# translation of libdrakx to Hungarian # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Emese Kovacs , 2000-2001. # Arpad Biro , 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tamas Szanto , 2001. # Gergely Lónyai , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec-2009.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 16:40+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-11 19:22+0100\n" "Last-Translator: Lónyai Gergely \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/msec/help.py:14 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Engedélyezi a nyitott hálózati portok ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "" "Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni " "védelem bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Küldjön email értesítést akkor is, ha nincs változás." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Broadcast-olt ICMP echo elfogadása" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Engedélyezi a felhasználók sudo-val történő azonosítását. Ha a paraméter " "'wheel' értékre van állítva, akkor a felhasználó csak akkor használhatja a " "sudo parancsot, ha a 'wheel' csoportnak tagja." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló kapcsolatot fogadhasson a 6000/tcp porton." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Enfgedélyezi, hogy a chkrootkit ismert rootkit után keressen." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "A suid root fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "A crontab és az at használatának engedélyezése a felhasználók számára. Az " "engedélyezett felhasználókat a /etc/cron.allow illetve a /etc/at.allow " "fájlokba kell beírni (információ az at(1) illetve a crontab(1) man oldalán)." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Engedélyezi, a suid fájlok ellenőrzőösszeggel való ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "A biztonsági értesítések levelének címzettje." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Engedélyezi, hogy csak a wheel csoport tagjai szerezhetnek root jogot a su " "paranccsal." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow fájlban (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "A parancsértelmező várakozási idejének beállítása. A 0 érték jelentése:\n" "végtelen hosszúságú várakozási időtartam." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Engedélyezi, hogy keresve legyen a nem felhasználó által nem írható, illetve " "idegen tulajdonú fájlok a felhasználók könyvtáraiban." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Elmozgatja a symlinket a /etc/security/msec/server fájlról a /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL fájlra. A /etc/security/msec/server fájl a " "chkconfig --add parancsnál van használva, ha a fájl létezik, amikor a " "csomagok települnek. Alapértelmezésben két beállítást tartalmazhat: local " "(csak a helyi szolgáltatások vannak engedélyezve) és remote (az előbbieken " "kívül engedélyezve van néhány távolról is biztonságosan használható " "szolgáltatás). Amennyibe az alapértelmezetteken kívül további távoli " "hozzáférésű szolgáltatást kíván használni, akkor azt kézzel be kell írni a " "server.SERVER_LEVEL fájlba." #: ../src/msec/help.py:50 #, fuzzy msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Használjon jelszót a felhasználók azonosításához. EXTRÉM ROSSZ ötlet a " "jelszavak letiltása, mert a számítógép teljesen védtelené válik." #: ../src/msec/help.py:52 #, fuzzy msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Umask beállítása a vfat és ntfs partíciók mountolásához. Ha az umask értéke " "'0', akkor a rendszer umask értéke lesz használva." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Engedélyezi a nyitott hálózati portok ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Az erőszakos IPv4 csomagok naplózásának bekapcsolása." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Engedélyezi a jelszó nélküli root-tá válást a wheel csoport tagjainak." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "A biztonsági ellenőrzés eredményének elküldése levélben." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "A minimális jelszóhossz és számjegyek illetve nagybetűk minimális számának " "beállítása. Használja a hossz,nszám,nnagybetű formát." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "A root umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "A sgid fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Engedélyezi az AppArmor biztonsági eszközt a rendszerindításkor" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Engedélyezi a helyi felhasználóknak az X kiszolgálóhoz kapcsolódást. " "Elfogadott értékek: igen (minden kapcsolat engedélyezett), helyi (csak a " "helyi kapcsolat), nem (semmilyen kapcsolat)" #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "A mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Naplózza a rendszerüzeneteket a 12. terminálra." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "" "A névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való végeztetése elleni " "védelem bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Az alap bizonsági szint meghatározása. Ez lesz a jelen konfigurációnak a " "kiindulási alapja." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Engedélyezi az ismétlődő jogosultság-ellenőrzést a fájlrendszeren." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "A parancsértelmező parancstörténeti listájának méretének beállítása.\n" "A -1 érték jelentése: korlátlan." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a helyi felhasználók számára." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Engedélyezi az ismétlődő ellenőrzések naplózását rendszerüzenetként." #: ../src/msec/help.py:94 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok ellenőrzésének engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Jelszóellenőrzések engedélyezése mind az üres jelszavakra, mind a nagyobb " "jogosultságú felhasználókra." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "A jelszótörténeti lista hosszának beállítása a jelszavak újrahasználásának " "megakadályozására. Ezt nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése a terminálon." #: ../src/msec/help.py:106 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok ellenőrzésének engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok ellenőrzésének engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Engedélyezi, hogy a helyi felhasználók listája megjelenjen a " "bejelentkezéskezelőkben (KDM és GDM)." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Az MSEC fájl- és könyvtárjogosultságok kikényszerítése rendszerindításkor. " "Ha a paraméter értéke 'enforce', akkor a rendszerjogosultságok automatikusan " "ki lesznek kényszerítve, az adott rendszerbiztonsági beállításoknak " "megfelelően." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mutassa a biztonsági eseményeket a libnotify eszközzel a rendszertálcán." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Engedélyezi a root-nak a bejelentkezést ssh-n keresztül. Ha az érték without-" "password. akkor csak publikus kulccsal elfogadott a bejelentkezés. Lásd " "további információkért az sshd_config(5) manlapot." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Engedélyezi a felhasználók .rhosts/.shosts fájljai veszélyes opcióinak " "ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Kérjen root jelszót egyfelhasználós módba lépéskor (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "A képernyő exportálásának engedélyezése a rendszergazdai azonosítóról egy " "másikra való átlépéskor. További részletek: pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the user umask." msgstr "Felhasználói umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo elfogadása." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Minden hálózati jogosultságot a tcp_wrapper (lásd. hosts.deny(5)). Ha igen, " "akkor minden szolgáltatás engedélyezve lesz. Ha local, akkor csak a helyi " "szolgáltatások lesznek engedélyezve. Ha nem, akkor az engedélyezett " "szolgáltatásokat a /etc/hosts.allow (lásd. hosts.allow(5)) fájlban kézzel " "kell engedélyezni." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Az Ethernet kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának " "ellenőrzésének bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Végezzen óránkénti biztonsági ellenőrzést rendszerbeállításokon." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Az MSEC beállítások kikényszerítése rendszerindításkor" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Engedélyezi az ismétlődő biztonsági ellenőrzés eredményének képernyőre " "írását." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Engedélyezi a PolicyKit biztonsági környezetet minden felhysználónak. Ha az " "opció nincs engedélyezve, akkor csak a wheel csoport tagjainak van joguk a " "részletes PolicyKit jogosultságokat és beállításokat változtatni." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s módosítva a %s paranccsal" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s módosításához szükséges ezt a parancsot futtatni: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "%d törölve" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "Érintett fájl %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link nem módosítható a következőre: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "%s fájl mozgatása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "%s változó megváltoztatása %s-ről %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Sikertelen a '%s' bővítmény betöltése innen: '%s'. Hibaüzenet:" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Érvénytelen meghívás: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "%s bővítmény nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nem támogatott funkció (%s) itt: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Csak ellenőrző mód, a szükséges módosítások nem kerülnek mentésre." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "A '%s' nem áll rendelkezésre a program ezen példányában" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s argumentuma érvénytelen: '%s'. Az érvényes értékek: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Engedélyezi a csomagok teljes jogú ellenőrzését" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "A csomagok ellenőrzése \"%s\" profilra korlátozott chkconfig-gal" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "A root umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "A felhasználói umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Mindenhonnan engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való " "csatlakozást" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Csak a localhost-ról engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való " "csatlakozást" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "A konzolfelhasználókra korlátozza az X kiszolgálóhoz való csatlakozást" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Érvénytelen allow_x_connections argumentum: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló figyelje a tcp kapcsolatokat" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Tiltja az X kiszolgáló tcp porton való figyelését" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Érvénytelen shell időtúllépés: \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shell időtúllépés beállítása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Érvénytelen parancsértelmező történeti lista méret: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "A parancsértelmező történeti listájának méretének beállítása: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "" "A parancsértelmező történeti listája méretének korlátozásának eltávolítása" #: ../src/msec/libmsec.py:991 #, fuzzy msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Érvénytelen shell időtúllépés: \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "SysRq billentyűk engedélyezése a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Engedélyezi a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás és leállítás tiltása a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "SysRq billentyűk tiltása a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Elutasítja a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a KDM-ben." #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a GDM-ben." #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a KDM-ben." #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a GDM-ben." #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés tiltása" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése, de csak kulccsal" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés tiltása" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Jelszó aktiválása a rendszerbetöltőben" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "A rendszerbetöltő jelszavának eltávolítása" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése a konzolon" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Naplóüzenetek nem jelennek meg a konzolon" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés tiltása" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Minden szolgáltatás engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Minden szolgáltatás tiltása" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Minden nem helyi szolgáltatás tiltása" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem tiltása" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A sulogin engedélyezése egyfelhasználós futási szinten" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A sulogin tiltása egyfelhasználós futási szinten" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Az msec ismétlődő futtatásának engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Letiltja az msec ismétlődő ellenőrzéseit" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "A crontab és az at engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "A crontab és az at tiltása" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Engedélyezi a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Letiltja a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés aktiválása" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés tiltása" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés visszautasítása" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "%s felhasználói név nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Nem található felhasználónév a(z) %d felhasználói azonosítóhoz" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "%s nevű csoport nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Nem található csoportnév a(z) %d csoportazonosítóhoz" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "A /proc/mounts nem ellenőrizhető. Minden fájlrendszer helyinek lesz " "feltételezve." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s tulajdonosának %s-re változtatása" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s tulajdonosának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s tulajdonosa hibás: %s-re változtatva" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s csoportjának %s-re változtatása" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s csoportjának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s csoportja hibás: %s-re változtatva" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s jogosultságának megváltoztatása: %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Hiba a %s jogosultságának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s jogosultsága hibás (változtatás): %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "%s rossz jogosultsággal rendelkezik: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "A \"%s\" nem helyi fájl. Nem történt változtatás." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Útvonalak ellenőrzése: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Érvénytelen biztonsági szint: '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva Biztonsági Központ (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Hiba: Ezt az alkalmazást csak root futtathatja!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Futtassa --help kapcsolóval a segítséghez." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "A %s szint nem található. A művelet megszakítva." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Átváltás '%s' szintre." #: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nem menthetőek a beállítások!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Válasszon biztonsági szintet\n" "Ezzel az alkalmazással a rendszer biztonsági engedélyeit lehet " "finomhangolni.\n" "Ha aktiválni kívánja, válasszon egy biztonsági szintet:" #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Ez a beállításprofil a biztonsági lehetőségek közül egy kényelmesen " "használható összeállítást biztosít. Tartalmaz néhány nem erőforrás igényes " "időnként lefutó biztonsági ellenőrzést. Ez az ajánlott szint egy otthoni " "gépre." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Ez a beállításprofil biztosítja a legbiztonságosabb rendszert, illetve " "egyszerű, gyors módon lehet vele korlátozni a távoli használatot. Több " "különböző biztonsági ellenőrzést is futtat. Ez a szint kiszolgálókhoz és " "kifejezetten biztonságot igénylő számítógépekhez javasolt." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Rendszerbiztonsági opciók\n" "Itt a helyi biztonsági beállításokat találja, mint például a bejelentkezés, " "jelszó, alapértelmezett fájl létrehozási jogok és integráció más biztonsági " "eszközökkel." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Hálózatbiztonsági opciók\n" "Itt a hálózati biztonsági beállításokat találja, mint például távoli " "szálak, \n" "azonosítatlan hozzáférés, feltörési kísérletek." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Periodikus biztonsági ellenőrzések\n" "Itt az időnként lefutó biztonsági ellenőrzéseket beállításait találja." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Fájl jogosultságok\n" "Itt a rendszer számára fontos fájlok és könyvtárak jogosultságainak \n" "beállításait találja.\n" "Az alábbi jogosultságokat a rendszer periodikusan ellenőrzi, és minden " "tulajdonos, \n" "csoport vagy jogosultságváltozás is ekkor lesz érvényesítve.\n" "A beállított jogosultságok erőltetve lesznek, azaz ha az ellenőrzés " "másképp \n" "találja, akkor a beállított értékeket alkalmazni fogja." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Mentsem és alkalmazzam az új beállításokat?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "Beállítás _mentése" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "Beállítás _importálása" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "Beállítás _exportálása" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/msec/msecgui.py:183 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: rendszerbiztonság és ellenőrzés" #: ../src/msec/msecgui.py:198 #, fuzzy msgid "Save and apply current policy" msgstr "Mentsem és alkalmazzam az új beállításokat?" #: ../src/msec/msecgui.py:204 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/msec/msecgui.py:220 msgid "Basic security" msgstr "Alapbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:221 msgid "System security" msgstr "Rendszerbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:222 msgid "Network security" msgstr "Hálózatbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "Periodic checks" msgstr "Periodikus ellenőrzések" #: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829 msgid "Permissions" msgstr "Engedélyek" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "MSEC option changes" msgstr "Megváltozott MSEC opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "option" msgstr "opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "System permissions changes" msgstr "Megváltozott rendszerjogosultságok" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "permission check" msgstr "jogosultság ellenőrzése" #: ../src/msec/msecgui.py:268 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "Változás: %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "Bővült: %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "removed %s %s" msgstr "Törölve: %s%s" #: ../src/msec/msecgui.py:282 msgid "no changes" msgstr "nem történt változás" #: ../src/msec/msecgui.py:294 msgid "Saving changes.." msgstr "Változtatások mentése.." #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:335 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC teszt eredménye: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/msec/msecgui.py:349 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC üzenetek (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Részletek (%d változás).." #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nincs alap msec biztonsági szint. A '%s' lesz használva" #: ../src/msec/msecgui.py:411 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Felismert alap msec biztonsági szint: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:416 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Egyedi alap biztonsági szintet ('%s') találtam. A '%s' lesz használva" #: ../src/msec/msecgui.py:444 msgid "Security Option" msgstr "Biztonsági opció" #: ../src/msec/msecgui.py:454 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/msec/msecgui.py:459 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/msec/msecgui.py:469 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Érvénytelen opció '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:519 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Az MSEC eszköz engedélyezése" #: ../src/msec/msecgui.py:526 msgid "Select the base security level" msgstr "Válasszon alap biztonsági szintet" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../src/msec/msecgui.py:543 msgid "Secure" msgstr "Biztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:560 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Biztonsági figyelmeztetések elküldése emailben" #: ../src/msec/msecgui.py:567 msgid "System administrator email address:" msgstr "A rendszergazda email címe:" #: ../src/msec/msecgui.py:586 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "A biztonsági figyelmeztetések megjelenítése a munkaasztalon" #: ../src/msec/msecgui.py:747 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Rendszeres biztonsági ellenőrzések engedélyezése" #: ../src/msec/msecgui.py:811 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/msec/msecgui.py:823 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/msec/msecgui.py:837 msgid "Enforce" msgstr "Kényszerítés" #: ../src/msec/msecgui.py:881 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "A szint jogosultságainak visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: ../src/msec/msecgui.py:886 msgid "Add a rule" msgstr "Szabály felvétele" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/msec/msecgui.py:974 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Adding new permission check" msgstr "Új jogosultság-ellenőrzés megadása" #: ../src/msec/msecgui.py:993 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Megváltozott a(z) %s jogosultsága\n" "Kérem ellenőrizze az új jogosultságot, és ha az megfelelő, akkor használja a " "'current'-et a jelenlegi érték megtartásához.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1001 msgid "File: " msgstr "Fájl:" #: ../src/msec/msecgui.py:1009 msgid "User: " msgstr "Felhasználó:" #: ../src/msec/msecgui.py:1017 msgid "Group: " msgstr "Csoport: " #: ../src/msec/msecgui.py:1025 msgid "Permissions: " msgstr "Engedélyek:" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Select new value for %s" msgstr "Új érték adása %s-nek" #: ../src/msec/msecgui.py:1095 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tJelenlegi érték:\t\t\t%s\n" "\t%sAlapszinti érték:\t\t%s%s\n" "\t%sBiztonságos szinti érték:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "New value:" msgstr "Új érték:" #: ../src/msec/msecgui.py:1168 msgid "Save your changes?" msgstr "Mentsem a beállításokat?" #: ../src/msec/msecgui.py:1170 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "_Ignore" msgstr "_Kihagy" #: ../src/msec/msecgui.py:1172 msgid "_Save" msgstr "Menté_s" #: ../src/msec/msecgui.py:1174 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Mentsem a változásokat a kilépés előtt?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Jelszó használatának mellőzése a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "A jelszótörténetet nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "A jelszótörténet maximális hossza: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "A jelszótörténet hosszának beállítása: %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "jelszótörténeti lista letiltása" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Érvénytelen jelszóhossz \"%s\". Használja a \"hossz,nszám,nnagybetű\" " "kifejezést" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "A jelszó minimális hossza: %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "A su csak a wheel csoport tagjainak legyen elfogadva" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "nincs wheel csoport" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "üres wheel csoport" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "su elfogadva mindenkitől" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Engedélyezi az átjárható root hozzáférést a wheel csoport tagjainak" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "a wheel csopornál letiltott áttetsző root hozzáférés" #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Engedélyezi a telepített RPM csomagok ellenőrzését."