# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Andreas Bergstrøm , 2000 # Eskild Hustvedt , 2004 # Eskild Hustvedt , 2004-2005 # Karl Morten Ramberg , 2017 # Keld Simonsen , 2004,2007,2009 # Keld Simonsen , 2010 # Kenneth Rørvik , 2003 # Marius Laache , 2007 # Olav Dahlum , 2009-2010 # Per Øyvind Karlsen , 2004-2005 # Per Øyvind Karlsen , 2007 # Per Øyvind Karlsen , 2003-2004 # Per Øyvind Karlsen , 2005-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 11:38+0000\n" "Last-Translator: Karl Morten Ramberg \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Endret systemfiler" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Ingen endringer i systemfiler" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfil %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Ugyldig oppsettvalg: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Klarte ikke å lagre %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Laster unntaksliste %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Ingen unntak lastet" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Mønstre som skal utelates fra disksjekker. Denne parameteren blir tolket som " "regex (7), så du kan bruke avanserte uttrykk." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Lar MSEC tvinge filrettigheter til verdiene satt i sikkerhetspraksisen for " "MSEC." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Slå på sjekker for sectools. Denne vil kjøre alle sectool-sjekker i et " "sikkerhetsnivåoppsett. Nivået som skal brukes under denne testen bestemmes " "av variabelen CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Tillater brukere i gruppen «wheel» å bruke sudo. Hvis dette valget er satt " "til «ja», kan medlemmer av gruppen bruke sudo ved å bruke egne passord og " "deretter kjøre kommandoer som brukeren «root». Hvis dette valget er satt til " "«uten passord», kan medlemmer av gruppen kjører kommandoer uten å bli spurt " "om eget passord. ADVARSEL: bruk av sudo uten passord gjør systemet sårbart, " "og denne innstillingen bør kun brukes hvis du er fullstendig klar over " "konsekvensene." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Slå på løsaktighetsskontroll for Ethernet-kort." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Bruker-e-post som skal motta sikkerhetsanmerkninger." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Tillat ekstern innlogging for root via sshd. Hvis Ja, er innlogging tillatt. " "Hvis uten passord, er kun innlogging med offentlig nøkkelautentisering " "tillatt. Se manualsiden sshd_config(5) for mer informasjon." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Utfør sikkerhetssjekk for endringer i systemoppsettet hver time." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Slår på logging av regelmessige sjekker i systemloggen." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Sett minimumslengden for passord og minimum av antall siffer og store " "bokstaver ved bruk av length,ndigits,nuppler-formatet." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Tillat at skjermhåndtererne (sddm og gdm) viser en liste over lokale brukere." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Angir det grunnleggende sikkerhetsnivået som det nåværende oppsettet er " "basert på." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Bestemmer hvilket sectools-nivå som skal brukes under den periodiske " "sikkerhetssjekken. Programmet sectool-gui kan brukes til å velge " "individuelle tester for hvert nivå. Hvis denne variablene ikke er satt, vil " "standardnivået angitt i oppsettet for sectool brukes." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Slå på sjekk for lagt til/fjernede av sgid-filer." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Benytt passord for å autentisere brukere. Vær VELDIG forsiktig hvis du slår " "av bruken av passord, ettersom det vil gjøre maskinen sårbar." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Slå på regelmessige sikkerhetssjekkresultater til terminalen." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Tillat direkte root-innlogging på terminal." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Slå på sjekk for tomme passord i /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Tillat omstart og nedstengning av systemet for lokale brukere." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Overse endringer i prosess-ID-er ved sjekking av åpne nettverksporter." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Slå på sjekk for forandringer i systembrukere." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Håndhev innstillinger for MSEC på systemoppstart" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Tillat lokale brukere å koble til X-tjeneren. Aksepterte argument: ja (alle " "tilkoblinger er tillatt), local (bare lokale tilkoblinger), nei (ingen " "tilkoblinger)." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Slå på sjekk for forandringer i systemgrupper." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Slå på sjekk for kjente rootkit ved hjelp av chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow autologin." msgstr "Tillat autoinnlogging." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Slå på rettighetssjekk for brukerfiler som ikke skal være eid av andre, " "eller skrivbare." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Bare brukere i gruppa wheel kan bli root." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Tillatt full tilgang til nettverkstjenester kontrollert av tcp_wrappers (se " "hosts.deny(5)). Hvis Ja er alle tjenester tillatt. Hvis Lokal er kun tilgang " "til lokale tjenester godtatt. Hvis Nei må tjenestene tillates manuelt i /etc/" "hosts.allow (se hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Tillat X-tjeneren å akseptere tilkoblinger fra nettverket på TCP-port 6000." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Tilordne eier og gruppe av filer uten eier til nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Sett skallets tidsavbrudd. Null betyr ingen tidsavbrudd." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Slå på passord-relaterte sjekker, som tomme passord og merkelige " "superbrukerkontoer." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Slå på sjekk for endringer i for brannmursinnstillingene." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send security check results by email." msgstr "Send resultater fra sikkerhetssjekk som e-post." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aksepter kringkastet ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Send e-postrapporter selv om ingen forandringer ble oppdaget." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Slå på sjekk for å finne forandringer i de innstallerte RPM-pakkene. Dette " "vil gi deg beskjed når pakker blir innstallert eller fjernet." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Slå på sjekk for filer/kataloger skrivbare for alle." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Vis sikkerhetsanmerkninger i systemkurven ved bruk av libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Håndhev MSEC fil/katalog-tillatelser på systemoppstart. Hvis denne " "parametren er satt til «håndhev», vil systemtillatelsene bli håndhevet " "automatisk, i henhold til sikkerhetsinnstillingene for systemet." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Slå på sjekk for filer uten eier." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Slå på sjekksumkontroll for suid-filer." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Bruk sikker plassering for midlertidlige filer. Hvis denne parametren er " "satt til «ja», vil brukerens hjemmemappe brukes. Ellers vil /tmp bli brukt." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Sett umask-valg for montering av VFAT og NTFS-partisjoner. Hvis umask er «0» " "vil systemvalget benyttes." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Spør etter root-passord når man går til enbrukernivå (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Tillat ugyldige IPv4-feilmeldinger." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Ta med gjeldende mappe i søkestien (PATH) som standard." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Slå på beskyttelse mot IP-forfalskning." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Kjør sikkerhetssjekker når maskina bruker batteri." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Set the root umask." msgstr "Sett rot-umask." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Sett lengden på passordhistorien for å forhindre gjenbruk av passord. Dette " "er ikke støttet av pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Slå på crontab og at for brukere. Putt tillatte brukere i /etc/cron.allow " "og /etc/at.allow (se man at(1) og crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Slå på sjekk for åpne nettverksporter." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Slå på integritetssjekk av innstallerte RPM-pakker. Dette vil gi deg beskjed " "hvis kontrollsummen for de innstallerte pakkene har blitt forandret. Det er " "separate resultater for binære filer og konfigurasjonsfiler." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Slå på daglige sikkerhetssjekker." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Still inn standardperioden for tilbakeholdelse av logger (i uker). Noen land " "krever at loggene blir lagret et år, andre har ikke så strenge krav. Denne " "variabelen bestemmer antallet eldre loggfiler som skal bevares av logrotate " "på systemet." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Slå på periodisk sjekk av rettigheter for filer spesifisert i MSEC-praksisen." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Oppretter den symbolske lenka /etc/security/msec/server så den peker til /" "etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server benyttes av " "chkconfig --add for å avgjøre om en tjeneste skal legges til hvis den finnes " "i fila under installasjonen av pakker. To forhåndsvalg er tilgjengelige: " "lokal (som bare slår på lokale tjenester) og ekstern (som også slår på noen " "eksterne tjenester regnet som trygge.) Vær klar over at de tillatte " "tjenestene må bli plassert manuelt i server.SERVER_LEVEL-filene når det " "trengs." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Slå på sjekk for lagt til/fjernede av suid root-filer." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Tillat root-tilgang uten passord for medlemmene i wheel-gruppa." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aksepter ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Tillatt å eksportere skjermen når man går fra root-kontoen til andre " "brukere. Se pam_xauth(8) for detaljer." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the user umask." msgstr "Sett umask for bruker." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Logg syslog-meldinger på konsollterminal 12." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Slå på logging av rare nettverkspakker." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Slå på sjekk for farlige valg i brukeres .rhosts/.shosts-filer." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Setter skallets kommandohistoriestørrelse. -1 betyr ubegrenset." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Slå på beskytteslse mot navneoppslagsforfalskning." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s endret, startet kommando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s endret, skulle ha kjørt kommandoen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "slettet %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "rørte fila %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "opprettet symbolsk lenke fra %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "flyttet fila %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "sett variabel %s til %s i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Feil ved lasting av programtillegg «%s» fra %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ugyldig tilbakekall: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Programtillegg %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Ikke støttet funksjon «%s» i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "I sjekkmodus, ingenting blir skrevet til disk." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ugyldig parameter for %s: «%s». Gyldige parametre: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "brukernavn %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "brukernavn ikke funnet for id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "gruppenavn %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "gruppenavn ikke funnet for id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Kan ikke sjekke /proc/mounts. Antar at alle filsystem er lokale." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Tvinger eierskap av %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av bruker på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Feil eier av %s: skal være %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Håndhever gruppe på %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av gruppe på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Feil gruppe av %s: skal være %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Håndhever rettigheter på %s til %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av rettigheter på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Feil rettigheter på %s: skal være %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Håndhever ACL på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Kan ikke legge til spesifikk filsystem-ACL %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Feil ved endring av ACL på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Feil ACL på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "dårlige rettigheter for «%s»: «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ikke lokal fil: «%s». Ingenting forandret." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Sjekker stier: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "ugyldig sikkerhetsnivå «%s»." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Mageia Sikkerhetssenter (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Feil: Dette programmet må kjøres av root." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Kjør med --help for å få hjelp." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nivå «%s» ikke funnet, avbryter." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Bytter til nivå «%s»." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Ingen tilpassede rettigheter for nivå «%s»" #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Lagrer filrettigheter til %s-nivå" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Klarte ikke å lagre oppsettet." #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Kan ikke lagre tilgangsrettigheter for filsystem." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Velg sikkerhetsnivå\n" "Dette programmet lar deg sette opp systemsikkerheten. Velg et passende\n" "sikkerhetsnivå: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Denne profilen setter opp et forholdsvis sikkert system. Dette er det " "anbefalte nivået for skrivebord. Bruk denne hvis du er usikker på hva som " "passer deg." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Denne profilen fokuserer på minibærbare eller lavytelsesenheter, som kjører " "på batterier og kun er tilgjengelige for lokale brukere." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Denne profilen er satt opp for å gi maksimum sikkerhet. Denne kjører også et " "bredere sett med regelmessige sjekker. Dette nivået er anbefalt for tjenere " "eller sikkerhetsbevisste systemer. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Denne profilen passer for lokale nettverktjenere, som ikke mottar " "forespørsler fra ukjente Internettbrukere." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Denne profilen tilbys for tjenere som skal være tilgjengelig for ukjente " "Internettbrukere." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Denne profilen er beregnet på de som ikke lar MSEC endre " "systeminnstillinger, men som kun bruker det til periodiske sjekker. Alle " "periodiske sjekker settes opp til å kjøre en gang daglig." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Denne profilen ligner på «audit_daily», men kjører alle sjekker ukentlig " "istedet for daglig." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Tilpasset sikkerhetsnivå" #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Valg for systemsikkerhet\n" "Disse valgene kontrollerer det lokale sikkerhetsoppsettet som " "innloggingsbegrensninger,\n" "passordinnstillinger, integrasjon med andre sikkerhetsverktøy og " "forhåndsvalgte\n" "rettigheter ved opprettelse av filer. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Valg for nettverkssikkerhet\n" "Disse valgene angir nettverkssikkerheten for tiltak mot eksterne trusler, " "uautorisert tilgang,\n" "og innbruddsforsøk. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Valg for regelmessige sikkerhetssjekker\n" "Disse valgene setter opp sikkerhetssjekker som skal kjøres regelmessig. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Unntak\n" "Her kan du stille inn de tillate unntakene for MSECs periodiske " "sikkerhetsjekker.\n" "Du kan legge så mange unntak du vil til hver støttede test.\n" "Merk at hvert unntak tolkes som et regulært uttrykk." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Filløyve\n" "Disse valga lar deg skreddersy systemrettighetene for viktige filer og " "mapper.\n" "Disse rettighetene blir regelmessig kontrollerte, og eventuelle endringer i\n" "eier, gruppe eller rettighet blir rapportert. Deisse verdiene kan også\n" "tilbakestilles til standardverdiene automatisk hvis de blir endra." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Lagre og legge til nytt oppsett?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfil for nivå «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Kunne ikke laste rettigheter for nivå «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Lagre oppsett" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsikkerhet og overvåkning" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Sikkerhetsinnstillinger" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Grunnleggende sikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Systemsikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Nettverkssikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelmessige sjekker" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC innstillingsforandringer" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "valg" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Forandinger i systemtillatelser" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "Rettighetssjekk" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "forandret %s %s(%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "la til %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "fjernet %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "ingen endringer" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Lagrer endringer …" #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Overse og avslutt" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC testkjøringsresultater:%s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC meldinger (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detaljer (%d forandres) …" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ingen grunnleggende nivå for MSEC angitt, bruker «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Oppdaget grunnleggende nivå «%s» for MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Sikkerhetsvalg" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "ugyldig valg «%s»." #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Oppdatere" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "MSEC er slått av" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "MSEC er slått på" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Grunnleggende sikkerhetsnivå «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Tilpassede innstillinger: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Sjekk: %s. Sist kjørt: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Vis resultater" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Kjør nå" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Kunne ikke lese loggfil: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Regelmessige sjekkresultater" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Vil du kjøre %s? Vær klar over at dette kan ta en stund å fullføre." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Vent litt, kjører sjekker …" #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Vent litt, dette kan ta en stund." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Periodisk sjekk ble fullført." #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "En feil oppstod ved kjøring av periodisk sjekk." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Slå på MSEC-verktøy" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Velg grunnleggende sikkerhetsnivå" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Nivånavn" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Send sikkerhetvarsler som e-post til:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Vis sikkerhetsvarsler på skrivebordet" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Slå på regelmessige sikkerhetssjekker" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Sikkerhetsjekk" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til en regel" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Håndhev" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Redigerer unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Legger til nytt unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Redigere unntak. Vær vennlig å velge den tilhørende MSEC-sjekk og " "unntaksverdien\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Sjekk: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Unntak: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Endrer rettigheter for %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Legger til ny rettighetsjekk" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Endrer rettigheter på %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Angi ny eier av fila og rettigheter, eller benytt «nåværende» for å beholde " "de gjeldene valgene." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Rettigheter: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "For å håndheve ytterligere ACL (Access Control List) på en fil, angi dem i " "det følgende formatet:\n" "bruker1:acl,bruker2:acl\n" "Se «man setfacl» for detaljer." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Velg ny verdi for %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tGjeldende verdi:\t\t\t%s\n" "\t%sStandardverdi for nivå:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Ny verdi:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Slå på periodisk promiskuitetskontroll" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Slå av periodisk promiskuitetskontroll" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Slå på daglig sikkerhetskontroll." #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Slå av daglige sikkerhetssjekker." #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Ugyldig skalltidsavbrudd «%s»" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Setter logg skalltidsperiode til %d uker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Tillat ubegrenset chkconfig for pakker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Begrens chkconfig for pakker i følge profilen «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setter umask for rot til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setter umask for brukere til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Tillater brukere å koble til X-tjeneren fra overalt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Tillater brukere å koble til X-tjeneren fra den lokale maskina" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Begrenser tilkobling til X-tjeneren for konsollbrukeren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ugyldig allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Tillater X-tjeneren å lytte på TCP-tilkoblinger" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Forbyr X-tjeneren å lytte på TCP-tilkoblinger" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ugyldig skalltidsavbrudd «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setter skalltidsavbrudd til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ugyldig skallhistoriestørrelse «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Setter størrelse for skallhistorie til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Fjerner begrensning på størrelse for skallhistorie" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ugyldig filsystemmaske «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:329 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Tillater omstart og nedstengning for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:336 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Tillater tasten SysRq for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:339 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Tillater nedstengning/omstart i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:347 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Tillater Ctrl + Alt + Delete fra konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:351 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Forbyr omstart og nedstengning for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:359 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Forbyr tilgang til tasten SysRq for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:362 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Forbyr nedstengning/omstart i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:370 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Forbyr Ctrl + Alt + Delete fra konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:388 ../src/msec/plugins/msec.py:392 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Tillater visning av brukere i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:400 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Forbyr visning av brukere i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:404 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Forbyr visning av siste bruker i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:415 msgid "Allowing autologin" msgstr "Tillater autoinnlogging" #: ../src/msec/plugins/msec.py:418 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Forbyr autoinnlogging" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Enabling log on console" msgstr "Slår på logging på konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Disabling log on console" msgstr "Slår av visning av logging på konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:449 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autentiserer alle tjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Disabling all services" msgstr "Slår av alle tjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling non local services" msgstr "Slår av fjerntjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår på sulogin i enbrukermodus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår av sulogin i enbrukermodus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:484 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Slår på regelmessig kjøring av MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Slår av regelmessig kjøring av MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:501 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Slår på crontab og at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Slår av crontab og at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:520 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Tillater eksportering av visning fra root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Forbyr eksportering av skjerm fra root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:551 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Tillater direkte innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:574 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Forbyr direkte innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:596 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Bruke sikker plassering for midlertidlige filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Bruker usikker plassering for midlertidlige filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Tillater gjeldende mappe i stien" #: ../src/msec/plugins/msec.py:621 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Tillater ikke gjeldende mappe i stien" #: ../src/msec/plugins/network.py:132 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Tillater ekstern innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/network.py:136 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Forby ekstern innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/network.py:140 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Tillat kun ekstern innlogging for root med adgangfrase" #: ../src/msec/plugins/network.py:173 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Slår på beskyttelse mot navneoppslagsforfalskning" #: ../src/msec/plugins/network.py:178 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Slår av beskyttelse mot navneoppslagsforfalskning" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Bruker passord for å autentisere brukere" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ikke benytt passord for å autentisere brukere" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Passordhistorie er ikke støttet med pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ugyldig maksimum passordhistorielengde: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Setter passordhistorie til %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Slå av passordhistorie" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Ugyldig passordlengde «%s». Bruk «length,ndigits,nupper» som parametre" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Setter minimum passordlengde %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Tillater su kun for medlemmer av gruppa wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ingen gruppe «wheel»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Sikkerhetsoppsettet er satt opp til å kun tillate medlemmer av «wheel» " "tilgang til root-kontoen via kommandoen «su», men gruppa er tom. Legg til de " "tillatte brukerne i gruppa «wheel»." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Tillat su for alle" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Tillater gjennomsiktig root-tilgang for medlemmer av gruppa «wheel»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Slår av gjennomsiktig root-tilgang for medlemmer av gruppa «wheel»" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Tillater sudo kun for medlemmer av gruppa wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Bare brukere i gruppa wheel kan kjøre sudo uten passord." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Tillaterikke sudo for medlemmer av gruppa wheel" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Kunne ikke analysere brannmur konfigurasjon: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Aktivert med %d regler" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Sist oppdatert: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Kan ikke nå %s:%s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Kan ikke avgjøre oppdateringsstatus" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Feil: grunnnivå $BASE_LEVEL ikke funnet" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf finnes ikke" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: Revisjonsskript feilet" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC har utført sikkerhetskontroll på ${REPORT_HOSTNAME} på ${REPORT_DATE}. " "Detaljerte resultater finnes i ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC har utført forskjellskontroll på ${REPORT_HOSTNAME} på ${REPORT_DATE}. " "Endringer i systemsikkerhet ble oppdaget og er tilgjengelige i " "${SECURITY_LOG}."