# translation of it.po to Italian
# Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva S.A.
#
# Paolo Lorenzin <pasusu@tin.it>, 2000.
# Simone Riccio <s.riccio@aeb-informatica.it>, 2002.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001, 2002,2003.
# Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003.
# Giuseppe Levi <giuseppe.levi@email.it>, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Federica De Luca <my_utopia2002@hotmail.com>, 2008.
# Moreno Manzini <moreno@mediacom.it>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 13:31+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 14:23+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <timl@freelists.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/msec/help.py:15
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr ""
"Abilita la risoluzione dei nomi come protezione contro la falsificazione "
"dell'identità (spoofing)"

#: ../src/msec/help.py:17
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Invia una email di rapporto anche se non sono stati rilevati cambiamenti."

#: ../src/msec/help.py:19
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Accetta comandi ICMP echo in broadcast."

#: ../src/msec/help.py:21
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Consente agli utenti di autenticarsi con le loro password per sudo. Se il "
"parametro è impostato a 'wheel', gli utenti devono appartenere al gruppo "
"'wheel' per potere usare sudo."

#: ../src/msec/help.py:23
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Permette al server X di accettare connessioni dalla rete sulla porta tcp 6000"

#: ../src/msec/help.py:25
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Abilita la ricerca di rootkits conosciuti con l'utilizzo di chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:27
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Abilita il controllo sull'aggiunta o la rimozione di file root con flag suid."

#: ../src/msec/help.py:29
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Abilita gli utenti ad usare crontab e at.\n"
"Inserire gli utenti abilitati in /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n"
"(vedi i man di at(1) e crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:31
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Accetta messaggi d'errore IPv4 simulati."

#: ../src/msec/help.py:33
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Abilita la verifica del checksum nei file con flag suid."

#: ../src/msec/help.py:35
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Usa l'email per ricevere gli avvisi di sicurezza."

#: ../src/msec/help.py:37
msgid "Allow autologin."
msgstr "Permette il login automatico."

#: ../src/msec/help.py:39
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Permette solo agli utenti del gruppo 'wheel' di usare su per diventare root."

#: ../src/msec/help.py:41
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Crea un link simbolico /etc/security/msec/server che punta a /etc/security/"
"msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server è usato da chkconfig --"
"add per decidere di aggiungere un servizio se esso è presente nel file "
"durante  l'installazione di un pacchetto.\n"
"Predefiniti ci sono due valori 'local' (che abilita solo i servizi locali) e "
"'remote' (che abilita anche alcuni servizi remoti considerati sicuri). \n"
"È da notare che i servizi abilitati devono, quando è necessario, essere "
"inseriti manualmente in server.SERVER_LEVEL."

#: ../src/msec/help.py:43
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Imposta il timeout per la shell. Il valore 0 disabilita il timeout."

#: ../src/msec/help.py:45
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Abilita il controllo dei permessi sui file degli utenti che non dovrebbero  "
"appartenere ad altri o essere scrivibili."

#: ../src/msec/help.py:47
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr ""
"Abilita il controllo di eventuali password vuote in /etc/shadow (man shadow"
"(5))."

#: ../src/msec/help.py:49
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Uso della password per l'autenticazione degli utenti. Fare molta ATTENZIONE "
"nel disabilitare le password, così facendo si lascia la macchina vulnerabile."

#: ../src/msec/help.py:51
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Imposta la umask per il montaggio di partizioni vfat e ntfs. Se il valore è "
"0  sarà utilizzata la maschera umask di sistema predefinita."

#: ../src/msec/help.py:53
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Abilita il controllo delle porte di rete aperte."

#: ../src/msec/help.py:55
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Abilita la registrazione su log dei pacchetti di rete anomali."

#: ../src/msec/help.py:57
msgid "Enable verification of installed RPM packages."
msgstr "Abilita la verifica dei pacchetti RPM installati."

#: ../src/msec/help.py:59
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr ""
"Abilita l'accesso a root senza la password agli appartenenti al gruppo "
"'wheel'"

#: ../src/msec/help.py:61
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Invia via email il risultato delle verifiche di sicurezza"

#: ../src/msec/help.py:63
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Fissa la lunghezza minima della password, con numero minimo di cifre e "
"lettere maiuscole, usando il formato Lunghezza,NumCifre,NumMaiuscole."

#: ../src/msec/help.py:65
msgid "Set the root umask."
msgstr "Imposta la umask per la creazione dei file di root."

#: ../src/msec/help.py:67
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Abilita il controllo sull'aggiunta o la rimozione di file con flag sgid."

#: ../src/msec/help.py:69
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Attiva il controllo di promiscuità sulle schede ethernet."

#: ../src/msec/help.py:71
msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
msgstr "Abilita l'avvio all'accensione dell'infrastruttura di sicurezza AppArmor"

#: ../src/msec/help.py:73
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Permette agli utenti locali di connettersi ad un server X.\n"
"\n"
"- yes (tutte le connessioni sono permesse),\n"
"\n"
"- Local (solo connessioni alla macchina locale)\n"
"\n"
"- No (nessuna connessione)."

#: ../src/msec/help.py:75
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Abilita il controllo dei file e delle directory scrivibili da tutti"

#: ../src/msec/help.py:77
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Registra i messaggi di sistema sulla console del terminale 12"

#: ../src/msec/help.py:79
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Abilita la protezione da IP spoofing (falsificazione indirizzi IP)."

#: ../src/msec/help.py:81
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Definisce il livello di sicurezza base su cui si basa l'attuale "
"configurazione."

#: ../src/msec/help.py:83
msgid "Enable periodic permission checking for system files."
msgstr "Abilita il controllo periodico dei permessi sui file del sistema"

#: ../src/msec/help.py:85
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Imposta la lunghezza della cronologia per la shell.\n"
"Con il valore -1, risulta illimitata."

#: ../src/msec/help.py:87
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Permette lo spegnimento o il riavvio del sistema agli utenti locali."

#: ../src/msec/help.py:89
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr ""
"Abilita la registrazione delle informazioni sui controlli periodici nel file "
"log del sistema."

#: ../src/msec/help.py:91
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Abilita il controllo sulla presenza di opzioni pericolose nei file utente ."
"rhosts/.shosts."

#: ../src/msec/help.py:93
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Abilita il controllo sulle password, come la presenza di password vuote o di "
"account insoliti con elevati privilegi."

#: ../src/msec/help.py:95
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Imposta quante vecchie password vengono ricordate per prevenirne il "
"riutilizzo.\n"
"Questo non è supportato da pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:97
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Abilita i controlli giornalieri per la sicurezza."

#: ../src/msec/help.py:99
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Permette il login diretto come root da terminale."

#: ../src/msec/help.py:101
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Abilita il controllo dei file senza proprietario"

#: ../src/msec/help.py:103
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Permette ai display manager (kdm e gdm) di visualizzare l'elenco degli "
"utenti locali. "

#: ../src/msec/help.py:105
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Forza all'accensione i permessi sui file e directory di MSEC.\n"
"Se il parametro è impostato a 'enforce' i permessi di sistema saranno "
"forzati automaticamente in accordo con le impostazioni di sicurezza del "
"sistema."

#: ../src/msec/help.py:107
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Mostra i messaggi di sicurezza nel vassoio di sistema usando libnotify."

#: ../src/msec/help.py:109
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Permette il login remoto come root attraverso ssdh.\n"
"Se 'Yes' Il login è permesso \n"
"Se 'without-password' sono permesse solo le autenticazioni con chiave "
"pubblica.\n"
"Per informazioni riferirsi alle pagine man sshd_config (5)."

#: ../src/msec/help.py:111
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr "Esegue i controlli orari sui cambiamenti nella configurazione del sistema."

#: ../src/msec/help.py:113
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Richiede la password di root quando si va in modalità utente singolo (man "
"sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:115
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Permette di esportare il display quando si passa dall'account di root ad uno "
"normale.\n"
"Per maggiori dettagli riferirsi a ma pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:117
msgid "Set the user umask."
msgstr "Imposta la umask per la creazione dei file degli utenti."

#: ../src/msec/help.py:119
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Accetta comandi eco ICMP."

#: ../src/msec/help.py:121
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Permette l'accesso a tutti i servizi di rete controllati da tcp_wrappers "
"(vedere «man 5 hosts.deny»)\n"
"Se 'Yes' saranno permessi tutti i servizi. \n"
"Se 'local' saranno consentite le connessioni solo a servizi locali.\n"
"Se 'No' i servizi dovranno essere autorizzati manualmente in /etc/hosts."
"allow (vedere «man 5 hosts.allow»)."

#: ../src/msec/help.py:123
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Forza le impostazioni di MSEC all'avvio."

#: ../src/msec/help.py:125
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Abilita l'invio dei risultati dei controlli periodici al terminale."

#: ../src/msec/help.py:127
msgid ""
"Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
"enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions "
"and settings"
msgstr ""
"Abilita l'infrastruttura di sicurezza PolicyKit per tutti gli utenti. Se "
"l'opzione non è abilitata solo gli utenti del gruppo 'wheel' potranno "
"cambiare le impostazioni ed i permessi avanzate di PolicyKit."

#: ../src/msec/libmsec.py:326
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s modificato per cui è stato eseguito il comando: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:335
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s per cui deve essere eseguito il comando: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469
msgid "deleted %s"
msgstr "%s eliminato"

#: ../src/msec/libmsec.py:455
msgid "touched file %s"
msgstr "Eseguito il touch del file %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:475
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "Creato un link simbolico da %s a %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:478
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "Il file %s è stato spostato in %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "Variabile %s impostata a %s in %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:755
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Errore caricando l'estensione '%s' da %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:769
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Callback non valido: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:778
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Estensione %s non trovata"

#: ../src/msec/libmsec.py:785
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Funzione '%s' non supportata in '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "In modalità di solo controllo, nessun dato è scritto sul disco."

#: ../src/msec/libmsec.py:809
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "'%s' non è disponibile con questa versione"

#: ../src/msec/libmsec.py:819
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Parametri non validi per %s: '%s'. Parametri validi: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:834
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Permesso all'uso senza limitazioni di chkconfig nei pacchetti"

#: ../src/msec/libmsec.py:839
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr ""
"Limitazione all'uso di chkconfig nei pacchetti in accordo con il profilo \"%s"
"\""

#: ../src/msec/libmsec.py:849
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Impostazione umask di root a %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:859
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Impostazione umask degli utenti a %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Permesso agli utenti di collegarsi al server X da ovunque"

#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Permesso agli utenti di collegarsi al server X da localhost"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Limitazione delle connessioni al server X dalla sola console utente"

#: ../src/msec/libmsec.py:889
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "Argomento: %s per allow_x_connections non valido"

#: ../src/msec/libmsec.py:912
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Permesso al server X l'ascolto di connessioni TCP"

#: ../src/msec/libmsec.py:923
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Divieto al server X l'ascolto di connessioni TCP"

#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Valore di timeout della shell errato \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:947
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Impostazione del timeout della shell a %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:955
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Dimensione \"%s\" della cronologia della shell errata"

#: ../src/msec/libmsec.py:966
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Dimensione della cronologia della shell impostata a %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:970
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Rimozione dei limiti alla dimensione della cronologia della shell"

#: ../src/msec/libmsec.py:1009
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Permesso agli utenti di ravviare ed arrestare il sistema da console."

#: ../src/msec/libmsec.py:1016
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Permesso l'uso dei tasti SysRq nella console utente"

#: ../src/msec/libmsec.py:1019
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Permesso lo spegnimento/riavvio da GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1023
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Permesso lo spegnimento/riavvio da KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1026
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Permesso l'uso di Ctrl-Alt-Del da console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1030
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Vietato agli utenti di ravviare ed arrestare il sistema da console."

#: ../src/msec/libmsec.py:1038
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Vietato l'uso dei tasti SysRq nella console utente"

#: ../src/msec/libmsec.py:1041
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Vietato lo spegnimento/riavvio da GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1045
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Vietato lo spegnimento/riavvio da KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1048
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Vietato l'uso di Ctrl-Alt-Del da console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1062
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Permesso elencare gli utenti in KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1066
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Permesso elencare gli utenti in GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1071
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Vietato elencare gli utenti in KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1075
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Vietato elencare gli utenti in GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1089
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Permessa la connessione da remoto come root."

#: ../src/msec/libmsec.py:1093
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Vietata la connessione da remoto come root."

#: ../src/msec/libmsec.py:1097
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Permessa la connessione da remoto come root.con la sola password"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Permesso il login automatico."

#: ../src/msec/libmsec.py:1112
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Vietato il login automatico."

#: ../src/msec/libmsec.py:1117
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Attivata la password nel boot loader"

#: ../src/msec/libmsec.py:1131
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Rimossa la password nel boot loader"

#: ../src/msec/libmsec.py:1146
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Abilitata la scrittura del log su console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1150
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Disabilitata la scrittura del log su console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Attivati i controlli giornalieri per la sicurezza."

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Disattivati i controlli giornalieri per la sicurezza."

#: ../src/msec/libmsec.py:1183
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Autorizzati tutti i servizi"

#: ../src/msec/libmsec.py:1187
msgid "Disabling all services"
msgstr "Disabilitati tutti i servizi"

#: ../src/msec/libmsec.py:1191
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Disabilitati i servizi non locali"

#: ../src/msec/libmsec.py:1224
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Abilitata la risoluzione dei nomi contro lo spoofing"

#: ../src/msec/libmsec.py:1229
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Disabilitata la risoluzione dei nomi contro lo spoofing"

#: ../src/msec/libmsec.py:1257
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Abilitato sulogin nel runlevel singolo utente."

#: ../src/msec/libmsec.py:1261
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Disabilitato sulogin nel runlevel singolo utente."

#: ../src/msec/libmsec.py:1272
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Abilitato l'avvio periodico di msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1276
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Disabilitato l'avvio periodico di msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1289
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Abilitato crontab e at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1296
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Disabilitato crontab e at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1308
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Permessa l'esportazione del display da root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Vietata l'esportazione del display da root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1323
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Attivato il controllo periodico di promiscuità"

#: ../src/msec/libmsec.py:1327
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Disattivato  il controllo periodico di promiscuità"

#: ../src/msec/libmsec.py:1353
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Permesso il login diretto come root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1370
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Vietato il login diretto come root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1505
msgid "user name %s not found"
msgstr "Il nome utente %s non è stato trovato"

#: ../src/msec/libmsec.py:1517
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "Nome utente non trovato per l'id %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:1529
msgid "group name %s not found"
msgstr "Il nome gruppo %s non è stato trovato"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "Nome gruppo non trovato per l'id %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:1551
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Impossibile controllare /proc/mounts. Si presume che tutti i filesystem "
"siano locali"

#: ../src/msec/libmsec.py:1590
msgid "Enforcing user on %s to %s"
msgstr "Costringi chi entra in %s a diventare %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1594
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Errore cambiando utente da %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1596
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Proprietario di %s: errato deve essere %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1599
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Forzato gruppo da %s a %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1603
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Errore cambiando gruppo da %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1605
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Gruppo di %s: errato deve essere %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1610
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Forzati permessi da %s a %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Errore cambiando i permessi da %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1616
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Permessi di %s: errati devono essere %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1633
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "Permessi errati per '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1658
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "File: \"%s\" non locale. Nulla è stato cambiato."

#: ../src/msec/libmsec.py:1700
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Controllo dei percorsi: %s"

#: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Livello di sicurezza '%s' non valido."

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Centro gestione sicurezza di Mandriva (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Errore: Questa applicazione può essere eseguita solo da root!"

#: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Per ottenere aiuto eseguire con l'opzione --help"

#: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Livello '%s' non trovato, Interruzione..."

#: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Passaggio al livello '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "impossibile salvare la configurazione!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Scegliere il livello di sicurezza</b></big>\n"
"Questa applicazione vi permette di configurare le sicurezze del sistema.\n"
"Se desiderate attivarlo selezionate l'appropriato livello di sicurezza: "

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Questo profilo configura un insieme di regole di sicurezza ragionevolmente "
"sicure. Esso attiva alcuni controlli di sicurezza non intrusivi eseguiti "
"periodicamente. Questo è il livello di sicurezza suggerito per macchine "
"Desktop."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Questo profilo fornisce la massima sicurezza, anche a costo di limitare "
"l'accesso da remoto al sistema. Esso esegue un ampio numero di controlli "
"periodici. Questo è il livello suggerito per macchine Server o dove sia "
"richiesto un elevato livello di sicurezza."

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Opzioni di sicurezza del sistema</b></big>\n"
"Queste opzioni controllano le impostazioni di sicurezza locali, come\n"
"le restrizioni ai login, la configurazione delle password, l'integrazione "
"con\n"
"altri strumenti di sicurezza ed i permessi predefiniti per la creazione di "
"file. "

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security agains remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Opzioni sicurezza della rete</b></big>\n"
"Queste opzioni definiscono la sicurezza della rete contro minacce remote, "
"accessi non autorizzati\n"
"e tentativi di intrusione."

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Controlli di sicurezza periodici</b></big>\n"
"Queste opzioni configurano i controlli di sicurezza che devono essere "
"eseguiti periodicamente."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directores.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Permessi dei file</b></big>\n"
"Queste opzioni permettono la regolazione fine dei permessi del sistema per "
"file e directory importanti.\n"
"I permessi seguenti sono controllati periodicamente, ogni cambiamento del "
"proprietario, gruppo \n"
"o dei permessi attuali è segnalato. I permessi possono essere forzati "
"automaticamente\n"
"cambiandoli a valori specificati quando vengono rilevate delle variazioni."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Si desidera salvare ed applicare la nuova configurazione?"

#: ../src/msec/msecgui.py:143
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/msec/msecgui.py:145
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Salva la configurazione"

#: ../src/msec/msecgui.py:147
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Importa la configurazione"

#: ../src/msec/msecgui.py:148
msgid "_Export configuration"
msgstr "Es_porta la configurazione"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#: ../src/msec/msecgui.py:182
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Sicurezza ed audit del sistema"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "Basic security"
msgstr "Sicurezza base"

#: ../src/msec/msecgui.py:201
msgid "System security"
msgstr "Sicurezza del sistema"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "Network security"
msgstr "Sicurezza della rete"

#: ../src/msec/msecgui.py:203
msgid "Periodic checks"
msgstr "Controlli periodici"

#: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Cambiamenti nelle opzioni di MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "option"
msgstr "opzione"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "System permissions changes"
msgstr "Cambiamenti nei permessi del sistema"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "permission check"
msgstr "controllo dei permessi"

#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "cambiato %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:253
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "aggiunto %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "rimosso %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "no changes"
msgstr "nessun cambiamento"

#: ../src/msec/msecgui.py:274
msgid "Saving changes.."
msgstr "Salvataggio modifiche..."

#: ../src/msec/msecgui.py:308
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:315
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Risultati dei test di MSEC:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:323
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../src/msec/msecgui.py:329
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Messaggi di MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Dettagli (%d cambiamenti).."

#: ../src/msec/msecgui.py:388
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Livello base di msec non specificato , usando '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:391
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Rilevato il livello base di msec %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:396
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Trovato il livello base personalizzato '%s'. Sarà quello predefinito per '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:424
msgid "Security Option"
msgstr "Opzioni di sicurezza"

#: ../src/msec/msecgui.py:434
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/msec/msecgui.py:439
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../src/msec/msecgui.py:449
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Opzione non valida '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:499
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Abilitare gli strumenti di MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:506
msgid "Select the base security level"
msgstr "Scegliere il livello di sicurezza di base"

#: ../src/msec/msecgui.py:510
msgid "Standard"
msgstr "Normale"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Secure"
msgstr "Sicuro"

#: ../src/msec/msecgui.py:540
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Invia gli avvisi di sicurezza via email"

#: ../src/msec/msecgui.py:547
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Indirizzo email dell'amministratore del sistema:"

#: ../src/msec/msecgui.py:566
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Mostra gli avvisi di sicurezza sul desktop"

#: ../src/msec/msecgui.py:727
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Abilita i controlli di sicurezza periodici"

#: ../src/msec/msecgui.py:791
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/msec/msecgui.py:797
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../src/msec/msecgui.py:803
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Enforce"
msgstr "Forza"

#: ../src/msec/msecgui.py:861
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Ripristina ai valori predefiniti il livello dei permessi"

#: ../src/msec/msecgui.py:866
msgid "Add a rule"
msgstr "Aggiungi una regola"

#: ../src/msec/msecgui.py:871
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/msec/msecgui.py:954
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Cambiamento dei permessi per %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Aggiunta nuovi controlli sui permessi"

#: ../src/msec/msecgui.py:973
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Cambiamento dei permessi di <b>%s</b>\n"
"Prego specificare i nuovi permessi o usare 'current' per mantenere gli "
"attuali permessi.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:981
msgid "File: "
msgstr "File: "

#: ../src/msec/msecgui.py:989
msgid "User: "
msgstr "Utente:"

#: ../src/msec/msecgui.py:997
msgid "Group: "
msgstr "Gruppo: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1005
msgid "Permissions: "
msgstr "Permessi: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1066
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Selezionare il nuovo valore per %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1075
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tValore corrente:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sValore livello Normale:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sValore livello Sicuro:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "New value:"
msgstr "Nuovo valore:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1148
msgid "Save your changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/msec/msecgui.py:1151
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"

#: ../src/msec/msecgui.py:1152
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/msec/msecgui.py:1154
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Desidera salvare i cambiamenti apportati prima di chiudere?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Autenticazione degli utenti tramite password"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Autenticazione degli utenti senza usare password"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "La cronologia delle password non è gestita da pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr ""
"Lunghezza massima della cronologia delle password non valida, lunghezza: "
"\"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Impostazione della cronologia delle password a %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Disabilitata la cronologia delle password"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Lunghezza password \"%s\" non valida. Usare \"Lunghezza,NumCifre,NumMaiuscole"
"\" come parametri."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Impostazione della lunghezza minima della password a %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Permesso l'uso di su solo ai membri del gruppo 'wheel'"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "Il gruppo 'wheel' non esiste"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid "wheel group is empty"
msgstr "il gruppo 'wheel' è vuoto"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Permesso l'uso di su a tutti"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Permesso l'accesso trasparente a root agli utenti del gruppo 'wheel'."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Disabilitato l'accesso trasparente a root agli utenti del gruppo 'wheel'."