# translation of pl.po to # translation of msec.po to # translation of libDrakX.po to # Polish translation file # # tomek, 2005. # Paweł Jabłoński , 2001,2002. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Maciej Walkowiak , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006, 2007. # Mandriva Poland , 2006. # Tomasz Bednarski Mandriva Poland , 2006. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2007. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-04 18:39+EEST\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 10:34+0100\n" "Last-Translator: Marek Walczak \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Zmodyfikowany system plików" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Nie ma zmian w systemie plików" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Nie można załadować pliku konfiguracyjnego %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Zła opcja konfiguracji: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Nie można zapisać %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "ładowanie pliku wyjątków %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nie załadowano wyjątków" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Dozwolone połączenia z serwerem X. Akceptowane argumenty: yes (dozwolone są " "wszystkie połączenia), local (tylko lokalne połączenia), no (brak połączeń)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Aktywuj kontrolę plików/katalogów dostępnych dla każdego do zapisu." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Sprawdzanie pustych haseł w pliku /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Wyświetlaj komunikaty syslog na terminalu 12." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Wysyłaj raporty e-mailem nawet jeżeli nie wykryto zmian." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definiuje podstawowy poziom bezpieczeństwa, na bazie którego stworzono " "aktualną konfigurację." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Akceptowanie rozgłoszeniowych pakietów echo icmp." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Aktywuj weryfikację zmian w zainstalowanych pakietach RPM. Będziesz " "informowany kiedy nowe pakiety są instalowane lub usuwane." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Aktywuj okresową kontrolę uprawnień dla plików określonych w konfiguracji " "msec." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignoruje zmiany w nazwach procesów podczas sprawdzania otwartych portów " "sieciowych." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Pozwalaj serwerowi X na akceptowanie połączeń sieciowych na porcie tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "" "Aktywuj kontrolę w kierunku znanych rootkitów z wykorzystaniem chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Aktywuj msec by egzekwował uprawnienia określone w konfiguracji " "bezpieczeństwa msec." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Aktywuj kontrolę sectool. Ta kontrola uruchomi wszystkie kontrole sectool " "dla poziomu konfiguracji bezpieczeństwa. Poziom bezpieczeństwa należy " "stosować w czasie testu wyznaczonego przez zmienną CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Ustaw wielkość historii poleceń powłoki. Wartość -1 oznacza brak " "ograniczenia." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Zezwalaj na wyłączenie i ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników " "lokalnych." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Aktywuj kontrolę zmian w ustawieniach zapory sieciowej." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Sprawdzanie dodanych/usuniętych plików z bitem suid administratora ." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Dołącz bieżący katalog do domyślnej ŚCIEŻKI użytkownika" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Udostępnij użytkownikom funkcje crontab i at. Umieść użytkowników, którzy " "mogą korzystać z tych mechanizmów w /etc/cron.allow i /etc/at.allow (zajrzyj " "do manuala at(1) i crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Ustaw czas wygaśnięcia powłoki. Wartość zero oznacza brak czasu wygasania." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Aktywuj testy haseł w poszukiwaniu np. pustych haseł oraz dziwnych kont " "administracyjnych." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Ustaw rozmiar historii haseł, aby zabezpieczyć przed ponownym użyciem tego " "samego hasła. Opcja nieobsługiwana przez pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików użytkownika (umask)." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Aktywuj kontrolę niebezpiecznych opcji w plikach .rhosts/.shosts należących " "do użytkowników." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Powiadomienia bezpieczeństwa wysyłaj pocztą elektroniczną." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow autologin." msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie" #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Przelogowanie na konto root (su) jest dostępne tylko dla użytkowników grupy " "wheel" #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Aktywuj codzienną kontrolę bezpieczeństwa." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Użyj bezpiecznego miejsca na pliki tymczasowe. Jeśli ten parametr jest " "ustawiony na 'tak', katalog domowy użytkownika zostanie wykorzystany na " "pliki tymczasowe. W przeciwnym razie, zostanie użyty /tmp." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Zezwalaj na bezpośrednie logowanie użytkownika root." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Aktywuj kontrolę zmian w systemie uzytkowników." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Aktywuj kontrolę plików bez właściciela." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Włącz ochronę przed fałszowaniem IP." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Zezwalaj na wyświetlanie listy użytkowników przez menedżery okien (kdm i " "gdm)." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Ochrona przed spoofingiem (fałszowaniem) wyszukiwania nazw." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Podczas startu systemu wymuś prawa dostępu do plików określone w MSEC. " "Jeżeli ten parametr ma wartość 'wymuś' prawa dostępu zostaną zmienione " "automatycznie, zgodnie z ustawieniami bezpieczeństwa systemu." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Aktywuj logowanie okresowych kontroli w logach systemowych." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Aktywuj kontrolę uprawnień na plikach użytkowników, które nie powinny być " "własnością innych lub być zapisywalne." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Tworzy link symboliczny /etc/security/msec/server wskazujący na /etc/" "security/msec/server.SERVER_LEVEL. Plik /etc/security/msec/server jest " "wykorzystywany przez polecenie chkconfig --add do określenia czy należy " "dodać usługę podczas instalacji pakietów. Domyślnie dozwolone są dwa " "ustawienia: lokalny (aktywuje tylko lokalne usługi) i zdalny (aktywuje także " "niektóre usługi zdalne, które uznaje się za bezpieczne). Należy zwrócić " "uwagę, że jeżeli to konieczne usługi muszą być dodane ręcznie do plików " "server.SERVER_LEVEL" #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Użyj hasła do uwierzytelniania użytkowników. Postępuj BARDZO ostrożnie " "wyłączając hasła, ponieważ sprawi to że komputer będzie podatny na atak." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Aktywuj kontrolę zmian w systemie grup." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Ustaw opcję umask dla montowanych partycji vfat i ntfs. Jeżeli umask ma " "wartość '-1', stosowana jest domyślna wartość systemowa umask." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Wyświetlaj powiadomienia bezpieczeństwa w zasobniku systemowym z użyciem " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Aktywuj kontrolę otwartych portów." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Uruchom kontrolę bezpieczeństwa gdy komputer zasilany jest z baterii." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Co godzinę poszukuj zmian konfiguracji systemu." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Zezwalaj na zdalne logowanie roota przez sshd. Jeżeli wybrano opcję yes - " "logowanie jest dozwolone. Jeżeli wybrano opcję without-password możliwe jest " "tylko uwierzytelnianie z wykorzystaniem klucza publicznego. Zobacz stronę " "sshd_config (5) podręcznika systemowego, aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Aktywuj logowanie dziwnych pakietów sieciowych." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Określ okres przechowywania domyślnych dzienników, w tygodniach. Niektóre " "kraje wymagają aby pliki dziennika były przechowywane przez 12 miesięcy, " "inne nie mają takich surowych wymogów. Zmiana ta definiuje liczbę " "wcześniejszych plików dziennika, które powinny być przechowywane w systemie." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Pytaj o hasło root podczas uruchamiania w trybie pojedynczego użytkownika " "(man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Umożliwiaj dostęp do konta root bez hasła przez użytkowników grupy wheel." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Ustaw właściciela i grupę dla osieroconych plików na nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." msgstr "Przesyłanie wyników sprawdzania pocztą." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Dozwolony eksport ekranu podczas przechodzenia z konta root na innego " "użytkownika. Zobacz pam_xauth(8) aby uzyskać więcej szczegółów. " #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Pozwala użytkownikom grupy dookólnej używać sudo. Jeśli ta opcja jest " "ustawiona na 'tak', grupa dookólna użytkowników może korzystać z sudo i " "wykonywać, za pomocą hasła, polecenia jako root. W przypadku tej opcji 'bez " "hasła' użytkownicy mogą korzystać z sudo bez podania hasła. OSTRZEŻENIE: " "używanie sudo bez hasła, że system jest bardzo wrażliwy, należy go używać " "tylko wtedy jeśli wiesz co robisz!" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Aktywuj weryfikację sumy kontrolnej plików suid." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Akceptowanie pakietów ICMP." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Ustaw minimalną długość hasła lub minimalną liczbę cyfr oraz minimalną " "liczbę liter pisanych wielką literą. Użyj formatu długość, liczba cyfr, " "wielkość." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Umożliwiaj dostęp do wszystkich usług sieciowych kontrolowane przez " "tcp_wrappers (zajrzyj do manuala hosts.deny(5)). Jeśli wartość wynosi 'tak' " "wszystkie usługi mają dostęp. Jeżeli wartość wynosi 'lokalne' tylko lokalne " "usługi mają dostęp. jeśli wartość wynosi 'nie' usługi muszą być " "uwierzytelniane ręcznie w pliku /etc/hosts.allow (zajrzyj do manuala hosts." "allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Włącz weryfikację spójności dla zainstalowanych pakietów RPM. Program " "poinformuje Cię, jeżeli zmieniły się sumy kontrolne zainstalowanych plików, " "i pokaże wyniki oddzielnie dla plików binarnych i konfiguracyjnych. " #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Wzory dla wyłączenia dysku z kontroli. Ten parametr jest analizowany jako " "regex (7), więc można używać bardziej złożonych formuł." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Definiuje poziom sectool do wykorzystania w czasie okresowej kontroli " "bezpieczeństwa. Możesz użyć graficznego interfejsu sectool aby wybrać " "indywidualny test dla każdego z poziomów. Jeśli ta zmienna nie jest " "określona, zostanie wykorzystany poziom domyślny określony w konfiguracji " "sectool." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików roota." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Wymuszaj ustawienia MSEC podczas startu systemu." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Aktywuj wyświetlanie na terminalu wyników okresowej kontroli." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Akceptowanie nieprawidłowych komunikatów o błędach IPv4" #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Aktywuj sprawdzanie dodatków/usunięć plików sgid." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Uaktywnij sprawdzanie \"gadatliwości\" karty sieciowej." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s został zmodyfikowany zatem uruchomiono polecenie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s został zmodyfikowany zatem prawdopodobnie uruchomiono polecenie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "usunięto %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "dotknięty plik %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "utworzono link symboliczny z %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "przeniesiono plik %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ustaw zmienną %s na wartość %s w %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Błąd podczas ładowania wtyczki '%s' z %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Nieprawidłowe odwołanie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wtyczki %s" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nie obsługiwana funkcja '%s' w '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "W trybie check-only nic nie jest zapisywane na dysku." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Nieprawidłowy parametr dla %s. '%s'. Prawidłowe parametry: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "Nazwa użytkownika %s nie została znaleziona" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika dla id %id" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "nie odnaleziono nazwy grupy %s" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nie odnaleziono nazwy grupy dla id %id" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Sprawdzenie /proc/mounts było niemożliwe. Zakłada się że wszystkie pliki są " "lokalne." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Wymuszanie właściciela pliku %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Błąd zmiany użytkownika pliku %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Nieprawidłowy właściciel %s: powinno być %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Wymuszanie grupy na %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Błąd podczas wymuszania grupy na %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Nieprawidłowa grupa dla %s: powinno być %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Wymuszanie uprawnień na %s do %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Błąd podczas zmiany uprawnień na %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Nieprawidłowe uprawnienia dla %s: powinno być %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Egzekwowanie acl w %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Nie można dodać specyficznego systemu plików ACL %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Błąd zmiany acl w %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Błędny acl z %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "nieprawidłowe uprawnienia dla '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Plik nie jest na lokalnym systemie: \"%s\". Nic nie zmieniono." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Sprawdzanie ścieżek: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nieprawidłowy poziom bezpieczeństwa '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centrum Bezpieczeństwa Mageiy (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Błąd: program powinien być uruchomiony przez użytkownika root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Uruchom z opcją --help, aby uzyskać pomoc." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Poziom '%s' nie został odnaleziony. Przerywanie." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Przełączenie na poziom '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Brak pliku niestandardowych uprawnień dla poziomu '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Zapisywanie pliku uprawnień dla '%s' poziomu." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Zapisanie konfiguracji było niemożliwe!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Nie można zapisać uprawnień systemu plików!" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Wybierz poziom bezpieczeństwa\n" "Ten program umożliwia konfigurację bezpieczeństwa systemu. Jeżeli chcesz\n" "aktywować jego działanie wybierze odpowiedni poziom bezpieczeństwa:" #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Ten profil zawiera zestaw ustawień zapewniających rozsądne bezpieczeństwo. " "To jest sugerowany poziom dla komputera. W razie wątpliwości co do " "korzystania z profilu, użyj tego." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Ten profil jest aktywny na netbookach lub urządzeniach typu low-end, które " "są dostępne dla użytkowników lokalnych i zasilanych bateriami." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Ten profil zawiera zestaw ustawień zapewniających maksymalne bezpieczeństwo, " "nawet kosztem ograniczonego zdalnego dostępu do systemu. Jest to zalecany " "poziom dla zastosowań serwerowych oraz dla systemów, dla których " "bezpieczeństwo jest bardzo ważne." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Ten profil jest przeznaczony dla lokalnych serwerów sieciowych, do których " "nie mają dostępu nieautoryzowani użytkownicy internetu." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Ten profil jest dla serwerów, które mają być dostępne dla nieupoważnionych " "użytkowników Internetu." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Ten profil jest przeznaczony dla użytkowników, którzy zmian ustawień systemu " "nie opierają się na msec i używają go tylko dla okresowych kontroli. Ta " "konfiguracja wszystkie okresowe kontrole uruchamia raz na dobę." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Ten profil jest podobny do profilu 'audit_daily', ale wszystkie kontrole " "przeprowadza tygodniowo." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Niestandardowy poziom bezpieczeństwa." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opcje bezpieczeństwa systemu\n" "Opcje określające konfigurację bezpieczeństwa lokalnego, takie jak " "ograniczenia logowania,\n" "konfiguracja haseł, integracja z innymi narzędziami bezpieczeńśtwa i " "domyślne \n" "prawa dostępu do tworzonych plików." #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opcje bezpieczeństwa sieci\n" "Opcje definiujące bezpieczeństwo sieci w zakresie zagrożeń zewnętrznych, " "nieautoryzowanego dostępu,\n" "i prób włamań." #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Okresowa kontrola bezpieczeństwa\n" "Opcje konfigurujące okresowe kontrole bezpieczeństwa." #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Wyjątki\n" "Tutaj można skonfigurować dozwolone wyjątki dla okresowych kontroli\n" "bezpieczeństwa msec. Dla każdego obsługiwanego testu możesz dodać dowolną\n" "ilość wyjątków. Należy pamiętać, że każdy wyjątek jest analizowany jako " "wyrażenie regularne." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Prawa dostępu do plików\n" "Opcje umożliwiające dostosowanie praw dostępu do ważnych plików i " "katalogów.\n" "Prawa dostępu są okresowo kontrolowane, a każda zmian właściciela, grupy " "lub\n" "uprawnień jest raportowana. Prawa dostępu mogą być wymuszane, czyli " "automatycznie\n" "zmieniane do określonej wartości w przypadku wykrycia zmian." #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Czy zapisać i zastosować konfigurację?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Nie można załadować konfiguracji dla poziomu '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Nie można załadować uprawnień dla poziomu '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "_Zapisz konfigurację" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "Po_moc" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "Inform_acje" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: bezpieczeństwo systemu i audyt" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Opcje bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Podstawowe bezpieczeństwo" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Bezpieczeństwo systemu" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Bezpieczeństwo sieci" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Okresowe kontrole" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "Zmiany opcji MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "opcja" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Zmiany uprawnień systemowych" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "kontrola praw dostępu" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "zmieniono %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "dodano %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "usunięto %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "brak zmian" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Zapisywanie zmian..." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignoruj i zakończ" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Wyniki testów MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Informacje MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Szczegóły (zmiany %d).." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "" "Nie zdefiniowano bazowego poziomu bezpieczeństwa msec. Korzystanie z '%s'." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Wykryto bazowy poziom msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Opcje bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Nieprawidłowa opcja '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Zapora sieciowa" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Aktualizuj teraz" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec jest wyłączony" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec jest aktywny" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Podstawowy poziom bezpieczeństwa: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Ustawienia użytkownika: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Kontrola: %s. Ostatnio uruchomiono: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "Pokaż wyniki" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "Uruchom teraz" #: ../src/msec/msecgui.py:690 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Nie można odczytać pliku konfiguracyjnego: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 msgid "Periodic check results" msgstr "Wyniki okresowej kontroli" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Czy chcesz uruchomić %s okresową kontrolę? Pamiętaj, że zanim " "zakończy może upłynąć dużo czasu." #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Proszę czekać, przeprowadzanie kontroli..." #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Proszę czekać, może to potrwać kilka minut." #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Okresowa kontrola została zakończona pomyślnie!" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Wystąpił błąd podczas przeprowadzania okresowej kontroli." #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Aktywuj program MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Wybierz bazowy poziom bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Nazwa poziomu" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Ostrzeżenia bezpieczeństwa wysyłaj pocztą do:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Wyświetlaj alerty bezpieczeństwa na pulpicie" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Aktywuj okresową kontrolę bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Kontrola bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj regułę" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Wymuś" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Edycja wyjątku" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Dodawanie nowych wyjątków" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "Edycja wyjątku. Wybierz odpowiednią kontrolę msec i wartość wyjątku\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Sprawdź:" #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Wyjątek:" #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Zmiana praw dostępu do %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Dodawanie nowej kontroli uprawnień" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Zmiana uprawnień w %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "nowy plik" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Plik:" #: ../src/msec/msecgui.py:1530 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Proszę wskazać nowego właściciela pliku i uprawnień lub użycie 'aktualny' by " "zachować bieżące ustawienia." #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Grupa:" #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Prawa dostępu:" #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Do wykonania dodatkowej ACL (Access Control List) w pliku, należy określić " "specyfikację w następującej formie:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Odnoszą się do szczegółów 'man setfacl\"." #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Wybierz nową wartość dla %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tAktualna wartość:\t\t\t%s\n" "\t%sWartość dla poziomu domyślnego:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Nowa wartość: " #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, fuzzy msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowe opóźnienie powłoki \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Zezwalaj na nieograniczone stosowanie polecenia chkconfig dla pakiety" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Ograniczanie stosowania chkconfig dla pakietów zgodnie z profilem \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ustawianie umask dla roota na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ustawianie umask dla użytkownika na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Umożliwiaj użytkownikom łączenie się z serwerem X z dowolnego miejsca" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Umożliwiaj użytkownikom łączenie się z serwerem X z systemu lokalnego" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Umożliwiaj połączenia do serwera X tylko użytkownikom konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "nieprawidłowy argument allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Umożliwiaj serwerowi X nasłuchiwanie połączeń tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Zabraniaj serwerowi X nasłuchiwania połączeń tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowe opóźnienie powłoki \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ustawianie opóźnienia powłoki na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar historii powłoki \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ustawianie rozmiaru historii powłoki na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Usuwanie ograniczeń rozmiaru historii powłoki" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy plik systemu umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Umożliwiaj wyłączenie i ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników " "konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Dozwolone korzystanie z klawisza SysRq przez użytkowników konsoli." #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Zezwalaj na użycie Ctrl-Alt-Del z poziomu konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Zabronione ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Zabronione korzystanie z klawisza SysRq przez użytkowników konsoli." #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Nie zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Nie zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Nie zezwalaj na użycie Ctrl-Alt-Del z poziomu konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Wyświetlaj listę użytkowników w KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Wyświetlaj listę użytkowników w GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Nie wyświetlaj listy użytkowników w KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Nie wyświetlaj listy użytkowników w GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie" #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Zabronione automatyczne logowanie" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Aktywuj żądanie hasła w menedżerze uruchamiania" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Bez żądania hasła w menedżerze uruchamiania" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 msgid "Enabling log on console" msgstr "Aktywuj przesyłanie informacji dziennika systemu do konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 msgid "Disabling log on console" msgstr "Wyłącz wyświetlanie logów na konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" msgstr "Uwierzytelnianie wszystkich usług" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" msgstr "Wyłączanie wszystkich usług" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" msgstr "Wyłącz usługi nie lokalne" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Aktywuj funkcję sulogin w trybie pojedynczego użytkownika" #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Wyłącz funkcję sulogin w trybie pojedynczego użytkownika" #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Aktywuj okresowe skanowanie msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Wyłączanie okresowych kontroli msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Aktywuj crontab i at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Wyłącz crontab i at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Umożliwia eksport ekranu z konta roota" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Eksport ekranu z konta roota zabroniony" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Dozwolone bezpośrednie logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Zabronione bezpośrednie logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Użyj bezpiecznej lokalizacji dla plików tymczasowych" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Nie używaj bezpiecznej lokalizacji dla plików tymczasowych" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Zezwalaj na dołączanie bieżącego katalogu do ścieżki" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nie zezwalaj na dołączanie bieżącego katalogu do ścieżki" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Zabronione zdalne logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root tylko z użyciem hasła" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aktywuj ochronę przed spoofingiem wyszukiwania nazw" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Wyłącz ochronę przed spoofingiem wyszukiwania nazw" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Wykorzystanie hasła do uwierzytelniania użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Nie używaj hasła do uwierzytelniania użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historia haseł jest nie obsługiwana przez pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowa maksymalna długość historii hasła: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ustawianie długości historii hasła na %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Wyłącz historię haseł" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Nieprawidłowa długość hasła \"%s\". Użyj parametru wg schematu \"długość, " "liczba znaków, wielkość znaków\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ustawianie minimalnej długości hasła %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Mechanizm su tylko dla członków grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "brak grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Konfiguracja bezpieczeństwa jest zdefiniowana dla członków grupy su dla " "roota, ale ta grupa jest pusta. Należy dodać uprawnionych użytkowników do " "tej grupy." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Mechanizm su dostępny dla wszystkich użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Aktywuj przeźroczysty dostęp do konta root dla użytkowników grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Wyłącz przeźroczysty dostęp do konta root dla użytkowników grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Przelogowanie na konto root (su) jest dostępne tylko dla użytkowników grupy " "wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Przelogowanie na konto root (su) jest dostępne tylko dla użytkowników grupy " "wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 #, fuzzy msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Przelogowanie na konto root (su) jest dostępne tylko dla użytkowników grupy " "wheel" #: ../src/msec/tools.py:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Nie można załadować pliku konfiguracyjnego %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:50 #, fuzzy msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Nie można zapisać %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "" #~ "Odnaleziono bazowy poziom zdefiniowany przez użytkownika '%s'. Stosowanie " #~ "domyślnego '%s'." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowy" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Bezpieczny" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Adres e-mail administratora systemu: " #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Zapisać zmiany?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anuluj" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignoruj" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Zapisz" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "grupa wheel nie posiada użytkowników" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Umożliwiaj użytkownikom uwierzytelnianie dla sudo z wykorzystaniem haseł. " #~ "Jeżeli wartość tego parametru ustawiono na 'wheel' użytkownicy muszą " #~ "należeć do grupy 'wheel', aby móc korzystać z sudo" #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj okresowe kontrole uprawnień dla plików określonych w konfiguracji " #~ "msec. Jeśli ustawiony jest na tak, uprawnienia są weryfikowane przy " #~ "każdym uruchomieniu. Jeśli ustawiony jest na wymuś, niepoprawne " #~ "uprawnienia są przywracane do tych określonych w konfiguracji " #~ "bezpieczeństwa msec." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "%s nie jest obsługiwany przez tą wersję" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Aktywuj codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Wyłącz codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Aktywuj okresowe sprawdzanie bezpieczeństwa i uprawnień." #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Wyłącz okresowe sprawdzanie bezpieczeństwa i uprawnień." #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Import konfiguracji" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Eksport konfiguracji" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Zapisz i zastosuj konfigurację" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "" #~ "Aktywuj środowisko bezpieczeństwa AppArmor podczas uruchamiania systemu." #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Udostępnij pakiet bezpieczeństwa PolicyKit wszystkim użytkownikom. Jeżeli " #~ "tak opcja nie jest włączona tylko użytkownicy grupy wheel mogą zmieniać " #~ "zaawansowane ustawienia i uprawnienia PolicyKit." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Aktywuj weryfikację zainstalowanych pakietów RPM."