# Icelandic translation of msec.po
# Translation file for Mandriva Linux graphic install, DrakX
# Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandriva
#
#
# Jóhann Þorvarðarson <johann.torvardarson@lais.is>, 1999-2000.
# Þórarinn (Tony) R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999-2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/msec/help.py:14
#, fuzzy
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Virkja leitun á opnum net-portum."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Verjast IP vélarstuldi."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Senda póst þó engar breytingar hafi fundist."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Taka á móti útvörpuðu \"icmp echo\"."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Leyfir notendum að aukenna sig með eigin lykilorði gagnvart sudo. Ef þessi "
"breyta er sett 'wheel', þá verða notendur einnig að tilheyra hópnum 'wheel' "
"til að geta notað sudo"

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Leyfa X miðlara að taka á móti tengingum á porti 6000."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Virkja leitun á \"rootkits\" með chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Virkja eftirlit á breytingum á \"suid root\" skrám."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Leyfa notendum að nota crontab og at. Settu leyfilega notendur í /etc/cron."
"allow og /etc/at.allow (sjá man at(1) og crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Taka á móti röngum IPv4 villuskeytum."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Virkja gátsummu-athugun á \"suid\" skrám."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Netfang notanda sem á að fá öryggistilkynningar."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Allow autologin."
msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr ""
"Aðeins notendur í \"wheel\" hópnum fá að verða kerfisstjórar (root) með \"su"
"\"."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Virkja athugun á auðum lykilorðum í /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Setja hvenær skel fellur á tíma. Gildið núll þýðir að skelin fellur aldrei á "
"tíma."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Virkja heimilda-athugun á skrám notanda; sem aðrir ættu hvorki að vera "
"eigendur að, né hafa skrifrétt."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Býr til tengil /etc/security/msec/server sem bendir á /etc/security/msec/"
"server.ÞREP. /etc/security/msec/server er notað af \"chkconfig --add\" til "
"að ákvarða uppsetningu þjónustu, ef hún er til í skránni við uppsetningu "
"pakka. Sjálfgefið eru tveir valkostir mögulegir: staðbundið (sem virkjar "
"einungis staðbundnar þjónustur) og fjartengt (sem virkjar einnig nokkrar "
"fjartengdar þjónustur sem eru taldar öruggar). Athugið að leyfðar þjónustur "
"verður að setja handvirkt inn í server.ÞREP skrárnar eftir þörfum."

#: ../src/msec/help.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Nota lykilorð til að auðkenna notendur. Aftenging lykilorða ætti að vera "
"ALGER undantekning, þar sem vél er þá mjög varnarlaus."

#: ../src/msec/help.py:52
#, fuzzy
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Setja umask gildi fyrir tengingu á vfat og ntfs disksneiðum. Ef umask er "
"'0', þá er sjálfgefið kerfis-umask notað."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Virkja leitun á opnum net-portum."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Virkja skráningu á undarlegum net-pökkum."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Leyfa kerfisaðgang (root), án lykilorðs fyrir meðlimi í wheel hópnum."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Senda öryggis-athuganir með tölvupósti."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Setja lágmarkslengd lykilorðs, einnig lágmarksfjölda tölustafa og "
"lágmarksfjölda hástafa, með því að nota sniðið: 'lengd,fj-tölustafa,fj-"
"hástafa'."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Set the root umask."
msgstr "Setja 'umask' rótar."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Virkja athuganir á viðbættum/fjarlægðum sgid skrám."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:72
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Leyfa staðbundnum notendum að tengjast við X miðlara. Gild viðföng: "
"'yes' (allar tengingar leyfðar), 'local' (aðeins staðbundnar tengingar), "
"'no' (engar tengingar leyfðar)."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Virkja leitun að skrám/möppum sem hver sem er má skrifa í."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Skrá syslog annál á stjórnskjá 12."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Skilgreinir grunn-öryggis-þrep, sem núverandi öryggis-þrep byggir síðan á."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If "
"set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, "
"incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security "
"policy."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:84
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "Setja lengd skipanasögu skeljar. Gildið -1 þýðir ótakmarkað."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Leyfa staðbundnum notendum að stöðva og endurræsa kerfi."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Virkjar reglulegar skráningar (tímastimpla) í kerfisannála."

#: ../src/msec/help.py:92
#, fuzzy
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Virkja lykilorða-tengdar athuganir, svo sem auð lykilorð og notendur með "
"undarleg kerfisstjóra-réttindi."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Setja lengd lykilorða-sögu til að varna því að gömul lykilorð séu endurnýtt. "
"Þetta er ekki stutt af pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Virkja daglegar öryggisathuganir."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Leyfa beina innskráningu sem kerfisstjóri (root) á skjá."

#: ../src/msec/help.py:104
#, fuzzy
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Leyfa gluggastjórum (kdm og gdm) að sýna lista af staðbundnum notendum."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Virkja MSEC skráa/möppu heimildir við ræsingu kerfis. Ef þessi breyta er "
"sett sem 'enforce', þá verða skráaheimildir þvingaðar sjálfkrafa, samkvæmt "
"öryggis-stillingum kerfis."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Sýna öryggis-tilkynningar í kerfisbakkanum með libnotify."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Leyfa kerfisstjóra (root) fjartengdan aðgang um sshd. Ef 'yes', þá er "
"aðgangur leyfður. Ef 'without-password' þá er aðeins leyfður aðgangur með "
"dulritunar-lyklum. Sjá nánar á man síðunni sshd_config(5)."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr "Virkja leit að hættulegum valkostum í .rhosts/.shosts skrám notanda."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Biðja um lykilorð kerfisstjóra (root) þegar kerfis er ræst í eins-notanda "
"ham (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Leyfa útflutning skjáborðs þegar farið er frá kerfisstjóra (root) yfir í "
"aðra notendur. Sjá nánar á man síðu pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Set the user umask."
msgstr "Setja umask notanda."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Taka á móti \"ICMP echo\"."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Leyfa fullan aðgang að net-þjónustum samkvæmt tcp_wrapper (sjá hosts.deny"
"(5)). Ef 'yes', þá er aðgangur leyfður að öllum þjónustum. Ef 'local', þá er "
"aðeins leyfður aðgangur að staðbundnum þjónustum. Ef 'no', þá verður að "
"stilla hverja þjónustu fyrir sig í /etc/hosts.allow (sjá hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Virkja athugun á hvort ethernet-kort séu í opnum (promiscuous) ham."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Athuga á klukkustundar fresti hvort einhverjar breytingar hafi orðið á "
"kerfisuppsetningu."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Þvinga MSEC stillingar við ræsingu kerfis"

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Virkja að reglulegar öryggisathuganir séu sendar á skjá."

#: ../src/msec/libmsec.py:338
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s breytt svo keyrð skipun: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:347
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s breytt svo það hefði keyrt skipun: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481
msgid "deleted %s"
msgstr "eyddi %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467
msgid "touched file %s"
msgstr "snerti skrá %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:487
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "bjó til sýndarhlekk frá %s til %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:490
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "færði skrá %s til %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "set breytu %s sem %s í %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:767
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Villa við hleðslu á íforriti '%s' frá %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:781
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Ógilt svarkall: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:790
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Íforrit %s finnst ekki"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Fallið '%s' er ekki stutt í '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Í athugunar-ham er ekkert skrifað á diska."

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "'%s' er ekki til í þessari útgáfu"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Ógilt viðfang fyrir %s: '%s'. Gild viðföng eru: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:846
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Leyfa ótakmarkaðan aðgang pakka að chkconfig"

#: ../src/msec/libmsec.py:851
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Takmarka aðgang pakka chkconfig samkvæmt sniði \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:861
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Setja umask root sem %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Setja umask notanda sem %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:892
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Leyfa notendum hvaðan sem er að tengjast við X miðlara"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Leyfa notendum að tengjast við X miðlara frá localhost (staðbundið)"

#: ../src/msec/libmsec.py:898
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Takmarka tengingar X miðlara við stjórnskjá"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "ógilt viðfang allow_x_connections: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:924
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Leyfa X miðlara að hlusta á tcp tengingar"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Banna X miðlara að hlusta á tcp tengingu"

#: ../src/msec/libmsec.py:951
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Ógildur óvirkni-tími skeljar \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:959
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Setja óvirkni-tíma skeljar sem %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:967
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Ógild hámarksstærð skeljarsögu \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:978
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Setja hámarksstærð skeljarsögu sem %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:982
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Fjarlægja takmarkanir á stærð skeljarsögu"

#: ../src/msec/libmsec.py:991
#, fuzzy
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Ógildur óvirkni-tími skeljar \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:1025
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Leyfa stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa"

#: ../src/msec/libmsec.py:1032
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Leyfa notkun SysRq lykils á stjórnskjá"

#: ../src/msec/libmsec.py:1035
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1039
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1042
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Leyfa Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá"

#: ../src/msec/libmsec.py:1046
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Banna stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa"

#: ../src/msec/libmsec.py:1054
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Banna notkun SysRq lykils á stjórnskjá"

#: ../src/msec/libmsec.py:1057
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1061
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1064
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Banna Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá"

#: ../src/msec/libmsec.py:1078
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Leyfa notandalista í KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1082
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Leyfa notandalista í GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1087
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Ekki sýna notandalista í KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1091
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Ekki sýna notandalista í GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1105
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Leyfa fjartengda innskráningu kerfisstjóra"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Banna fjartengda innskráningu kerfisstjóra"

#: ../src/msec/libmsec.py:1113
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr ""
"Aðeins leyfa fjartengda innskráningu sem kerfisstjóra með lykilsetningu"

#: ../src/msec/libmsec.py:1125
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu"

#: ../src/msec/libmsec.py:1128
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Banna sjálfvirka innskráningu"

#: ../src/msec/libmsec.py:1133
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Virkja lykilorð í kerfisstjóra"

#: ../src/msec/libmsec.py:1147
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Fjarlægja lykilorð í ræsistjóra"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Virkja annál á stjórnskjá"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Aftengja annál á stjórnskjá"

#: ../src/msec/libmsec.py:1178
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Virkja daglegar öryggisathuganir"

#: ../src/msec/libmsec.py:1182
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Aftengja daglegar öryggisathuganir"

#: ../src/msec/libmsec.py:1199
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Heimila allar þjónustur"

#: ../src/msec/libmsec.py:1203
msgid "Disabling all services"
msgstr "Banna allar þjónustur"

#: ../src/msec/libmsec.py:1207
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Banna allar fjartengdar þjónustur"

#: ../src/msec/libmsec.py:1240
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum"

#: ../src/msec/libmsec.py:1245
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Aftengja vörn við stuldi á IP-tölum"

#: ../src/msec/libmsec.py:1273
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Leyfa sulogin í einnota ham"

#: ../src/msec/libmsec.py:1277
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "banna sulogin í einnota ham"

#: ../src/msec/libmsec.py:1288
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Virkja reglubundnar MSEC athuganir"

#: ../src/msec/libmsec.py:1292
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Aftengja reglubundnar MSEC athuganir"

#: ../src/msec/libmsec.py:1305
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Virkja crontab og at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Aftengja crontab og at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1324
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Leyfa útflutning skjáborðs frá root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1328
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Banna útflutning skjáborðs frá root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1339
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Virkja reglulega athugun á hvort net séu í opnum (promiscuous) ham"

#: ../src/msec/libmsec.py:1343
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Aftengja reglulega athugun á hvort net séu í opnum (promiscuous) ham"

#: ../src/msec/libmsec.py:1369
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Leyfa beina innskráningu kerfisstjóra"

#: ../src/msec/libmsec.py:1386
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Banna beina innskráningu kerfisstjóra"

#: ../src/msec/libmsec.py:1516
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1518
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1538
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1568
msgid "user name %s not found"
msgstr "notandi %s finnst ekki"

#: ../src/msec/libmsec.py:1580
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "notandi fannst ekki með auðkennisnúmer %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:1592
msgid "group name %s not found"
msgstr "hópur %s finnst ekki"

#: ../src/msec/libmsec.py:1604
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "hópur fannst ekki með auðkennisnúmer %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Get ekki skoðað /proc/mounts. Geri ráð fyrir að öll skráakerfi séu "
"staðbundin."

#: ../src/msec/libmsec.py:1653
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Þvinga eiganda af %s sem %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1657
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Villa við breytingu á eiganda %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1659
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Rangur eigandi á %s: ætti að vera %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1662
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Þvinga %s í hóp %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1666
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Villa við breytingu hóps á %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1668
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "%s er í röngum hóp: ætti að vera hópur %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1673
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Þvinga heimildir á %s í %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1677
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Villa við breytingar á heimildum á %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1679
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Rangar heimildir fyrir %s: ættu að vera %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1696
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "rangar heimildir fyrir '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1721
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Ekki staðbundin skrá: \"%s\". Engu breytt."

#: ../src/msec/libmsec.py:1763
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Athuga slóðir: %s"

#: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Ógilt öryggisþrep '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva öryggisstjórnstöð (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Villa: Þetta forrit verður að vera keyrt af kerfisstjóra (root)!"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Keyrið með --help til að fá hjálp."

#: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Þrep '%s' finnst ekki, hætti við."

#: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Skipti yfir á þrep '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Get ekki vistað valkosti!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Velja öryggis-þrep</b></big>\n"
"Þetta forrit aðstoðar þig við að stilla öryggi kerfisins. Ef þú vilt\n"
"virkja það, veldu þá viðeigandi öryggisþrep: "

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Þetta þrep stillir viðunnandi athuganir og takmarkanir á aðgengi. Aðeins eru "
"virkjaðar nokkrar athuganir sem hamla notkun kerfisins lítið. Ráðlagt er að "
"nota þetta þrep fyrir Vinnustöð."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Þetta snið er stillt til að veita hámarksöryggi, jafnvel á kostnað þess að "
"takmarka fjartengdan aðgang að kerfinu. Fleiri og ítarlegri reglulegar "
"athuganir eru keyrðar. Ráðlagt er að nota þetta þrep fyrir miðlara og kerfi "
"sem krefjast nokkurs öryggis. "

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Kerfis öryggis-valkostir</b></big>\n"
"Þessir valkostir stýra staðbundinni öryggis-uppsetningu, svo sem "
"takmarkanir\n"
"á innskráningu, stillingar lykilorða, samvinnu öryggistóla, og sjálfgefnar "
"heimildir skráa.\n"
" "

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Net öryggis-valkostir</b></big>\n"
"Þessir valkostir skilgreina öryggi netsins gagnvart ytri áreitum, "
"óleyfilegum aðgangi,\n"
"og innbrots-tilraunum.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Reglulegar öryggis-athuganir</b></big>\n"
"Þessir valkostir stýra hvaða öryggisathuganir æṫtu að framkvæma reglulega.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:76
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Skráa-heimildir</b></big>\n"
"Með þessum valkostum getur þú fínstillt heimildir að mikilvægum skrám og "
"möppum.\n"
"Eftirfarandi heimildir eru athugaðar reglulega, og allar breytingar á "
"eiganda, hóp,\n"
"eða núverandi heimildum eru tilkynntar. Hægt er að þvinga heimildir "
"sjálfkrafa,\n"
"þannig að þeim sé breytt í tilgreind gildi strax og breytingar verður vart.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:82
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Vista og virkja nýja uppsetningu?"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"

#: ../src/msec/msecgui.py:152
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Vista uppsetningu"

#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Import configuration"
msgstr "Flytja _inn uppsetningu"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_Export configuration"
msgstr "Flytja út _uppsetningu"

#: ../src/msec/msecgui.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"

#: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"

#: ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "_About"
msgstr "_Um"

#: ../src/msec/msecgui.py:190
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Öryggi kerfis og endurskoðun"

#: ../src/msec/msecgui.py:205
#, fuzzy
msgid "Save and apply current policy"
msgstr "Vista og virkja nýja uppsetningu?"

#: ../src/msec/msecgui.py:211
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Hætta"

#: ../src/msec/msecgui.py:227
msgid "Basic security"
msgstr "Grunnöryggi"

#: ../src/msec/msecgui.py:228
msgid "System security"
msgstr "Kerfisöryggi"

#: ../src/msec/msecgui.py:229
msgid "Network security"
msgstr "Netöryggi"

#: ../src/msec/msecgui.py:230
msgid "Periodic checks"
msgstr "Reglulegar athuganir"

#: ../src/msec/msecgui.py:231
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "valkostur"

#: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "MSEC option changes"
msgstr "MSEC breytingar valkosta"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "option"
msgstr "valkostur"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "System permissions changes"
msgstr "Heimildarbreytingar kerfis"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "permission check"
msgstr "aðgangsathugun"

#: ../src/msec/msecgui.py:276
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "breyting %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:281
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "bætti við %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:286
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "fjarlægði %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:290
msgid "no changes"
msgstr "engar breytingar"

#: ../src/msec/msecgui.py:302
msgid "Saving changes.."
msgstr "Vista breytingar.."

#: ../src/msec/msecgui.py:336
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Niðurstöður MSEC athugana:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:351
msgid "Details"
msgstr "Nánar"

#: ../src/msec/msecgui.py:357
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC skeyti (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:371
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Nánar (%d breytingar).."

#: ../src/msec/msecgui.py:419
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Ekkert grunn-msec-þrep skilgreint, nota '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:422
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Eyddi grunn-msec-þrepi '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:427
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Sérsniðið grunnþrep '%s' fannst. Mun nota '%s' sem sjálfgefið"

#: ../src/msec/msecgui.py:455
msgid "Security Option"
msgstr "Öryggisvalkostur"

#: ../src/msec/msecgui.py:465
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "Value"
msgstr "Gildi"

#: ../src/msec/msecgui.py:480
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Ógildur valkostur '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:530
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Virkja MSEC tólið"

#: ../src/msec/msecgui.py:537
msgid "Select the base security level"
msgstr "Velja grunn-öryggisþrep"

#: ../src/msec/msecgui.py:541
msgid "Standard"
msgstr "Venjulegt"

#: ../src/msec/msecgui.py:554
msgid "Secure"
msgstr "Öruggt"

#: ../src/msec/msecgui.py:571
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Öryggisviðvaranir með tölvupósti"

#: ../src/msec/msecgui.py:578
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Netfang kerfisstjóra:"

#: ../src/msec/msecgui.py:597
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Birta öryggisviðvaranir á skjáborði"

#: ../src/msec/msecgui.py:758
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Virkja reglulegar öryggisathuganir"

#: ../src/msec/msecgui.py:820
#, fuzzy
msgid "Security check"
msgstr "Reglulegar athuganir"

#: ../src/msec/msecgui.py:826
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "valkostur"

#: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966
msgid "Add a rule"
msgstr "Bæta við reglu"

#: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"

#: ../src/msec/msecgui.py:891
msgid "Path"
msgstr "Slóð"

#: ../src/msec/msecgui.py:897
msgid "User"
msgstr "Notandi"

#: ../src/msec/msecgui.py:903
msgid "Group"
msgstr "Hópur"

#: ../src/msec/msecgui.py:917
msgid "Enforce"
msgstr "Fylgja eftir"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Setja í sjálfgefin upphafsgildi þreps"

#: ../src/msec/msecgui.py:1067
msgid "Editing exception"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1072
#, fuzzy
msgid "Adding new exception"
msgstr "Bæta við nýrri heimilda-athugun"

#: ../src/msec/msecgui.py:1079
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "Check: "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1101
msgid "Exception: "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1136
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Breyti heimildum fyrir %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1143
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Bæta við nýrri heimilda-athugun"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Breyti heimildum á <b>%s</b>\n"
"Tilgreindu nýjar heimildir, eða notaðu 'current' til að halda núverandi "
"heimildum.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid "new file"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:1163
msgid "File: "
msgstr "Skrá: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "User: "
msgstr "Notandi: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1179
msgid "Group: "
msgstr "Hópur: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1187
msgid "Permissions: "
msgstr "Aðgangsheimildir: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1248
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Setjið nýtt gildi fyrir %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1257
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tNúverandi gildi:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%s'Venjulegt' gildi:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%s'Öruggt' gildi:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1268
msgid "New value:"
msgstr "Nýtt gildi:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1330
msgid "Save your changes?"
msgstr "Vista breytingar?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1332
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"

#: ../src/msec/msecgui.py:1333
msgid "_Ignore"
msgstr "H_unsa"

#: ../src/msec/msecgui.py:1334
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"

#: ../src/msec/msecgui.py:1336
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Viltu vista breytingar áður en þú hættir?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Nota lykilorð til að auðkenna notendur"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Ekki nota lykilorð til að auðkenna notendur"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Lykilorða-saga er ekki studd með pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Ógilt viðfang, hámarks-lengd lykilorða-sögu: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Set lykilorða-sögu sem %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Aftengi lykilorða-sögu"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Lengd lykilorðs ógild \"%s\". Notið \"lengd,fj-tölustafa,fj-hástafa\" sem "
"viðfang"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Set lágmarkslengd lykilorðs sem %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Leyfi aðeins notkun su frá notendum í wheel hópnum"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "enginn wheel hópur"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "wheel hópur er tómur"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Leyfa öllum að nota su"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Leyfa gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Aftengja gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr "Virkja AppArmor öryggis-rammann við ræsingu"

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "Virkja PolicyKit öryggis-ramma fyrir alla notendur. Ef þessi valkostur er "
#~ "ekki virkur, þá geta aðeins notendur í 'wheel' hópnum breytt ítarlegri "
#~ "PolicyKit heimildum og stillingum"

#~ msgid "Enable periodic permission checking for system files."
#~ msgstr "Virkja reglulega athugun á heimildum kerfisskráa."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Virkja staðfestingu á innsettum RPM pökkum."