# Icelandic translation of msec.po
# Translation file for Mandriva Linux graphic install, DrakX
# Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandriva
#
#
# Jóhann Þorvarðarson <johann.torvardarson@lais.is>, 1999-2000.
# Þórarinn (Tony) R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999-2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/msec/config.py:46
msgid "Modified system files"
msgstr ""

#: ../src/msec/config.py:47
#, fuzzy
msgid "No changes in system files"
msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á."

#: ../src/msec/config.py:60
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr ""

#: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334
#: ../src/msec/config.py:442
#, fuzzy
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "_Vista uppsetningu"

#: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373
#: ../src/msec/config.py:468
#, fuzzy
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "Get ekki vistað valkosti!"

#: ../src/msec/config.py:319
#, fuzzy
msgid "loading exceptions file %s: %s"
msgstr "Villa við hleðslu á íforriti '%s' frá %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:320
#, fuzzy
msgid "No exceptions loaded"
msgstr "valkostur"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Leyfa staðbundnum notendum að tengjast við X miðlara. Gild viðföng: "
"'yes' (allar tengingar leyfðar), 'local' (aðeins staðbundnar tengingar), "
"'no' (engar tengingar leyfðar)."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Virkja leitun að skrám/möppum sem hver sem er má skrifa í."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Skrá syslog annál á stjórnskjá 12."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Senda póst þó engar breytingar hafi fundist."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Skilgreinir grunn-öryggis-þrep, sem núverandi öryggis-þrep byggir síðan á."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Taka á móti útvörpuðu \"icmp echo\"."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:28
#, fuzzy
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr "Virkja reglulega athugun á heimildum kerfisskráa."

#: ../src/msec/help.py:30
#, fuzzy
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
msgstr "Virkja leitun á opnum net-portum."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Leyfa X miðlara að taka á móti tengingum á porti 6000."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Virkja leitun á \"rootkits\" með chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:38
msgid ""
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
"security level configuration. The security level to be used during this test "
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "Setja lengd skipanasögu skeljar. Gildið -1 þýðir ótakmarkað."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Leyfa staðbundnum notendum að stöðva og endurræsa kerfi."

#: ../src/msec/help.py:44
#, fuzzy
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Virkja leitun á opnum net-portum."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Virkja eftirlit á breytingum á \"suid root\" skrám."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Virkjar reglulegar skráningar (tímastimpla) í kerfisannála."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Leyfa notendum að nota crontab og at. Settu leyfilega notendur í /etc/cron."
"allow og /etc/at.allow (sjá man at(1) og crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr "Virkja leit að hættulegum valkostum í .rhosts/.shosts skrám notanda."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Virkja lykilorða-tengdar athuganir, svo sem auð lykilorð og notendur með "
"undarleg kerfisstjóra-réttindi."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Setja lengd lykilorða-sögu til að varna því að gömul lykilorð séu endurnýtt. "
"Þetta er ekki stutt af pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Virkja gátsummu-athugun á \"suid\" skrám."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Netfang notanda sem á að fá öryggistilkynningar."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid "Set the user umask."
msgstr "Setja umask notanda."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr ""
"Aðeins notendur í \"wheel\" hópnum fá að verða kerfisstjórar (root) með \"su"
"\"."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Virkja athugun á auðum lykilorðum í /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Allow autologin."
msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu."

#: ../src/msec/help.py:72
#, fuzzy
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Setja hvenær skel fellur á tíma. Gildið núll þýðir að skelin fellur aldrei á "
"tíma."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Leyfa gluggastjórum (kdm og gdm) að sýna lista af staðbundnum notendum."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Virkja MSEC skráa/möppu heimildir við ræsingu kerfis. Ef þessi breyta er "
"sett sem 'enforce', þá verða skráaheimildir þvingaðar sjálfkrafa, samkvæmt "
"öryggis-stillingum kerfis."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:86
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Virkja heimilda-athugun á skrám notanda; sem aðrir ættu hvorki að vera "
"eigendur að, né hafa skrifrétt."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Býr til tengil /etc/security/msec/server sem bendir á /etc/security/msec/"
"server.ÞREP. /etc/security/msec/server er notað af \"chkconfig --add\" til "
"að ákvarða uppsetningu þjónustu, ef hún er til í skránni við uppsetningu "
"pakka. Sjálfgefið eru tveir valkostir mögulegir: staðbundið (sem virkjar "
"einungis staðbundnar þjónustur) og fjartengt (sem virkjar einnig nokkrar "
"fjartengdar þjónustur sem eru taldar öruggar). Athugið að leyfðar þjónustur "
"verður að setja handvirkt inn í server.ÞREP skrárnar eftir þörfum."

#: ../src/msec/help.py:90
#, fuzzy
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Nota lykilorð til að auðkenna notendur. Aftenging lykilorða ætti að vera "
"ALGER undantekning, þar sem vél er þá mjög varnarlaus."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Sýna öryggis-tilkynningar í kerfisbakkanum með libnotify."

#: ../src/msec/help.py:94
#, fuzzy
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Setja umask gildi fyrir tengingu á vfat og ntfs disksneiðum. Ef umask er "
"'0', þá er sjálfgefið kerfis-umask notað."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Virkja leitun á opnum net-portum."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Leyfa beina innskráningu sem kerfisstjóri (root) á skjá."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:102
#, fuzzy
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Leyfa kerfisstjóra (root) fjartengdan aðgang um sshd. Ef 'yes', þá er "
"aðgangur leyfður. Ef 'without-password' þá er aðeins leyfður aðgangur með "
"dulritunar-lyklum. Sjá nánar á man síðunni sshd_config(5)."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Virkja skráningu á undarlegum net-pökkum."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid ""
"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries "
"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
"such strict requirements. This variable defines the number of past log files "
"that should be kept by logrotate on the system."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Biðja um lykilorð kerfisstjóra (root) þegar kerfis er ræst í eins-notanda "
"ham (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Verjast IP vélarstuldi."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Leyfa kerfisaðgang (root), án lykilorðs fyrir meðlimi í wheel hópnum."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Senda öryggis-athuganir með tölvupósti."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Leyfa útflutning skjáborðs þegar farið er frá kerfisstjóra (root) yfir í "
"aðra notendur. Sjá nánar á man síðu pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Virkja daglegar öryggisathuganir."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Taka á móti \"ICMP echo\"."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Setja lágmarkslengd lykilorðs, einnig lágmarksfjölda tölustafa og "
"lágmarksfjölda hástafa, með því að nota sniðið: 'lengd,fj-tölustafa,fj-"
"hástafa'."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Leyfa fullan aðgang að net-þjónustum samkvæmt tcp_wrapper (sjá hosts.deny"
"(5)). Ef 'yes', þá er aðgangur leyfður að öllum þjónustum. Ef 'local', þá er "
"aðeins leyfður aðgangur að staðbundnum þjónustum. Ef 'no', þá verður að "
"stilla hverja þjónustu fyrir sig í /etc/hosts.allow (sjá hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:134
msgid ""
"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
"(7), so you may use complex expressions."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:136
msgid ""
"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:138
msgid "Set the root umask."
msgstr "Setja 'umask' rótar."

#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Athuga á klukkustundar fresti hvort einhverjar breytingar hafi orðið á "
"kerfisuppsetningu."

#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Þvinga MSEC stillingar við ræsingu kerfis"

#: ../src/msec/help.py:144
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Virkja að reglulegar öryggisathuganir séu sendar á skjá."

#: ../src/msec/help.py:146
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Taka á móti röngum IPv4 villuskeytum."

#: ../src/msec/help.py:148
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Virkja athuganir á viðbættum/fjarlægðum sgid skrám."

#: ../src/msec/help.py:150
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Virkja athugun á hvort ethernet-kort séu í opnum (promiscuous) ham."

#: ../src/msec/libmsec.py:266
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s breytt svo keyrð skipun: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:275
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s breytt svo það hefði keyrt skipun: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409
msgid "deleted %s"
msgstr "eyddi %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:395
msgid "touched file %s"
msgstr "snerti skrá %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:415
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "bjó til sýndarhlekk frá %s til %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:418
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "færði skrá %s til %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "set breytu %s sem %s í %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:686
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Villa við hleðslu á íforriti '%s' frá %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:703
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Ógilt svarkall: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:712
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Íforrit %s finnst ekki"

#: ../src/msec/libmsec.py:719
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Fallið '%s' er ekki stutt í '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Í athugunar-ham er ekkert skrifað á diska."

#: ../src/msec/libmsec.py:753
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Ógilt viðfang fyrir %s: '%s'. Gild viðföng eru: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:786
msgid "user name %s not found"
msgstr "notandi %s finnst ekki"

#: ../src/msec/libmsec.py:798
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "notandi fannst ekki með auðkennisnúmer %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:810
msgid "group name %s not found"
msgstr "hópur %s finnst ekki"

#: ../src/msec/libmsec.py:822
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "hópur fannst ekki með auðkennisnúmer %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:832
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Get ekki skoðað /proc/mounts. Geri ráð fyrir að öll skráakerfi séu "
"staðbundin."

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Þvinga eiganda af %s sem %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:875
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Villa við breytingu á eiganda %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:877
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Rangur eigandi á %s: ætti að vera %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Þvinga %s í hóp %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:884
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Villa við breytingu hóps á %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "%s er í röngum hóp: ætti að vera hópur %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:891
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Þvinga heimildir á %s í %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Villa við breytingar á heimildum á %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:897
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Rangar heimildir fyrir %s: ættu að vera %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
#, fuzzy
msgid "Enforcing acl on %s"
msgstr "Þvinga %s í hóp %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:915
#, fuzzy
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s"
msgstr "Setja í sjálfgefin upphafsgildi þreps"

#: ../src/msec/libmsec.py:917
#, fuzzy
msgid "Error changing acl on %s: %s"
msgstr "Villa við breytingu á eiganda %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:919
msgid "Wrong acl of %s"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:936
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "rangar heimildir fyrir '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:961
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Ekki staðbundin skrá: \"%s\". Engu breytt."

#: ../src/msec/libmsec.py:1006
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Athuga slóðir: %s"

#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Ógilt öryggisþrep '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva öryggisstjórnstöð (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Villa: Þetta forrit verður að vera keyrt af kerfisstjóra (root)!"

#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Keyrið með --help til að fá hjálp."

#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Þrep '%s' finnst ekki, hætti við."

#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Skipti yfir á þrep '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151
#, fuzzy
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "rangar heimildir fyrir '%s': '%s'"

#: ../src/msec/msec.py:152
#, fuzzy
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "Breyti heimildum fyrir %s"

#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Get ekki vistað valkosti!"

#: ../src/msec/msec.py:194
#, fuzzy
msgid "Unable to save file system permissions!"
msgstr "Setja í sjálfgefin upphafsgildi þreps"

#: ../src/msec/msecgui.py:55
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Velja öryggis-þrep</b></big>\n"
"Þetta forrit aðstoðar þig við að stilla öryggi kerfisins. Ef þú vilt\n"
"virkja það, veldu þá viðeigandi öryggisþrep: "

#: ../src/msec/msecgui.py:61
#, fuzzy
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It is "
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this "
"one."
msgstr ""
"Þetta þrep stillir viðunnandi athuganir og takmarkanir á aðgengi. Aðeins eru "
"virkjaðar nokkrar athuganir sem hamla notkun kerfisins lítið. Ráðlagt er að "
"nota þetta þrep fyrir Vinnustöð."

#: ../src/msec/msecgui.py:62
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
msgstr ""
"Þetta snið er stillt til að veita hámarksöryggi, jafnvel á kostnað þess að "
"takmarka fjartengdan aðgang að kerfinu. Fleiri og ítarlegri reglulegar "
"athuganir eru keyrðar. Ráðlagt er að nota þetta þrep fyrir miðlara og kerfi "
"sem krefjast nokkurs öryggis. "

#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:69
msgid ""
"This profile is intended for the users who do not rely on msec to change "
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all "
"periodic checks to run once a day."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:70
msgid ""
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
"weekly."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:77
#, fuzzy
msgid "Custom security level."
msgstr "Kerfisöryggi"

#: ../src/msec/msecgui.py:80
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Kerfis öryggis-valkostir</b></big>\n"
"Þessir valkostir stýra staðbundinni öryggis-uppsetningu, svo sem "
"takmarkanir\n"
"á innskráningu, stillingar lykilorða, samvinnu öryggistóla, og sjálfgefnar "
"heimildir skráa.\n"
" "

#: ../src/msec/msecgui.py:85
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Net öryggis-valkostir</b></big>\n"
"Þessir valkostir skilgreina öryggi netsins gagnvart ytri áreitum, "
"óleyfilegum aðgangi,\n"
"og innbrots-tilraunum.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:89
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Reglulegar öryggis-athuganir</b></big>\n"
"Þessir valkostir stýra hvaða öryggisathuganir æṫtu að framkvæma reglulega.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:92
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:97
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Skráa-heimildir</b></big>\n"
"Með þessum valkostum getur þú fínstillt heimildir að mikilvægum skrám og "
"möppum.\n"
"Eftirfarandi heimildir eru athugaðar reglulega, og allar breytingar á "
"eiganda, hóp,\n"
"eða núverandi heimildum eru tilkynntar. Hægt er að þvinga heimildir "
"sjálfkrafa,\n"
"þannig að þeim sé breytt í tilgreind gildi strax og breytingar verður vart.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:103
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Vista og virkja nýja uppsetningu?"

#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:160
#, fuzzy
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
msgstr "rangar heimildir fyrir '%s': '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:193
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"

#: ../src/msec/msecgui.py:195
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Vista uppsetningu"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"

#: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"

#: ../src/msec/msecgui.py:205
msgid "_About"
msgstr "_Um"

#: ../src/msec/msecgui.py:232
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Öryggi kerfis og endurskoðun"

#: ../src/msec/msecgui.py:245
msgid "Overview"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:246
#, fuzzy
msgid "Security settings"
msgstr "Öryggisvalkostur"

#: ../src/msec/msecgui.py:255
msgid "Basic security"
msgstr "Grunnöryggi"

#: ../src/msec/msecgui.py:256
msgid "System security"
msgstr "Kerfisöryggi"

#: ../src/msec/msecgui.py:257
msgid "Network security"
msgstr "Netöryggi"

#: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649
msgid "Periodic checks"
msgstr "Reglulegar athuganir"

#: ../src/msec/msecgui.py:259
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "valkostur"

#: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"

#: ../src/msec/msecgui.py:300
msgid "MSEC option changes"
msgstr "MSEC breytingar valkosta"

#: ../src/msec/msecgui.py:300
msgid "option"
msgstr "valkostur"

#: ../src/msec/msecgui.py:301
msgid "System permissions changes"
msgstr "Heimildarbreytingar kerfis"

#: ../src/msec/msecgui.py:301
msgid "permission check"
msgstr "aðgangsathugun"

#: ../src/msec/msecgui.py:311
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "breyting %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:316
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "bætti við %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:321
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "fjarlægði %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:325
msgid "no changes"
msgstr "engar breytingar"

#: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345
msgid "Saving changes.."
msgstr "Vista breytingar.."

#: ../src/msec/msecgui.py:341
msgid "Ignore and quit"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:379
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:386
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Niðurstöður MSEC athugana:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:394
msgid "Details"
msgstr "Nánar"

#: ../src/msec/msecgui.py:400
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC skeyti (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:414
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Nánar (%d breytingar).."

#: ../src/msec/msecgui.py:467
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Ekkert grunn-msec-þrep skilgreint, nota '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Eyddi grunn-msec-þrepi '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:498
msgid "Security Option"
msgstr "Öryggisvalkostur"

#: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: ../src/msec/msecgui.py:513
msgid "Value"
msgstr "Gildi"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Ógildur valkostur '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:593
msgid "Firewall"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642
msgid "Configure"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:608
msgid "Updates"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:614
msgid "Update now"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:621
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Reglulegar athuganir"

#: ../src/msec/msecgui.py:624
msgid "Msec is disabled"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:627
msgid "Msec is enabled"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:628
#, fuzzy
msgid "Base security level: '%s'"
msgstr "Ógilt öryggisþrep '%s'."

#: ../src/msec/msecgui.py:636
msgid "Custom settings: %d"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:657
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:658
msgid "Check: %s. Last run: %s"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:663
msgid "Show results"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:669
msgid "Run now"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:690
#, fuzzy
msgid "Unable to read log file: %s"
msgstr "Get ekki vistað valkosti!"

#: ../src/msec/msecgui.py:691
#, fuzzy
msgid "Periodic check results"
msgstr "Reglulegar athuganir"

#: ../src/msec/msecgui.py:723
msgid ""
"Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could "
"take a considerable time to finish."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739
msgid "Please wait, running checks..."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:742
msgid "Please wait, this might take a few minutes."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:771
msgid "Periodic check was executed successfully!"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:774
msgid "An error occurred while running periodic check."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:806
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Virkja MSEC tólið"

#: ../src/msec/msecgui.py:813
msgid "Select the base security level"
msgstr "Velja grunn-öryggisþrep"

#: ../src/msec/msecgui.py:836
msgid "Level name"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:892
#, fuzzy
msgid "Send security alerts by email to:"
msgstr "Öryggisviðvaranir með tölvupósti"

#: ../src/msec/msecgui.py:914
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Birta öryggisviðvaranir á skjáborði"

#: ../src/msec/msecgui.py:1098
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Virkja reglulegar öryggisathuganir"

#: ../src/msec/msecgui.py:1160
#, fuzzy
msgid "Security check"
msgstr "Reglulegar athuganir"

#: ../src/msec/msecgui.py:1166
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "valkostur"

#: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314
msgid "Add a rule"
msgstr "Bæta við reglu"

#: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"

#: ../src/msec/msecgui.py:1232
msgid "Path"
msgstr "Slóð"

#: ../src/msec/msecgui.py:1238
msgid "User"
msgstr "Notandi"

#: ../src/msec/msecgui.py:1244
msgid "Group"
msgstr "Hópur"

#: ../src/msec/msecgui.py:1258
msgid "Enforce"
msgstr "Fylgja eftir"

#: ../src/msec/msecgui.py:1266
msgid "Acl"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1419
msgid "Editing exception"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1424
#, fuzzy
msgid "Adding new exception"
msgstr "Bæta við nýrri heimilda-athugun"

#: ../src/msec/msecgui.py:1431
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1438
msgid "Check: "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1453
msgid "Exception: "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1489
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Breyti heimildum fyrir %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1497
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Bæta við nýrri heimilda-athugun"

#: ../src/msec/msecgui.py:1509
#, fuzzy
msgid "Changing permissions on <b>%s</b>"
msgstr "Breyti heimildum fyrir %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1509
msgid "new file"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1521
msgid "File: "
msgstr "Skrá: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1530
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
msgstr ""
"Breyti heimildum á <b>%s</b>\n"
"Tilgreindu nýjar heimildir, eða notaðu 'current' til að halda núverandi "
"heimildum.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1537
msgid "User: "
msgstr "Notandi: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1548
msgid "Group: "
msgstr "Hópur: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1559
msgid "Permissions: "
msgstr "Aðgangsheimildir: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1568
msgid ""
"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the "
"following format:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Refer to 'man setfacl' for details."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1575
msgid "ACL: "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1642
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Setjið nýtt gildi fyrir %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1651
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tNúverandi gildi:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%s'Venjulegt' gildi:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%s'Öruggt' gildi:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1661
msgid "New value:"
msgstr "Nýtt gildi:"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:149
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Leyfa ótakmarkaðan aðgang pakka að chkconfig"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Takmarka aðgang pakka chkconfig samkvæmt sniði \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:164
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Setja umask root sem %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:174
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Setja umask notanda sem %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:195
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Leyfa notendum hvaðan sem er að tengjast við X miðlara"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:198
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Leyfa notendum að tengjast við X miðlara frá localhost (staðbundið)"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:201
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Takmarka tengingar X miðlara við stjórnskjá"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:204
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "ógilt viðfang allow_x_connections: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:227
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Leyfa X miðlara að hlusta á tcp tengingar"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:238
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Banna X miðlara að hlusta á tcp tengingu"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:254
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Ógildur óvirkni-tími skeljar \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:262
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Setja óvirkni-tíma skeljar sem %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:270
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Ógild hámarksstærð skeljarsögu \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:281
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Setja hámarksstærð skeljarsögu sem %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:285
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Fjarlægja takmarkanir á stærð skeljarsögu"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:294
#, fuzzy
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Ógildur óvirkni-tími skeljar \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:328
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Leyfa stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:335
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Leyfa notkun SysRq lykils á stjórnskjá"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:342
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:345
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Leyfa Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:349
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Banna stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:357
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Banna notkun SysRq lykils á stjórnskjá"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:360
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:364
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:367
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Banna Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:381
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Leyfa notandalista í KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:385
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Leyfa notandalista í GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:390
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Ekki sýna notandalista í KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:394
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Ekki sýna notandalista í GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:405
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:408
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Banna sjálfvirka innskráningu"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:413
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Virkja lykilorð í kerfisstjóra"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:427
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Fjarlægja lykilorð í ræsistjóra"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:442
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Virkja annál á stjórnskjá"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:446
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Aftengja annál á stjórnskjá"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:463
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Heimila allar þjónustur"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:467
msgid "Disabling all services"
msgstr "Banna allar þjónustur"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:471
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Banna allar fjartengdar þjónustur"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:483
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Leyfa sulogin í einnota ham"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:487
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "banna sulogin í einnota ham"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:498
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Virkja reglubundnar MSEC athuganir"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:502
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Aftengja reglubundnar MSEC athuganir"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:515
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Virkja crontab og at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Aftengja crontab og at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:534
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Leyfa útflutning skjáborðs frá root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:538
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Banna útflutning skjáborðs frá root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:564
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Leyfa beina innskráningu kerfisstjóra"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:581
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Banna beina innskráningu kerfisstjóra"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:603
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr ""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:605
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr ""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:625
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr ""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:628
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr ""

#: ../src/msec/plugins/network.py:134
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Leyfa fjartengda innskráningu kerfisstjóra"

#: ../src/msec/plugins/network.py:138
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Banna fjartengda innskráningu kerfisstjóra"

#: ../src/msec/plugins/network.py:142
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr ""
"Aðeins leyfa fjartengda innskráningu sem kerfisstjóra með lykilsetningu"

#: ../src/msec/plugins/network.py:175
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum"

#: ../src/msec/plugins/network.py:180
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Aftengja vörn við stuldi á IP-tölum"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Nota lykilorð til að auðkenna notendur"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Ekki nota lykilorð til að auðkenna notendur"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Lykilorða-saga er ekki studd með pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Ógilt viðfang, hámarks-lengd lykilorða-sögu: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Set lykilorða-sögu sem %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Aftengi lykilorða-sögu"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Lengd lykilorðs ógild \"%s\". Notið \"lengd,fj-tölustafa,fj-hástafa\" sem "
"viðfang"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Set lágmarkslengd lykilorðs sem %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Leyfi aðeins notkun su frá notendum í wheel hópnum"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "enginn wheel hópur"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid ""
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group "
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
msgstr ""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Leyfa öllum að nota su"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Leyfa gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Aftengja gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum"

#~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
#~ msgstr "Sérsniðið grunnþrep '%s' fannst. Mun nota '%s' sem sjálfgefið"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Venjulegt"

#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Öruggt"

#~ msgid "System administrator email address:"
#~ msgstr "Netfang kerfisstjóra:"

#~ msgid "Save your changes?"
#~ msgstr "Vista breytingar?"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Hætta við"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "H_unsa"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Vista"

#~ msgid "Do you want to save changes before closing?"
#~ msgstr "Viltu vista breytingar áður en þú hættir?"

#~ msgid "wheel group is empty"
#~ msgstr "wheel hópur er tómur"

#~ msgid ""
#~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this "
#~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be "
#~ "able to use sudo"
#~ msgstr ""
#~ "Leyfir notendum að aukenna sig með eigin lykilorði gagnvart sudo. Ef "
#~ "þessi breyta er sett 'wheel', þá verða notendur einnig að tilheyra hópnum "
#~ "'wheel' til að geta notað sudo"

#~ msgid "'%s' is not available in this version"
#~ msgstr "'%s' er ekki til í þessari útgáfu"

#~ msgid "Activating daily security check"
#~ msgstr "Virkja daglegar öryggisathuganir"

#~ msgid "Disabling daily security check"
#~ msgstr "Aftengja daglegar öryggisathuganir"

#~ msgid "Activating periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Virkja reglulega athugun á hvort net séu í opnum (promiscuous) ham"

#~ msgid "Disabling periodic promiscuity check"
#~ msgstr ""
#~ "Aftengja reglulega athugun á hvort net séu í opnum (promiscuous) ham"

#~ msgid "_Import configuration"
#~ msgstr "Flytja _inn uppsetningu"

#~ msgid "_Export configuration"
#~ msgstr "Flytja út _uppsetningu"

#, fuzzy
#~ msgid "Save and apply current policy"
#~ msgstr "Vista og virkja nýja uppsetningu?"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "_Hætta"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr "Virkja AppArmor öryggis-rammann við ræsingu"

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "Virkja PolicyKit öryggis-ramma fyrir alla notendur. Ef þessi valkostur er "
#~ "ekki virkur, þá geta aðeins notendur í 'wheel' hópnum breytt ítarlegri "
#~ "PolicyKit heimildum og stillingum"

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Virkja staðfestingu á innsettum RPM pökkum."