# Translation of msec to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libDrakX\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-01 10:51+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid "Enable checking for firewall settings ports."
msgstr "Sjå etter opne brannmuroppsett-portar."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Slå på vern mot IP-forfalsking."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Send e-postrapportar sjølv om ingen endringar vart oppdaga."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Tillat kringkasta ICMP-ekko."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Tillat brukarar å autentisera med passorda deira for sudo. Viss denne "
"parameteren er sett til «wheel», må brukarane høyra til «wheel»-gruppa for å "
"kunna bruka sudo."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Tillat X-tenaren å godta samband frå nettverk på TCP-porten 6000."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Sjå etter kjende rootkit med chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Sjå etter tillegg og fjerning av suid-root-filer."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Slå på «crontab» og «at» for brukarar. Legg brukarar som skal ha tilgang i «/"
"etc/cron.allow» og «/etc/at.allow» (sjå man at(1) og crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Tillat ugyldige IPv4-feilmeldingar."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Kontroller kontrollsum til suid-filene."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "E-postadressa til brukaren som skal motta tryggleiksvarslingar."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Allow autologin."
msgstr "Tillat autoinnlogging."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Tillat berre brukarar i «wheel»-gruppa å utføra su til rotbrukar."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Lagar symbolsk lenkje «/etc/security/msec/server», som peikar til «/etc/"
"security/msec/server.TENAR_NIVÅ». Fila «/etc/security/msec/server» vert bruka "
"av chkconfig for å avgjera om tenester som pakkar installerer skal slåast "
"på. Som standard finst det to moglege verdiar: «local» (som berre slår på "
"lokale tenester) og «remote» (som i tillegg slår på nokre eksterne tenester "
"som vert rekna som sikre). Merk at dei tillatne tenestene må leggjast til i "
"«server.TENAR_NIVÅ»-filene manuelt."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Vel tidsavbrot for skalinnlogging. Bruk «0» for inga tidsavbrot."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Kontroller løyve på brukarfiler som ikkje skal eigast eller kunna endrast av "
"andre."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Sjå etter tomme passord i «/etc/shadow» (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Bruk passord for å autentisera brukarar. Ver VELDIG forsiktig viss du slår "
"av dette, då det vil gjera maskina sårbar."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Slå på umask-valet ved montering av VFAT- og NTFS-partisjonar. Viss umask er "
"«-1», vert standard-umaska brukt."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Meld frå om opne nettverksportar."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Loggfør mistenkjelege nettverkspakkar."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Tillat rottilgang utan passord for medlemmer i «wheel»-gruppa."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Rett eigar og gruppe til uåtte filer til nobody og nogroup."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Rapporter resultatet av tryggleikskontrollen via e-post."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Vel minstelengd på passord og minimum tal på siffer og store bokstavar, på "
"formatet «lengd,tal på siffer,tal på store bokstavar»."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Set the root umask."
msgstr "Slå på rot-umask."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Meld fråm om tillegg/fjerning av sgid-filer."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Kontroller integriteten til installerte RPM-pakkar. Du vert varsla om "
"sjekksummane til dei installerte filene er endra, med ulike resultat for "
"binærfiler og oppsettfiler."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
msgstr "Slå på AppArmor-tryggleiksrammeverket ved oppstart."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"La lokale brukarar kopla til X-tenaren. Moglege verdiar: «yes» (tillat alle "
"samband), «local» (berre tillat lokale samband) og «no» (ikkje tillat nokon "
"samband)."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Meld frå om filer og mapper som er skrivbare for alle."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Loggfør systemloggmeldingar på konsollterminal 12."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Slå på vern mot namneoppslagforfalsking."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Fastset underliggjande tryggleiksnivå, som det gjeldande oppsettet er basert "
"på."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Enable periodic permission checking for system files."
msgstr "Køyr regelmessige kontrollar av filløyve for systemfiler."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Sjå etter endringar kva RPM-pakkar som er installerte. Du vert då varsla når "
"nye pakkar vert installerte eller gamle fjerna."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "Vel storleik på kommandologg for skal. Bruk «-1» for inga grense."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Lat lokale brukarar slå av eller starta maskina på nytt."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Loggfør regelmessige kontrollar i systemloggen."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Meld frå om endringar i systemgrupper."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Køyr passord-kontrollar, som for eksempel kontroll av tomme passord og "
"mistenkjelege superbrukarkontoar."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Vel storleik på passordlogg for å hindra gjenbruk av passord. Dette er ikkje "
"støtta av pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Køyr daglege tryggleikskontrollar."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Bruk ei trygg plassering for mellombelse filer. Viss denne parameteren er "
"sett til «yes», vert dei mellombelse filene lagra i heimemappa til brukaren; "
"elles vert dei lagra i «/tmp»."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Godta direkte «root»-innlogging på terminalen."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Meld frå om endringar i systembrukarar."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Meld frå om eigarlause filer."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Lat innloggingshandsamarane (KDM og GDM) å visa ei oversikt over lokale "
"brukarar."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Set fast MSEC-mappeløyva ved systemoppstart. Viss denne verdien er sett til "
"«enforce», vert løyva brukte automatisk, etter systemtryggleiksinnstillingane."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Vis tryggleiksvarslingar i systemtrauet med libnotify."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Tillat rotinnlogging utanfrå via sshd viss verdien er «yes». Viss verdien er "
"«without-password», er berre innloggingar med offentlegnøklar tillatne. Sjå "
"manualsida sshd_config(5) for meir informasjon."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr "Meld frå  om farlege val i .rhosts- og .shots-filene til brukarane."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Spør etter rotpassordet ved innlogging i éinbrukarmodus (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Tillat skjermbileteksportering frå rotbrukar til andre brukarar. Sjå "
"pam_xauth(8) for meir informasjon."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Set the user umask."
msgstr "Vel modus for nye filer («umask») til brukar."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Tillat ICMP-ekko."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Tillat full tilgang til nettverkstenester kontrollerte av tcp_wrapper (sjå "
"hosts.deny(5)). Viss sett til «yes», er alle tenestene tillatne. Viss sett "
"til «local», vert berre samband til lokale tenester tillatne. Viss sett til "
"«no», må tenestene autoriserast manuelt i fila «/etc/hosts.allow» (sjå hosts."
"allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Slå på promiskuitetskontroll for nettverkskort."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Køyr tryggleikskontrollar kvar time for å sjå etter endringar i "
"systemoppsettet."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Tving gjennom MSEC-innstillingane ved oppstart."

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Vis resultatet av regelmessige tryggleikskontrollar på terminalen."

#: ../src/msec/help.py:138
msgid ""
"Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
"enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions "
"and settings"
msgstr ""
"Bruk tryggleiksrammeverket PolicyKit for alle brukarane. Viss dette ikkje er "
"slått på, kan berre brukarane i «wheel»-gruppa endra avanserte PolicyKit-"
"løyve og -innstillingar."

#: ../src/msec/libmsec.py:338
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s vart endra. Køyrde derfor kommandoen: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:347
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s vart endra. Burde derfor køyrd kommandoen: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481
msgid "deleted %s"
msgstr "sletta %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467
msgid "touched file %s"
msgstr "røyrde ved fila %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:487
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "laga symbolsk lenkje frå %s til %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:490
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "flytta fila %s til %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "sette variabelen %s til %s in %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:767
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta tillegget «%s» frå %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:781
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Ugyldig tilbakekall: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:790
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Fann ikkje tillegget «%s»."

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Ikkje-støtta funksjon «%s» i «%s»."

#: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1625
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "I kontrollmodus. Ingenting vert skriven til disken."

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg i denne versjonen."

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Ugyldig parameter for %s: «%s». Gyldige verdiar: «%s»."

#: ../src/msec/libmsec.py:846
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Tillèt uavgrensa chkconfig for pakkar"

#: ../src/msec/libmsec.py:851
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Avgrensar chkconfig for pakkar til profilen «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:861
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Set rot-umask til %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Set brukar-umask til %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:892
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Tillèt brukarar å kopla til X-tenaren frå alle stader"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Tillèt brukarar å kopla til X-tenaren frå lokal maskin"

#: ../src/msec/libmsec.py:898
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Avgrensar X-tenarsamband til konsollbrukaren"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "ugyldig «allow_x_connections»-argument: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:924
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Tillèt X-tenaren å lytta til TCP-samband"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Forbyr X-tenaren å lytta til TCP-samband"

#: ../src/msec/libmsec.py:951
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Ugyldig skal-tidsavbrot: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:959
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Fastset skal-tidsavbrot til %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:967
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Ugyldig skalloggstorleik: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:978
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Fastset skalloggstorleiken til %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:982
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Fjernar grense på skalloggstorleik"

#: ../src/msec/libmsec.py:991
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Ugyldig filsystem-umaske: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1025
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Tillèt å slå av eller starta maskina på nytt frå konsollen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1032
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Tillèt å bruka «SysRq»-tasten frå konsollen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1035
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Tillèt å slå av eller starta maskina på nytt frå GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1039
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Tillèt å slå av eller starta maskina på nytt frå KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1042
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Tillèt «Ctrl + Alt + Delete» frå konsollen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1046
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Forbyr å slå av eller starta maskina på nytt frå konsollen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1054
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Forbyr å bruka «SysRq»-tasten frå konsollen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1057
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Forbyr å slå av eller starta maskina på nytt frå GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1061
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Forbyr å slå av eller starta maskina på nytt frå KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1064
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Forbyr «Ctrl + Alt + Delete» frå konsollen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1078
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Tillèt oversikt over brukarar i KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1082
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Tillèt oversikt over brukarar i GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1087
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Forbyr oversikt over brukarar i KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1091
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Forbyr oversikt over brukarar i GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1105
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Tillèt rotinnlogging utanfrå"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Forbyr rotinnlogging utanfrå"

#: ../src/msec/libmsec.py:1113
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Tillèt rotinnlogging utanfrå berre med passfrase"

#: ../src/msec/libmsec.py:1125
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Tillèt autoinnlogging"

#: ../src/msec/libmsec.py:1128
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Forbyr autoinnlogging"

#: ../src/msec/libmsec.py:1133
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Legg til passord i oppstartslastar"

#: ../src/msec/libmsec.py:1147
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Fjernar passord frå oppstartslastar"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Slår på loggrapportar til konsollen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Slår av loggrapportar til konsollen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1178
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Slår på dagleg tryggleikskontroll"

#: ../src/msec/libmsec.py:1182
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Slår av dagleg tryggleikskontroll"

#: ../src/msec/libmsec.py:1199
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Autoriserer alle tenester"

#: ../src/msec/libmsec.py:1203
msgid "Disabling all services"
msgstr "Slår av alle tenester"

#: ../src/msec/libmsec.py:1207
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Slår av alle ikkje-lokale tenester"

#: ../src/msec/libmsec.py:1240
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Slår på vern mot namneoppslagforfalsking"

#: ../src/msec/libmsec.py:1245
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Slår av vern mot namneoppslagforfalsking"

#: ../src/msec/libmsec.py:1273
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Slår på sulogin i éinbrukarmodus"

#: ../src/msec/libmsec.py:1277
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Slår av sulogin i éinbrukarmodus"

#: ../src/msec/libmsec.py:1288
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Slår på regelmessige køyringar av msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1292
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Slår av regelmessige køyringar av msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1305
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Slår på «crontab» og «at»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Slår av «crontab» og «at»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1324
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Tillèt skjermbileteksportering frå rotbrukar"

#: ../src/msec/libmsec.py:1328
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Forbyr skjermbileteksportering frå rotbrukar"

#: ../src/msec/libmsec.py:1339
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Slår på regelmessig promiskuitetskontroll"

#: ../src/msec/libmsec.py:1343
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Slår av regelmessig promiskuitetskontroll"

#: ../src/msec/libmsec.py:1369
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Tillèt direkte rotinnlogging"

#: ../src/msec/libmsec.py:1386
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Forbyr direkte rotinnlogging"

#: ../src/msec/libmsec.py:1516
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Lagra mellombelse filer ein trygg plass"

#: ../src/msec/libmsec.py:1518
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Brukar ikkje ein trygg lagringsplass for mellombelse filer"

#: ../src/msec/libmsec.py:1555
msgid "user name %s not found"
msgstr "fann ikkje brukarnamnet «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1567
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "fann ikkje brukarnamnet til ID-en %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:1579
msgid "group name %s not found"
msgstr "fann ikkje gruppenamnet «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1591
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "fann ikkje grupenamnet til ID-en %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:1601
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Klarte ikkje kontrollera «/proc/mounts». Antek at alle filsystema er lokale."

#: ../src/msec/libmsec.py:1640
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Set eigaren av «%s» til «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1644
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje byta brukaren til %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1646
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Feil eigar av %s: skulle vore «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1649
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Set gruppa til «%s» til «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1653
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje byta gruppa til %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1655
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Feil gruppe til %s: skulle vore «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1660
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Set løyve til «%s» til «%o»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1664
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje endra løyve til %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1666
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Feil løyve til %s: skulle vore «%o»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1683
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "Ugyldige løyve for %s: «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1708
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Ikkje-lokal fil: «%s». Ingenting endra."

#: ../src/msec/libmsec.py:1750
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Kontrollerer adresser: %s"

#: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Ugyldig tryggleiksnivå: %s."

#: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva tryggleikssenter (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Feil: Dette programmet kan berre køyrast av rotbrukaren."

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Køyr med «--help» for å få hjelp."

#: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Fann ikkje nivået «%s». Avbryt."

#: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Byt til nivået «%s»."

#: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Klarte ikkje lagra oppsettet."

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Vel tryggleiksnivå</b></big>\n"
"Dette programmet lèt deg velja kva nivå av systemtryggleik du vil ha.\n"
"Om du ønskjer å bruka det, kan du velja tryggleiksnivået her:"

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Dette nivået fastset ei rimeleg samling med tryggleiksfunksjonar, der fleire "
"kontrollar vert regelmessig køyrde i bakgrunnen. Dette er det tilrådde "
"nivået for vanlege maskiner."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Dette nivået gjev høgast tryggleik, men avgrensar tilgang til systemet "
"utanfrå. Fleire kontrollar vert òg regelmessig køyrde. Dette er det tilrådde "
"nivået for tenarmaskiner og andre kritiske system."

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Systemtryggleik</b></big>\n"
"Desse vala definerer det lokale tryggleiksoppsettet, som for eksempel "
"innloggingsavgrensingar,\n"
"passordoppsett, integrering med andre tryggleiksverktøy og standardløyve for "
"filer."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Nettverkstryggleik</b></big>\n"
"Desse vala definerer det tryggleiksoppsettet for truslar utanfrå, som\n"
"forsøk på innlogging eller innbrot frå nettet."

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Regelmessige tryggleikskontrollar</b></big>\n"
"Desse vala definerer kva tryggleikskontrollar som skal køyrast regelmessig."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Filløyve</b></big>\n"
"Desse vala lèt deg skreddarsy systemløyva for viktige filer og mapper.\n"
"Desse løyva vert regelmessig kontrollerte, og eventuelle endringar i\n"
"eigar, gruppe eller løyve vert rapportert. Desse verdiane kan òg\n"
"tilbakestillast til standardverdiane automatisk viss dei vert endra."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Vil du lagra og ta i bruk det nye oppsettet?"

#: ../src/msec/msecgui.py:143
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../src/msec/msecgui.py:145
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Lagra oppsett"

#: ../src/msec/msecgui.py:147
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Importer oppsett"

#: ../src/msec/msecgui.py:148
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Eksporter oppsett"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"

#: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/msec/msecgui.py:182
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Overvaking av systemtryggleik"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "Basic security"
msgstr "Grunnleggjande tryggleik"

#: ../src/msec/msecgui.py:201
msgid "System security"
msgstr "Systemtryggleik"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "Network security"
msgstr "Nettverkstryggleik"

#: ../src/msec/msecgui.py:203
msgid "Periodic checks"
msgstr "Regelmessige kontrollar"

#: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Endringar av MSEC-val"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "option"
msgstr "val"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "System permissions changes"
msgstr "Endringar av systemløyve"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "permission check"
msgstr "løyvekontroll"

#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "endra %s <b>%s</b> (%s → %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:253
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "lagt til %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "fjerna %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "no changes"
msgstr "ingen endringar"

#: ../src/msec/msecgui.py:274
msgid "Saving changes.."
msgstr "Lagrar endringar …"

#: ../src/msec/msecgui.py:308
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:315
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Resultat av MSEC-test:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:323
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"

#: ../src/msec/msecgui.py:329
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC-meldingar (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Detaljar (%d endringar)."

#: ../src/msec/msecgui.py:388
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "MSEC-nivå ikkje valt. Brukar «%s»."

#: ../src/msec/msecgui.py:391
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Fann MSEC-nivået «%s»."

#: ../src/msec/msecgui.py:396
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Fann tilpassa oppsettnivå «%s». Brukar «%s» som standard."

#: ../src/msec/msecgui.py:424
msgid "Security Option"
msgstr "Tryggleiksval"

#: ../src/msec/msecgui.py:434
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#: ../src/msec/msecgui.py:439
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: ../src/msec/msecgui.py:449
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Ugyldig val: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:499
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Bruk MSEC-verktøyet"

#: ../src/msec/msecgui.py:506
msgid "Select the base security level"
msgstr "Vel tryggleiksnivå"

#: ../src/msec/msecgui.py:510
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"

#: ../src/msec/msecgui.py:540
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Send tryggleiksvarslingar via e-post"

#: ../src/msec/msecgui.py:547
msgid "System administrator email address:"
msgstr "E-postadressa til systemansvarleg:"

#: ../src/msec/msecgui.py:566
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Vis tryggleiksvarslingar på skrivebordet"

#: ../src/msec/msecgui.py:727
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Køyr regelmessige tryggleikskontrollar"

#: ../src/msec/msecgui.py:791
msgid "Path"
msgstr "Adresse"

#: ../src/msec/msecgui.py:797
msgid "User"
msgstr "Brukar"

#: ../src/msec/msecgui.py:803
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Enforce"
msgstr "Tving"

#: ../src/msec/msecgui.py:861
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Tilbakestill til standardløyve for nivået"

#: ../src/msec/msecgui.py:866
msgid "Add a rule"
msgstr "Legg til regel"

#: ../src/msec/msecgui.py:871
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../src/msec/msecgui.py:954
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Endrar løyve for «%s»"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Legg til ny løyvekontroll"

#: ../src/msec/msecgui.py:973
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Endrar løyve på <b>%s</b>\n"
"Vel det nye løyvet, eller bruk «current» for å halda på det gjeldande "
"løyvet.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:981
msgid "File: "
msgstr "Fil: "

#: ../src/msec/msecgui.py:989
msgid "User: "
msgstr "Brukar: "

#: ../src/msec/msecgui.py:997
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1005
msgid "Permissions: "
msgstr "Løyve: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1066
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Vel ny verdi for «%s»"

# skip-rule: klammeform
#: ../src/msec/msecgui.py:1075
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tGjeldande verdi:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandardverdi for nivået:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sVerdi for sikkernivået:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "New value:"
msgstr "Ny verdi:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1148
msgid "Save your changes?"
msgstr "Vil du lagra endringane?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../src/msec/msecgui.py:1151
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"

#: ../src/msec/msecgui.py:1152
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"

#: ../src/msec/msecgui.py:1154
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Vil du lagra endringane før du avsluttar?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Bruk passord til å autentisera brukarar"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Ikkje bruk passord til å autentisera brukarar"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Passordlogg er ikkje støtta med pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Ugyldig makslengd på passordlogg: %s"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Vel passordlogg til %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Slår av passordlogg"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Ugyldig passordlengd: «%s». Bruk formatet «lengd,tal på siffer,tal på store "
"bokstavar»."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Vel minstelengd på passord til %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Tillèt berre «su» frå medlemmer i «wheel»-gruppa"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "inga «wheel»-gruppe"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "«wheel»-gruppa er tom"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Tillèt «su» for alle"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Tillèt automatisk rottilgang for medlemmer av «wheel»-gruppa"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Slår av automatisk rottilgang for medlemmer av «wheel»-gruppa"

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Kontroller installerte RPM-pakkar."