanie wyników sprawdzania pocztą." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Ustaw minimalną długość hasła lub minimalną liczbę cyfr oraz minimalną " "liczbę liter pisanych wielką literą. Użyj formatu długość, liczba cyfr, " "wielkość." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików roota." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Aktywuj sprawdzanie dodatków/usunięć plików sgid." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Dozwolone połączenia z serwerem X. Akceptowane argumenty: yes (dozwolone są " "wszystkie połączenia), local (tylko lokalne połączenia), no (brak połączeń)." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Aktywuj kontrolę plików/katalogów dostępnych dla każdego do zapisu." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Wyświetlaj komunikaty syslog na terminalu 12." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Ochrona przed spoofingiem (fałszowaniem) wyszukiwania nazw." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definiuje podstawowy poziom bezpieczeństwa, na bazie którego stworzono " "aktualną konfigurację." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Ustaw wielkość historii poleceń powłoki. Wartość -1 oznacza brak " "ograniczenia." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Zezwalaj na wyłączenie i ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników " "lokalnych." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Aktywuj logowanie okresowych kontroli w logach systemowych." #: ../src/msec/help.py:92 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Aktywuj kontrolę plików bez właściciela." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Aktywuj testy haseł w poszukiwaniu np. pustych haseł oraz dziwnych kont " "administracyjnych." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Ustaw rozmiar historii haseł, aby zabezpieczyć przed ponownym użyciem tego " "samego hasła. Opcja nieobsługiwana przez pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Aktywuj codzienną kontrolę bezpieczeństwa." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Zezwalaj na bezpośrednie logowanie użytkownika root." #: ../src/msec/help.py:104 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Aktywuj kontrolę plików bez właściciela." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Aktywuj kontrolę plików bez właściciela." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Zezwalaj na wyświetlanie listy użytkowników przez menedżery okien (kdm i " "gdm)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Podczas startu systemu wymuś prawa dostępu do plików określone w MSEC. " "Jeżeli ten parametr ma wartość 'wymuś' prawa dostępu zostaną zmienione " "automatycznie, zgodnie z ustawieniami bezpieczeństwa systemu." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Wyświetlaj powiadomienia bezpieczeństwa w zasobniku systemowym z użyciem " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Zezwalaj na zdalne logowanie roota przez sshd. Jeżeli wybrano opcję yes - " "logowanie jest dozwolone. Jeżeli wybrano opcję without-password możliwe jest " "tylko uwierzytelnianie z wykorzystaniem klucza publicznego. Zobacz stronę " "sshd_config (5) podręcznika systemowego, aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Aktywuj kontrolę niebezpiecznych opcji w plikach .rhosts/.shosts należących " "do użytkowników." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Pytaj o hasło root podczas uruchamiania w trybie pojedynczego użytkownika " "(man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Dozwolony eksport ekranu podczas przechodzenia z konta root na innego " "użytkownika. Zobacz pam_xauth(8) aby uzyskać więcej szczegółów. " #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the user umask." msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików użytkownika (umask)." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Akceptowanie pakietów ICMP." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Umożliwiaj dostęp do wszystkich usług sieciowych kontrolowane przez " "tcp_wrappers (zajrzyj do manuala hosts.deny(5)). Jeśli wartość wynosi 'tak' " "wszystkie usługi mają dostęp. Jeżeli wartość wynosi 'lokalne' tylko lokalne " "usługi mają dostęp. jeśli wartość wynosi 'nie' usługi muszą być " "uwierzytelniane ręcznie w pliku /etc/hosts.allow (zajrzyj do manuala hosts." "allow(5))." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Uaktywnij sprawdzanie \"gadatliwości\" karty sieciowej." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Co godzinę poszukuj zmian konfiguracji systemu." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Wymuszaj ustawienia MSEC podczas startu systemu." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Aktywuj wyświetlanie na terminalu wyników okresowej kontroli." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s został zmodyfikowany zatem uruchomiono polecenie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s został zmodyfikowany zatem prawdopodobnie uruchomiono polecenie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "usunięto %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "dotknięty plik %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "utworzono link symboliczny z %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "przeniesiono plik %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ustaw zmienną %s na wartość %s w %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Błąd podczas ładowania wtyczki '%s' z %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Nieprawidłowe odwołanie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wtyczki %s" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nie obsługiwana funkcja '%s' w '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "W trybie check-only nic nie jest zapisywane na dysku." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "%s nie jest obsługiwany przez tą wersję" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Nieprawidłowy parametr dla %s. '%s'. Prawidłowe parametry: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Zezwalaj na nieograniczone stosowanie polecenia chkconfig dla pakiety" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Ograniczanie stosowania chkconfig dla pakietów zgodnie z profilem \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ustawianie umask dla roota na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ustawianie umask dla użytkownika na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Umożliwiaj użytkownikom łączenie się z serwerem X z dowolnego miejsca" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Umożliwiaj użytkownikom łączenie się z serwerem X z systemu lokalnego" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Umożliwiaj połączenia do serwera X tylko użytkownikom konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "nieprawidłowy argument allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Umożliwiaj serwerowi X nasłuchiwanie połączeń tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Zabraniaj serwerowi X nasłuchiwania połączeń tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowe opóźnienie powłoki \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ustawianie opóźnienia powłoki na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar historii powłoki \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ustawianie rozmiaru historii powłoki na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Usuwanie ograniczeń rozmiaru historii powłoki" #: ../src/msec/libmsec.py:991 #, fuzzy msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowe opóźnienie powłoki \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Umożliwiaj wyłączenie i ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników " "konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Dozwolone korzystanie z klawisza SysRq przez użytkowników konsoli." #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Zezwalaj na użycie Ctrl-Alt-Del z poziomu konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Zabronione ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Zabronione korzystanie z klawisza SysRq przez użytkowników konsoli." #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Nie zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Nie zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Nie zezwalaj na użycie Ctrl-Alt-Del z poziomu konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Wyświetlaj listę użytkowników w KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Wyświetlaj listę użytkowników w GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Nie wyświetlaj listy użytkowników w KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Nie wyświetlaj listy użytkowników w GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Zabronione zdalne logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root tylko z użyciem hasła" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Zabronione automatyczne logowanie" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Aktywuj żądanie hasła w menedżerze uruchamiania" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Bez żądania hasła w menedżerze uruchamiania" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Aktywuj przesyłanie informacji dziennika systemu do konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Wyłącz wyświetlanie logów na konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Aktywuj codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Wyłącz codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Uwierzytelnianie wszystkich usług" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Wyłączanie wszystkich usług" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Wyłącz usługi nie lokalne" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aktywuj ochronę przed spoofingiem wyszukiwania nazw" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Wyłącz ochronę przed spoofingiem wyszukiwania nazw" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Aktywuj funkcję sulogin w trybie pojedynczego użytkownika" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Wyłącz funkcję sulogin w trybie pojedynczego użytkownika" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Aktywuj okresowe skanowanie msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Wyłączanie okresowych kontroli msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Aktywuj crontab i at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Wyłącz crontab i at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Umożliwia eksport ekranu z konta roota" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Eksport ekranu z konta roota zabroniony" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Aktywuj okresowe sprawdzanie bezpieczeństwa i uprawnień." #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Wyłącz okresowe sprawdzanie bezpieczeństwa i uprawnień." #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Dozwolone bezpośrednie logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Zabronione bezpośrednie logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "Nazwa użytkownika %s nie została znaleziona" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika dla id %id" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "nie odnaleziono nazwy grupy %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nie odnaleziono nazwy grupy dla id %id" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Sprawdzenie /proc/mounts było niemożliwe. Zakłada się że wszystkie pliki są " "lokalne." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Wymuszanie właściciela pliku %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Błąd zmiany użytkownika pliku %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Nieprawidłowy właściciel %s: powinno być %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Wymuszanie grupy na %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Błąd podczas wymuszania grupy na %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Nieprawidłowa grupa dla %s: powinno być %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Wymuszanie uprawnień na %s do %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Błąd podczas zmiany uprawnień na %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Nieprawidłowe uprawnienia dla %s: powinno być %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "nieprawidłowe uprawnienia dla '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Plik nie jest na lokalnym systemie: \"%s\". Nic nie zmieniono." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Sprawdzanie ścieżek: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nieprawidłowy poziom bezpieczeństwa '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centrum Bezpieczeństwa Mandrivy (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Błąd: program powinien być uruchomiony przez użytkownika root!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Uruchom z opcją --help, aby uzyskać pomoc." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Poziom '%s' nie został odnaleziony. Przerywanie." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Przełączenie na poziom '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Zapisanie konfiguracji było niemożliwe!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Wybierz poziom bezpieczeństwa\n" "Ten program umożliwia konfigurację bezpieczeństwa systemu. Jeżeli chcesz\n" "aktywować jego działanie wybierze odpowiedni poziom bezpieczeństwa:" #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Ten profil zawiera zestaw ustawień zapewniających rozsądne bezpieczeństwo. " "Aktywuje kilka okresowych kontroli systemu, które nie utrudniają korzystania " "z komputera. Jest to zalecany poziom dla zastosowań biurkowych." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Ten profil zawiera zestaw ustawień zapewniających maksymalne bezpieczeństwo, " "nawet kosztem ograniczonego dostępu do systemu z zewnątrz. Aktywuje szerszy " "zakres okresowych kontroli systemu. Jest to zalecany poziom dla zastosowań " "serwerowych oraz dla systemów, dla których bezpieczeństwo jest bardzo ważne." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opcje bezpieczeństwa systemu\n" "Opcje określające konfigurację bezpieczeństwa lokalnego, takie jak " "ograniczenia logowania,\n" "konfiguracja haseł, integracja z innymi narzędziami bezpieczeńśtwa i " "domyślne \n" "prawa dostępu do tworzonych plików." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opcje bezpieczeństwa sieci\n" "Opcje definiujące bezpieczeństwo sieci w zakresie zagrożeń zewnętrznych, " "nieautoryzowanego dostępu,\n" "i prób włamań." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Okresowa kontrola bezpieczeństwa\n" "Opcje konfigurujące okresowe kontrole bezpieczeństwa." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:76 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Prawa dostępu do plików\n" "Opcje umożliwiające dostosowanie praw dostępu do ważnych plików i " "katalogów.\n" "Prawa dostępu są okresowo kontrolowane, a każda zmian właściciela, grupy " "lub\n" "uprawnień jest raportowana. Prawa dostępu mogą być wymuszane, czyli " "automatycznie\n" "zmieniane do określonej wartości w przypadku wykrycia zmian." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Czy zapisać i zastosować konfigurację?" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/msec/msecgui.py:152 msgid "_Save configuration" msgstr "_Zapisz konfigurację" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Import configuration" msgstr "_Import konfiguracji" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_Export configuration" msgstr "_Eksport konfiguracji" #: ../src/msec/msecgui.py:157 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161 msgid "_Help" msgstr "Po_moc" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_About" msgstr "Inform_acje" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: bezpieczeństwo systemu i audyt" #: ../src/msec/msecgui.py:205 #, fuzzy msgid "Save and apply current policy" msgstr "Czy zapisać i zastosować konfigurację?" #: ../src/msec/msecgui.py:211 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/msec/msecgui.py:227 msgid "Basic security" msgstr "Podstawowe bezpieczeństwo" #: ../src/msec/msecgui.py:228 msgid "System security" msgstr "Bezpieczeństwo systemu" #: ../src/msec/msecgui.py:229 msgid "Network security" msgstr "Bezpieczeństwo sieci" #: ../src/msec/msecgui.py:230 msgid "Periodic checks" msgstr "Okresowe kontrole" #: ../src/msec/msecgui.py:231 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "opcja" #: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "MSEC option changes" msgstr "Zmiany opcji MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "option" msgstr "opcja" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "System permissions changes" msgstr "Zmiany uprawnień systemowych" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "permission check" msgstr "kontrola praw dostępu" #: ../src/msec/msecgui.py:276 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "zmieniono %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "dodano %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:286 msgid "removed %s %s" msgstr "usunięto %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:290 msgid "no changes" msgstr "brak zmian" #: ../src/msec/msecgui.py:302 msgid "Saving changes.." msgstr "Zapisywanie zmian..." #: ../src/msec/msecgui.py:336 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Wyniki testów MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:351 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/msec/msecgui.py:357 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Informacje MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:371 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Szczegóły (zmiany %d).." #: ../src/msec/msecgui.py:419 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "" "Nie zdefiniowano bazowego poziomu bezpieczeństwa msec. Korzystanie z '%s'." #: ../src/msec/msecgui.py:422 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Wykryto bazowy poziom msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:427 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "" "Odnaleziono bazowy poziom zdefiniowany przez użytkownika '%s'. Stosowanie " "domyślnego '%s'." #: ../src/msec/msecgui.py:455 msgid "Security Option" msgstr "Opcje bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:465 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/msec/msecgui.py:480 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Nieprawidłowa opcja '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Aktywuj program MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:537 msgid "Select the base security level" msgstr "Wybierz bazowy poziom bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:541 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: ../src/msec/msecgui.py:554 msgid "Secure" msgstr "Bezpieczny" #: ../src/msec/msecgui.py:571 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Ostrzeżenia bezpieczeństwa wysyłaj pocztą:" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "System administrator email address:" msgstr "Adres e-mail administratora systemu: " #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Wyświetlaj alerty bezpieczeństwa na pulpicie" #: ../src/msec/msecgui.py:758 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Aktywuj okresową kontrolę bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:820 #, fuzzy msgid "Security check" msgstr "Okresowe kontrole" #: ../src/msec/msecgui.py:826 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "opcja" #: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj regułę" #: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../src/msec/msecgui.py:903 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/msec/msecgui.py:917 msgid "Enforce" msgstr "Wymuś" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Zresetuj ustawienia poziomu domyślnego" #: ../src/msec/msecgui.py:1067 msgid "Editing exception" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1072 #, fuzzy msgid "Adding new exception" msgstr "Dodawanie nowej kontroli uprawnień" #: ../src/msec/msecgui.py:1079 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Check: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1101 msgid "Exception: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1136 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Zmiana praw dostępu do %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1143 msgid "Adding new permission check" msgstr "Dodawanie nowej kontroli uprawnień" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Zmiana uprawnień na %s\n" "Określ nowe prawa dostępu lub użyj opcji 'ieżące', aby zachować obecne " "uprawnienia.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "new file" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "File: " msgstr "Plik:" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: ../src/msec/msecgui.py:1179 msgid "Group: " msgstr "Grupa:" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 msgid "Permissions: " msgstr "Prawa dostępu:" #: ../src/msec/msecgui.py:1248 msgid "Select new value for %s" msgstr "Wybierz nową wartość dla %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1257 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tAktualna wartość:\t\t\t%s\n" "\t%sWartość dla poziomu standardowego:\t%s%s\n" "\t%sWartość dla poziomu bezpiecznego:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "New value:" msgstr "Nowa wartość: " #: ../src/msec/msecgui.py:1330 msgid "Save your changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../src/msec/msecgui.py:1332 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/msec/msecgui.py:1333 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../src/msec/msecgui.py:1334 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/msec/msecgui.py:1336 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Wykorzystanie hasła do uwierzytelniania użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Nie używaj hasła do uwierzytelniania użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historia haseł jest nie obsługiwana przez pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowa maksymalna długość historii hasła: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ustawianie długości historii hasła na %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Wyłącz historię haseł" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Nieprawidłowa długość hasła \"%s\". Użyj parametru wg schematu \"długość, " "liczba znaków, wielkość znaków\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ustawianie minimalnej długości hasła %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Mechanizm su tylko dla członków grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "brak grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "grupa wheel nie posiada użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Mechanizm su dostępny dla wszystkich użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Aktywuj przeźroczysty dostęp do konta root dla użytkowników grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Wyłącz przeźroczysty dostęp do konta root dla użytkowników grupy wheel" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "" #~ "Aktywuj środowisko bezpieczeństwa AppArmor podczas uruchamiania systemu." #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Udostępnij pakiet bezpieczeństwa PolicyKit wszystkim użytkownikom. Jeżeli " #~ "tak opcja nie jest włączona tylko użytkownicy grupy wheel mogą zmieniać " #~ "zaawansowane ustawienia i uprawnienia PolicyKit." #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "Aktywuj okresową kontrolę uprawnień do plików systemowych." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Aktywuj weryfikację zainstalowanych pakietów RPM."