# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Masanori Kakura , 2017 # UTUMI Hirosi , 2003-2004,2006 # YAMAGATA Hiroo , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-26 13:15+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "システム ファイルに変更があります" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "システム ファイルに変更はありません" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "設定ファイル %s を読み込めません: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 msgid "Bad config option: %s" msgstr "不正な設定項目です: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "%s を保存できません: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "例外ファイル %s を読み込んでいます: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "例外は読み込まれませんでした" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "ディスクのチェックから除外するパターンです。このパラメータは regex (7) として" "解析されるため、複雑な表現を使用することができます。" #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "msec のセキュリティ ポリシーにおいて msec にファイル パーミッションを指定値へ" "強制することを許可します。" #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "sectools チェックを有効にします。このチェックはセキュリティ レベル設定に対す" "るすべての sectool のチェックを実行します。このテスト時に使用されるセキュリ" "ティ レベルは変数 CHECK_SECTOOL_LEVELS によって決まります。" #: ../src/msec/help.py:20 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "wheel グループのユーザに sudo の使用を許可します。この項目を 'yes' に設定する" "と、wheel グループのユーザは sudo の使用が許可され、自分のパスワードを用いて " "root としてコマンドを実行できるようになります。この項目を 'without-password' " "に設定した場合、ユーザはパスワードを訊かれることなく sudo を使用できます。警" "告: sudo をパスワードなしで使用することはシステムを非常に脆弱にしてしまうた" "め、何をしているのか分かっている場合にだけこの設定を使用するべきです!" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "イーサネット カードのプロミスキャス モードのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "セキュリティ通知メールを受け取るメール アドレスです。" #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "sshd を通したリモート root ログインを許可します。yes を選択すると、ログインは" "許可されます。without-password を選択すると、公開鍵認証のログインのみが許可さ" "れます。詳しい情報は sshd_config(5) の man ページを参照してください。" #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "システム設定の変更についての毎時のセキュリティ チェックを行います。" #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "定期チェックの結果をシステム ログに出力します。" #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "パスワードの最小長・最小桁数・大文字の最小数を length,ndigits,nupper 形式で設" "定します。" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "ディスプレイ マネージャ (sddm および gdm) がローカル ユーザの一覧を表示するの" "を許可します。" #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "現在の設定が基づいているベース セキュリティ レベルを定義します。" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "定期セキュリティ チェック時に用いられる sectool レベルを定義します。各レベル" "用に個別のテストを選択するために sectool-gui アプリケーションを使用することが" "できます。この変数が定義されていない場合、sectool の設定で定義されている既定" "のレベルが使用されます。" #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "sgid が設定されたファイルに対する追加/削除のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "特権ユーザにパスワードを使用します。パスワードを無効化する場合、マシンを脆弱" "な状態にしてしまうため、この上なく十分に注意してください。" #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "定期セキュリティ チェックの結果を端末に出力します。" #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "端末上の直接の root ログインを許可します。" #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "/etc/shadow 内の空パスワードのチェックを有効にします (man shadow(5))。" #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "ローカル ユーザにシステムの再起動およびシャットダウンを許可します。" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "開かれたネットワーク ポートのチェック時にプロセス ID の変更を無視します。" #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "システム ユーザの変更のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "MSEC の設定をシステム開始時に強制します" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "ローカル ユーザが X サーバに接続するのを許可します。有効な引数: yes (すべての" "接続が許可されます), local (ローカル接続のみ), no (接続なし)" #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "システム グループの変更のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "chkrootkit を用いた既知のルートキットのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow autologin." msgstr "自動ログインを許可します。" #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "一般ユーザの、他の誰かによって所有されたり書き込めたりするべきではないファイ" "ルに対するパーミッションのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "wheel グループのユーザにのみ su で root になるのを許可します。" #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "tcp_wrapper によって制御されるネットワーク サービスに対する完全なアクセスを許" "可します (hosts.deny(5) を参照)。yes の場合、すべてのサービスが許可されます。" "local の場合、ローカル サービスへの接続のみが許可されます。no の場合、サービ" "スは /etc/hosts.allow で手動で許可しなければなりません (hosts.allow(5) を参" "照)。" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "X サーバがネットワークからの接続を tcp ポート 6000 番で受け入れるのを許可しま" "す。" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "nobody/nogroup を使用するための所有者のないファイルの所有者と所有グループを修" "正します。" #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "シェルのタイムアウトを設定します。ゼロはタイムアウトなし。" #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "空のパスワードやおかしなスーパーユーザのアカウントといったパスワード関係の" "チェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "ファイアウォール設定の変更のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send security check results by email." msgstr "セキュリティ チェックの結果をメールで送ります。" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "ブロードキャストの ICMP echo を受け入れます。" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "変更が検出されなくても報告メールを送ります。" #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "インストール済みの RPM パッケージにおける変更の検証を有効にします。これは新し" "いパッケージがインストールもしくは削除された際に通知を行います。" #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "全員が書き込み可能なファイル/ディレクトリのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "libnotify を用いてシステム トレイにセキュリティ通知を表示します。" #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "MSEC によるファイルやディレクトリのパーミッション強制をシステム開始時に行いま" "す。このパラメータが 'enforce' に設定されている場合、システム パーミッション" "はシステムのセキュリティ設定に従って自動的に強制されます。" #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "所有者のないファイルのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "suid が設定されたファイルに対するチェックサム検証を有効にします。" #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "一時ファイルを安全な場所に作成します。このパラメータが 'yes' に設定されている" "場合、ユーザのホーム ディレクトリが一時ファイルに使用されます。そうでなけれ" "ば、/tmp が使用されます。" #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "vfat と ntfs のパーティションのマウント時の umask を設定します。もし umask " "が '-1' であれば、既定のシステム umask が用いられます。" #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "シングル ユーザ レベルに移行する際に root のパスワードを要求します (man " "sulogin(8))。" #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "偽の IPv4 エラー メッセージを許可します。" #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "ユーザの PATH に現在のディレクトリを既定で含めます" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "IP スプーフィング保護を有効にします。" #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "マシンがバッテリ電源で動作しているときにセキュリティ チェックを実行します。" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Set the root umask." msgstr "root の umask を設定します。" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "パスワードの再使用を防ぐためにパスワードのヒストリ長を設定します。これは " "pam_tcb によってサポートされていません。" #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "crontab と at をユーザに対して有効にします。許可するユーザを /etc/cron.allow " "と /etc/at.allow に記述してください (at(1) と crontab(1) の man ページを参" "照)。" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "開かれたネットワーク ポートのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "インストール済みの RPM パッケージの完全性の検証を有効にします。これはインス" "トール済みのファイルが変更された場合に通知を行い、バイナリと設定ファイルとで" "結果を分けて表示します。" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "日ごとのセキュリティ チェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "既定のログ保存期間を週単位で定義します。幾つかの国ではログ ファイルは 12 ヶ月" "保持するべきであるとしており、他の国ではそのような厳しい要求はありません。こ" "の変数はシステムの logrotate によって保持されるべきな過去のログ ファイル数を" "定義します。" #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "msec のポリシーで指定されたファイルに対する定期パーミッション チェックを有効" "にします。" #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "/etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL を指し示すシンボリック リンク /etc/" "security/msec/server を作成します。/etc/security/msec/server は chkconfig に" "よって使用され、パッケージのインストール時にこのファイル内に存在する場合に" "サービスの追加を決定するためにこれを追加します。既定では、二つのプリセットが" "提供されます: local (ローカル サービスのみを有効にする) と remote (幾つかの安" "全と考えられるリモート サービスも有効にする)です。必要であれば、許可するサー" "ビスは手動で server.SERVER_LEVEL ファイルに記述されなければなりません。" #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "root の suid が設定されたファイルに対する追加/削除のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "wheel グループのメンバに対するパスワードなしの root アクセスを許可します。" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo を許可します。" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "root アカウントから他のユーザへの切り替え時のディスプレイのエクスポートを許可" "します。詳細は pam_xauth(8) を参照してください。" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the user umask." msgstr "ユーザの umask を設定します。" #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "ジャーナル メッセージを 12 番の端末に出力します。" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "おかしなネットワーク パケットの記録を有効にします。" #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "ユーザの .rhosts/.shosts ファイル内の危険な設定のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "シェルコマンドの履歴サイズを設定します。-1 は無制限。" #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "DNS スプーフィング保護を有効にします。" #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s が変更されたのでコマンドを実行しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s が変更されたのでコマンドを実行するべきでした: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "%s を削除しました" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "空のファイル %s を作成しました" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "%s から %s へのシンボリック リンクを作成しました" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "ファイル %s を %s へ移動しました" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "変数 %s を %s に設定します (%s 内)" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "プラグイン '%s' を %s から読み込む際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "無効なコールバックです: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "プラグイン %s が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "サポートされていない関数 '%s' が '%s' 内にあります" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "チェックのみのモードでは、ディスクには何も書き込まれません。" #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s に対する無効なパラメータです: '%s' 有効なパラメータ: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "ユーザ名 %s が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "id が %d のユーザ名が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "グループ名 %s が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "id が %d のグループ名が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "/proc/mounts をチェックできません。すべてのファイル システムがローカルである" "とみなします。" #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s の所有者を %s に強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "%s のユーザの変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s の所有者が不正です: %s となるべきです" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s のグループを %s に強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "%s のグループの変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s のグループが不正です: %s となるべきです" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s のパーミッションを %o に強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "%s のパーミッションの変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s のパーミッションが不正です: %o となるべきです" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "%s の acl を強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "ファイルシステム固有の ACL %s を %s に追加できませんでした" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "%s の acl の変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "%s の acl が不正です" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "'%s' に対する不正なパーミッションです: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "非ローカルのファイルです: \"%s\" 変更は行われません。" #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "パスをチェックしています: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "無効なセキュリティ レベル '%s' です。" #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia セキュリティ センター (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "エラー: このアプリケーションは root で実行されなければなりません!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "--help オプションを付けて実行するとヘルプが参照できます。" #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "レベル '%s' が見つかりません。終了します。" #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "'%s' レベルに切り替えています。" #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "レベル '%s' 用のカスタム ファイル パーミッションがありません。" #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "'%s' レベルにファイル パーミッションを保存しています。" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "設定を保存できません!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "ファイル システム パーミッションを保存できません!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "セキュリティ レベルの選択\n" "このアプリケーションではシステムのセキュリティを設定することができます。\n" "有効にする場合は、適切なセキュリティ レベルを選択してください: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "このプロファイルはそこそこ安全な一連のセキュリティ機能を設定します。これはデ" "スクトップ用途で推奨されるレベルです。どのプロファイルを使用すればよいか分か" "らない場合、これを使用してください。" #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "このプロファイルはローカル ユーザによってのみアクセスされバッテリで動作する" "ネットブック, ラップトップ, ローエンド デバイスに向けたものです。" #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "このプロファイルは代償の代わりに最大限のセキュリティを提供するよう設定されて" "おり、システムへのリモート アクセスは制限されます。このレベルはセキュリティが" "関わるシステムやサーバで推奨されます。" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "このプロファイルは認証されていないインターネット ユーザからのアクセスを受けな" "いローカル ネットワーク サーバに向けたものです。" #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "このプロファイルは認証されていないインターネット ユーザからアクセスされるサー" "バ向けに提供されます。" #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "このプロファイルは msec にシステム設定を変更させずに定期チェックでのみ使用し" "ているユーザ向けを意図しています。これはすべての定期チェックを毎日一度だけ行" "うように設定します。" #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "このプロファイルは 'audit_daily' プロファイルと似ていますが、すべてのチェック" "を週ごとに実行します。" #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "カスタム セキュリティ レベルです。" #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "システム セキュリティ設定\n" "これらの項目はログイン制限, パスワード設定, 他のセキュリティ ツール群との統" "合,\n" "ファイル作成時の既定のパーミッションといったローカル セキュリティ設定を制御し" "ます。" #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "ネットワーク セキュリティ設定\n" "これらの項目はリモートの脅威, 認証されていないアクセス, 不正侵入に対する\n" "ネットワーク セキュリティを定義します。" #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "定期セキュリティ チェック\n" "これらの項目は定期的に実行されるセキュリティ チェックを設定します。" #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "例外\n" "ここで msec の定期セキュリティ チェック用に許可される例外を設定できます。\n" "それぞれのサポートされるテスト向けに、追加したい数だけ各チェックに\n" "例外を追加することができます。各例外は正規表現として解析されます。" #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "ファイル パーミッション\n" "これらの項目は重要なファイルやディレクトリの\n" "システム パーミッションを微調整することを可能にします。\n" "以下のパーミッションは定期的にチェックされ、所有者, グループ,\n" "現在のパーミッションに対する変更は報告されます。\n" "パーミッションは強制することができ、変更が検知された際には\n" "自動的に指定値に変更されます。" #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "新しい設定を保存して適用しますか?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "レベル '%s' 用の設定を読み込めません" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "レベル '%s' 用のパーミッションを読み込めません" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "設定を保存(_S)" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: システムのセキュリティと監査" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "セキュリティ設定" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "基本セキュリティ" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "システム セキュリティ" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "ネットワーク セキュリティ" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "定期チェック" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC の設定の変更" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "項目" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "システム パーミッションの変更" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "パーミッションのチェック" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s %s を変更しました (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) を追加しました" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "%s %s を削除しました" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "変更はありません" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "変更を保存しています.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "無視して終了" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC のテスト実行結果: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC のメッセージ (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "詳細 (%d 個の変更).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "ベース msec レベルが指定されていません、'%s' を使用します" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "ベース msec レベル '%s' が検出されました" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "セキュリティ項目" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "無効な項目 '%s' です!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "ファイアウォール" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "設定" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "システムの更新" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "すぐに更新" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec は無効です" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec は有効です" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "ベース セキュリティ レベル: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "カスタム設定: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "なし" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "チェック: %s 前回実行: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "結果を表示" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "すぐに実行" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "ログ ファイルを読み込めません: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "定期チェックの結果" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "%s の定期チェックを実行しますか? これは完了するまでにかなりの時間がか" "かるかもしれませんのでご注意ください。" #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "お待ちください、チェックを実行しています..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "お待ちください、これには数分かかるかもしれません。" #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "定期チェックは正常に実行されました!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "定期チェックの実行中にエラーが発生しました。" #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC ツールを有効にする" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "ベース セキュリティ レベルの選択" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "レベル名" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "セキュリティ警告をメールで送信する:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "セキュリティ警告をデスクトップに表示" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "定期セキュリティ チェックを有効にする" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "セキュリティ チェック" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "例外" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "ルールを追加" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "強制" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "例外を編集" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "新しい例外を追加" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "例外を編集しています。対応する msec のチェックと例外の値を選択してください\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "チェック: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "例外: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションを変更しています" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "新しいパーミッション チェックを追加しています" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "%s のパーミッションを変更しています" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "新しいファイル" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "ファイル: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "新しいファイル所有者とパーミッションを指定してください。もしくは、'current' " "を指定して現在の設定を保持してください。" #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "ユーザ: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "グループ: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "パーミッション: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "追加の ACL (アクセス制御リスト) をファイルに強制するには、以下の形式で指定し" "てください:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "詳しくは 'man setfacl' を参照してください。" #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "%s の新しい値を選択" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\t現在の値:\t\t\t%s\n" "\t%sレベルの既定値:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "新しい値:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "プロミスキャス モードの定期チェックを有効にしています" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "プロミスキャス モードの定期チェックを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "日ごとのセキュリティ チェックを有効にしています" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "日ごとのセキュリティ チェックを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "無効な保存期間です: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "ログの保存期間を %d 週に設定しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "chkconfig の扱うパッケージを制限していません" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "\"%s\" プロファイルに従って chkconfig の扱うパッケージを制限しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "root の umask を %s に設定しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "ユーザの umask を %s に設定しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "すべての場所からユーザが X サーバに接続するのを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "ローカルホストからユーザが X サーバに接続するのを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "X サーバの接続を端末ユーザに制限しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "allow_x_connections の引数が無効です: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "X サーバが tcp 接続を待機するのを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "X サーバが tcp 接続を待機するのを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "シェルのタイムアウト \"%s\" が無効です" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "シェルのタイムアウトを %s に設定しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "シェルのヒストリ サイズ \"%s\" が無効です" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "シェルのヒストリ サイズを %s に設定しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "シェルのヒストリ サイズの制限を削除しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "ファイル システムの umask \"%s\" が無効です" #: ../src/msec/plugins/msec.py:329 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "端末のユーザに対して再起動およびシャットダウンを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:336 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "端末のユーザに対して SysRq キーを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:339 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM におけるシャットダウン/再起動を許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:347 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "端末からの Ctrl-Alt-Del を許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:351 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "端末のユーザに対して再起動およびシャットダウンを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:359 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "端末のユーザに対して SysRq キーを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:362 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM におけるシャットダウン/再起動を禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:370 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "端末からの Ctrl-Alt-Del を禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:388 ../src/msec/plugins/msec.py:392 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "{} におけるユーザ名の一覧を許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:400 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "{} におけるユーザ名の一覧を禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:404 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "{} における前回使用ユーザ表示を禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:415 msgid "Allowing autologin" msgstr "自動ログインを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:418 msgid "Forbidding autologin" msgstr "自動ログインを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Enabling log on console" msgstr "端末のログを有効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Disabling log on console" msgstr "端末のログを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:449 msgid "Authorizing all services" msgstr "すべてのサービスを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Disabling all services" msgstr "すべてのサービスを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling non local services" msgstr "非ローカルのサービスを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "シングル ユーザ ランレベルで sulogin を有効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "シングル ユーザ ランレベルで sulogin を無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:484 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "msec の定期実行を有効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "msec の定期実行を無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:501 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "crontab と at を有効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "crontab と at を無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:520 msgid "Allowing export display from root" msgstr "root からのディスプレイのエクスポートを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "root からのディスプレイのエクスポートを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:551 msgid "Allowing direct root login" msgstr "直接の root ログインを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:574 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "直接の root ログインを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:596 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "一時ファイルに安全な場所を使用しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "一時ファイルに安全な場所を使用していません" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "PATH に現在のディレクトリを含めることを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:621 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "PATH に現在のディレクトリを含めることを許可していません" #: ../src/msec/plugins/network.py:132 msgid "Allowing remote root login" msgstr "リモートの root ログインを許可しています" #: ../src/msec/plugins/network.py:136 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "リモートの root ログインを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/network.py:140 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "パスフレーズによってのみリモートの root ログインを許可しています" #: ../src/msec/plugins/network.py:173 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "DNS スプーフィング保護を有効にしています" #: ../src/msec/plugins/network.py:178 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "DNS スプーフィング保護を無効にしています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "特権ユーザにパスワードを使用しています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "特権ユーザにパスワードを使用していません" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "パスワードのヒストリは pam_tcb でサポートされていません。" #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "無効な最大パスワード ヒストリ長です: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "パスワードのヒストリを %d に設定しています。" #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "パスワードのヒストリを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "パスワード長 \"%s\" が無効です。\"length,ndigits,nupper\" をパラメータとして" "使用してください" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "パスワードの最小長を %d に設定しています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "wheel グループのメンバからのみ su を許可しています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "wheel グループがありません" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "セキュリティ設定は wheel グループのメンバにのみ su で root になることを許可す" "るように定義されていますが、このグループは空です。許可するユーザを wheel グ" "ループに追加してください。" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "全員に対して su を許可しています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "透過的な root アクセスを wheel グループのメンバに対して許可しています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "透過的な root アクセスを wheel グループのメンバに対して無効にしています" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "wheel グループのユーザに sudo の使用を許可しています" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "wheel グループのユーザに sudo の使用をパスワードなしで許可しています" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "wheel グループのユーザに sudo の使用を許可していません" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "ファイアウォール設定を分析できません: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "有効, %d 個のルール" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "最終更新: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "%s にアクセスできません: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "更新の状態が確認できません" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "エラー: ベース レベル $BASE_LEVEL が見つかりません" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf は存在しません。" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: 監査スクリプト $script が失敗しました" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC は ${REPORT_HOSTNAME} 上のセキュリティ チェックを ${REPORT_DATE} に実施" "しました。詳細な結果は ${MAIL_LOG_TODAY} で参照できます。" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC は ${REPORT_HOSTNAME} 上の差分チェックを ${REPORT_DATE} に実施しました。" "システムのセキュリティに変更が検出され、${SECURITY_LOG} で参照できます。"