# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Arpad Biro , 2000,2003-2007 # Balzamon, 2015 # Ferenc Teknős , 2017 # alephlg , 2007-2010 # Tamas Szanto , 2001 # Zoltan Siposs, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-04-01 20:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-16 23:32+0000\n" "Last-Translator: Ferenc Teknős \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/msec.py:83 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Érvénytelen biztonsági szint: '%s'." #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia Biztonsági Központ (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Hiba: Ezt az alkalmazást csak root futtathatja!" #: ../src/msec/msec.py:112 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Futtassa --help kapcsolóval a segítséghez." #: ../src/msec/msec.py:138 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "A %s szint nem található. A művelet megszakítva." #: ../src/msec/msec.py:140 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Átváltás '%s' szintre." #: ../src/msec/msec.py:147 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Nincsenek egyedi fájljogosultságok a '%s' szinten." #: ../src/msec/msec.py:148 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "'%s' szint fájljogosultságainak mentése." #: ../src/msec/msec.py:188 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nem menthetőek a beállítások!" #: ../src/msec/msec.py:190 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Nem menthető a rendszer jogosultságok fájlja!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Az alap biztonsági szint meghatározása. Ez lesz a jelen konfigurációnak a " "kiindulási alapja." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Set the user umask." msgstr "Felhasználói umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Set the root umask." msgstr "A root umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Az aktuális könyvtár legyen a felhasználó PATH változójához értve " "alapértelmezés szerint" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Umask opció beállítása a vfat és ntfs partíciók csatolásához. Ha az umask " "értéke '-1', akkor a rendszer umask értéke lesz használva." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow autologin." msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a helyi felhasználók számára." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése a terminálon." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Engedélyezi, hogy a helyi felhasználók listája megjelenjen a " "bejelentkezéskezelőkben (ssdm és gdm)." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Engedélyezi a helyi felhasználóknak az X kiszolgálóhoz kapcsolódást. " "Elfogadott értékek: igen (minden kapcsolat engedélyezett), helyi (csak a " "helyi kapcsolat), nem (semmilyen kapcsolat)" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "A képernyő exportálásának engedélyezése a rendszergazdai azonosítóról egy " "másikra való átlépéskor. További részletek: pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló kapcsolatot fogadhasson a 6000/tcp porton." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Minden hálózati jogosultságot a tcp_wrapper (lásd. hosts.deny(5)). Ha igen, " "akkor minden szolgáltatás engedélyezve lesz. Ha local, akkor csak a helyi " "szolgáltatások lesznek engedélyezve. Ha nem, akkor az engedélyezett " "szolgáltatásokat a /etc/hosts.allow (lásd. hosts.allow(5)) fájlban kézzel " "kell engedélyezni." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Elmozgatja a symlinket a /etc/security/msec/server fájlról a /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL fájlra. A /etc/security/msec/server fájl a " "chkconfig --add parancsnál van használva, ha a fájl létezik, amikor a " "csomagok települnek. Alapértelmezésben két beállítást tartalmazhat: local " "(csak a helyi szolgáltatások vannak engedélyezve) és remote (az előbbieken " "kívül engedélyezve van néhány távolról is biztonságosan használható " "szolgáltatás). Amennyibe az alapértelmezetteken kívül további távoli " "hozzáférésű szolgáltatást kíván használni, akkor azt kézzel be kell írni a " "server.SERVER_LEVEL fájlba." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "A crontab és az at használatának engedélyezése a felhasználók számára. Az " "engedélyezett felhasználókat a /etc/cron.allow illetve a /etc/at.allow " "fájlokba kell beírni (információ az at(1) illetve a crontab(1) man oldalán)." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Tekintse meg a naplóüzeneteket a terminálban 12." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Végezzen óránkénti biztonsági ellenőrzést rendszer beállításokon." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Kérjen root jelszót egyfelhasználós módba lépéskor (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására. Ha ez a " "paraméter 'yes', akkor a felhasználó saját könyvtára lesz használva az " "ideiglenes fájlok elhelyezésére. Egyéb esetekben a /tmp lesz használva." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "A parancsértelmező parancstörténeti listájának méretének beállítása.\n" "A -1 érték jelentése: korlátlan." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "A parancsértelmező várakozási idejének beállítása. A 0 érték jelentése:\n" "végtelen hosszúságú várakozási időtartam." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Az MSEC beállítások kikényszerítése rendszerindításkor" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Az MSEC fájl- és könyvtárjogosultságok kikényszerítése rendszerindításkor. " "Ha a paraméter értéke 'enforce', akkor a rendszerjogosultságok automatikusan " "ki lesznek kényszerítve, az adott rendszerbiztonsági beállításoknak " "megfelelően." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Engedélyezi a fájlok ismétlődő jogosultság-ellenőrzését az msec eljárásban " "meghatározott módon." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Engedélyezve, hogy az msec kikényszerítse a biztonsági előírásokban előírt " "fájljogosultságokat." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Minta, amit a lemezellenőrzések során figyelmen kívül kell hagyni. Ez a " "paraméter egy regex (7) kifejezésként van használva, így tartalmazhat " "bonyolultabb kifejezést is." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Engedélyezi, hogy keresve legyen a nem felhasználó által nem írható, illetve " "idegen tulajdonú fájlok a felhasználók könyvtáraiban." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "A suid root fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Engedélyezi, a suid fájlok ellenőrzőösszeggel való ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "A sgid fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "A mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok ellenőrzésének engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "A tulajdonos nélküli fájlok jogosultságának kijavítása nobody/nogroup " "tulajdonal." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Az Ethernet kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának " "ellenőrzésének bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Engedélyezi a nyitott hálózati portok ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Figyelmen kívül hagyja a processz-azonosító megváltozását a nyitott hálózati " "portok ellenőrzése közben." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Engedélyezi a tűzfalszabályok változásának az ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Jelszóellenőrzések engedélyezése mind az üres jelszavakra, mind a nagyobb " "jogosultságú felhasználókra." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow fájlban (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Engedélyezi, hogy a chkrootkit ismert rootkit után keressen." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. " "Értesítést küld, amennyiben új csomag került telepítésre, vagy egy régebbi " "csomag került eltávolításra." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. " "Ellenőrzi a telepített fájlok ellenőrzőösszegét, és értesítést küld, " "amennyiben változást tapasztal. Különbséget tesz a bináris és a " "konfigurációs állományok között." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Engedélyezi a felhasználók .rhosts/.shosts fájljai veszélyes opcióinak " "ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "A rendszerfelhasználók változásainak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "A rendszercsoportok változásainak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Engedélyezi az ismétlődő biztonsági ellenőrzés eredményének képernyőre " "írását." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Send security check results by email." msgstr "A biztonsági ellenőrzés eredményének elküldése levélben." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "A biztonsági értesítések levelének címzettje." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Küldjön email értesítést akkor is, ha nincs változás." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Engedélyezi az ismétlődő ellenőrzések naplózását rendszerüzenetként." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mutassa a biztonsági eseményeket a libnotify eszközzel a rendszertálcán." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Enable daily security checks." msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Futtassa az ellenőrzéseket akkor is, ha a számítógép akkumulátorról üzemel." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Engedélyezi, hogy csak a wheel csoport tagjai szerezhetnek root jogot a su " "paranccsal." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Engedélyezi a jelszó nélküli root-tá válást a wheel csoport tagjainak." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Használjon jelszót a felhasználók azonosításához. EXTRÉM ROSSZ ötlet a " "jelszavak letiltása, mert a számítógép sebezhetővé válik." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "A jelszótörténeti lista hosszának beállítása a jelszavak újrahasználásának " "megakadályozására. Ezt nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "A minimális jelszóhossz és számjegyek illetve nagybetűk minimális számának " "beállítása. Használja a hossz,nszám,nnagybetű formát." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Engedi, hogy a wheel csoport tagjai használják a sudo programot. Ha az opció " "'yes', akkor a wheel csoport tagjai használhatják a sudo programot, " "futtathatnak a saját jelszavukkal root jogú programot. Ha az opció 'without-" "password', akkor a csoport tagjai jelszó megadása nélkül futtathatják a sudo " "programot. FIGYELEM: a sudo program jelszó nélküli használata a rendszert " "különösen sérülékennyé teszi. Ne használd így, csak ha tudod mit teszel." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "A rendszernaplók megőrzésének az időtartama hetekben megadva. Néhány " "országban előírás, hogy a rendszernaplókat meg kell őrizni 12 hónapig, " "máshol ez nem előírás. Ez a változó beállítja, hogy a logrotate mennyi ideig " "köteles megtartani a rendszernaplókat." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Broadcast-olt ICMP echo elfogadása" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo elfogadása." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Engedélyezi a root-nak a bejelentkezést ssh-n keresztül. Ha az érték without-" "password. akkor csak publikus kulccsal elfogadott a bejelentkezés. Lásd " "további információkért az sshd_config(5) manlapot." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "" "Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni " "védelem bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Az erőszakos IPv4 csomagok naplózásának bekapcsolása." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "A sectools ellenőrzés engedélyezése. Ez az ellenőrzés le fog futtatni minden " "sectool ellenőrzést, ami a biztonsági szinthez be van állítva. A biztonsági " "szint beállításához használja a CHECK_SECTOOL_LEVELS változót." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Meghatározza a sectool szintet az ismétlődő rendszer ellenőrzésekhez. " "Megteheti ezzel a változóval, hogy az alapértelmezett beállításokat " "megváltoztatja. Amennyiben nincs definiálva, az alapértelmezett értéke lesz " "használva." #: ../src/msec/msecgui.py:58 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Válasszon biztonsági szintet\n" "Ezzel az alkalmazással a rendszer biztonsági engedélyeit lehet " "finomhangolni.\n" "Ha aktiválni kívánja, válasszon egy biztonsági szintet:" #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Ez a beállításprofil a biztonsági lehetőségek közül egy kényelmesen " "használható összeállítást biztosít. Ez az ajánlott szint egy otthoni gépre. " "Ha nem tudod melyik profilt kellene használnod, akkor válaszd ezt." #: ../src/msec/msecgui.py:65 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Ez a profil netbookokra, laptopokra és kis képességű eszközökre lett " "összeállítva. Feltételezi, hogy csak helyi felhasználók használják a gépet, " "és tartalmaz akkumulátort." #: ../src/msec/msecgui.py:67 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Ez a beállításprofil biztosítja a legbiztonságosabb rendszert, illetve " "egyszerű, gyors módon lehet vele korlátozni a távoli használatot. Ez a szint " "kiszolgálókhoz és kifejezetten biztonságot igénylő rendszerekhez javasolt. " #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Ez a profi helyi hálózati kiszolgálóknak lett összeállítva. Elutasítja az " "azonosítatlan internetes felhasználók kéréseit." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Ez a profi olyan hálózati kiszolgálóknak lett összeállítva, melyek " "azonosítatlan internetes felhasználókat is kiszolgálnak." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Ez a profil azoknak a felhasználóknak lett összeállítva, akik nem szeretnék " "a beállításaikat megváltoztatni, de a napi ellenőrzést szeretnék lefuttatni." #: ../src/msec/msecgui.py:73 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Ez a profil hasonló az 'audit_daily' profilhoz, de az ellenőrzések heti " "egyszer futnak csak le." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "Custom security level." msgstr "Egyedi biztonsági szint." #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Rendszer biztonsági opciók\n" "Itt a helyi biztonsági beállításokat találja, mint például a bejelentkezés, " "jelszó, alapértelmezett fájl létrehozási jogok és integráció más biztonsági " "eszközökkel." #: ../src/msec/msecgui.py:88 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Hálózatbiztonsági opciók\n" "Itt a hálózati biztonsági beállításokat találja, mint például távoli " "szálak, \n" "azonosítatlan hozzáférés, feltörési kísérletek." #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Periodikus biztonsági ellenőrzések\n" "Itt az időnként lefutó biztonsági ellenőrzéseket beállításait találja." #: ../src/msec/msecgui.py:95 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Kivételek\n" "Itt be tudja állítani azokat a kivételeket, melyeket az msec periodikus \n" "ellenőrzései alól szeretne kivonni. A kivételt bármely tesztelési " "folyamathoz \n" "párosíthatja. felsorolt kivételt mellőz az ellenőrzési folyamat alatt. A " "kivételek \n" "felsorolásánál használhat reguláris kifejezéseket is." #: ../src/msec/msecgui.py:100 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Fájl jogosultságok\n" "Itt a rendszer számára fontos fájlok és könyvtárak jogosultságainak \n" "beállításait találja.\n" "Az alábbi jogosultságokat a rendszer periodikusan ellenőrzi, és minden " "tulajdonos, \n" "csoport vagy jogosultságváltozás is ekkor lesz érvényesítve.\n" "A beállított jogosultságok erőltetve lesznek, azaz ha az ellenőrzés " "másképp \n" "találja, akkor a beállított értékeket alkalmazni fogja." #: ../src/msec/msecgui.py:106 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Mentsem és alkalmazzam az új beállításokat?" #: ../src/msec/msecgui.py:174 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Nem tölthetőek be a(z) '%s' szint beállításai" #: ../src/msec/msecgui.py:180 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Nem tölthetőek be a(z) '%s' szint jogosultságai" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/msec/msecgui.py:214 msgid "_Save configuration" msgstr "Beállítás _mentése" #: ../src/msec/msecgui.py:219 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/msec/msecgui.py:221 ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/msec/msecgui.py:224 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/msec/msecgui.py:251 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: rendszerbiztonság és ellenőrzés" #: ../src/msec/msecgui.py:264 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "Security settings" msgstr "Biztonsági beállítások" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Basic security" msgstr "Alapbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:275 msgid "System security" msgstr "Rendszerbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:276 msgid "Network security" msgstr "Hálózatbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:277 ../src/msec/msecgui.py:666 msgid "Periodic checks" msgstr "Periodikus ellenőrzések" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: ../src/msec/msecgui.py:279 ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "Permissions" msgstr "Engedélyek" #: ../src/msec/msecgui.py:320 msgid "MSEC option changes" msgstr "Megváltozott MSEC opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:320 msgid "option" msgstr "opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "System permissions changes" msgstr "Megváltozott rendszer jogosultságok" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "permission check" msgstr "jogosultság ellenőrzése" #: ../src/msec/msecgui.py:330 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "Változás: %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:335 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "Bővült: %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:340 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "Törölve: %s%s" #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "no changes" msgstr "nem történt változás" #: ../src/msec/msecgui.py:356 #, fuzzy msgid "Saving changes..." msgstr "Változtatások mentése.." #: ../src/msec/msecgui.py:359 msgid "Ignore and quit" msgstr "Átugorja és kilépés" #: ../src/msec/msecgui.py:360 ../src/msec/msecgui.py:1615 #, fuzzy msgid "Force permissions" msgstr "Engedélyek" #: ../src/msec/msecgui.py:361 msgid "" "Saves the configuration changes, then reapplies all permission settings." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "" "Saves the configuration changes. Restart the msec service to apply all " "changes." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:391 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:398 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC teszt eredménye: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:406 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/msec/msecgui.py:412 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC üzenetek (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:424 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Részletek (%d változás).." #: ../src/msec/msecgui.py:491 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nincs alap msec biztonsági szint. A '%s' lesz használva" #: ../src/msec/msecgui.py:494 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Felismert alap msec biztonsági szint: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:521 msgid "Security Option" msgstr "Biztonsági opció" #: ../src/msec/msecgui.py:531 ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/msec/msecgui.py:537 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/msec/msecgui.py:547 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Érvénytelen opció '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:622 msgid "Firewall" msgstr "Tűzfal" #: ../src/msec/msecgui.py:625 ../src/msec/msecgui.py:659 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../src/msec/msecgui.py:634 msgid "Update now" msgstr "Frissítés most" #: ../src/msec/msecgui.py:641 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:644 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec letiltva" #: ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec engedélyezve" #: ../src/msec/msecgui.py:647 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Alap biztonsági szintet: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:656 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Egyéni beállítások: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:675 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/msec/msecgui.py:676 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Ellenőrzés: %s. Utolsó futtatás: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:683 msgid "Show results" msgstr "Eredmény mutatása" #: ../src/msec/msecgui.py:689 msgid "Run now" msgstr "Futtatás most" #: ../src/msec/msecgui.py:711 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Nem sikerült olvasni a naplófájlt: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:713 msgid "Periodic check results" msgstr "Periodikus ellenőrzés eredménye" #: ../src/msec/msecgui.py:743 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Futtatni akarja a %s periodikus ellenőrzést most? Kérem vegye " "figyelembe, hogy a futtatás jelentős időt is igénybe vehet." #: ../src/msec/msecgui.py:752 ../src/msec/msecgui.py:760 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Kérem várjon, az ellenőrzés fut..." #: ../src/msec/msecgui.py:763 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Pár perc türelmét kérem." #: ../src/msec/msecgui.py:792 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "A periodikus ellenőrzés sikeresen lefutott!" #: ../src/msec/msecgui.py:795 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Hiba történt a periodikus ellenőrzés futtatása közben." #: ../src/msec/msecgui.py:827 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Az MSEC eszköz engedélyezése" #: ../src/msec/msecgui.py:834 msgid "Select the base security level" msgstr "Válasszon alap biztonsági szintet" #: ../src/msec/msecgui.py:856 msgid "Level name" msgstr "Szint neve" #: ../src/msec/msecgui.py:913 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "A biztonsági figyelmeztetések elküldése levélben:" #: ../src/msec/msecgui.py:935 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "A biztonsági figyelmeztetések megjelenítése a munkaasztalon" #: ../src/msec/msecgui.py:1118 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Rendszeres biztonsági ellenőrzések engedélyezése" #: ../src/msec/msecgui.py:1179 msgid "Security check" msgstr "Biztonsági ellenőrzés" #: ../src/msec/msecgui.py:1185 msgid "Exception" msgstr "Kivétel" #: ../src/msec/msecgui.py:1206 ../src/msec/msecgui.py:1329 msgid "Add a rule" msgstr "Szabály felvétele" #: ../src/msec/msecgui.py:1211 ../src/msec/msecgui.py:1334 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/msec/msecgui.py:1256 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/msec/msecgui.py:1262 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/msec/msecgui.py:1276 msgid "Enforce" msgstr "Kényszerítés" #: ../src/msec/msecgui.py:1284 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1468 msgid "Editing exception" msgstr "Kivétel szerkesztése" #: ../src/msec/msecgui.py:1473 msgid "Adding new exception" msgstr "Új kivétel megadása" #: ../src/msec/msecgui.py:1479 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Kivételek szerkesztése. Kérem jelölje meg az összetartozó msec ellenőrzés- " "és kivétel-értékeket\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1486 msgid "Check: " msgstr "Ellenőrzés: " #: ../src/msec/msecgui.py:1501 msgid "Exception: " msgstr "Kivétel: " #: ../src/msec/msecgui.py:1537 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: ../src/msec/msecgui.py:1545 msgid "Adding new permission check" msgstr "Új jogosultság-ellenőrzés megadása" #: ../src/msec/msecgui.py:1556 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: ../src/msec/msecgui.py:1556 msgid "new file" msgstr "új fájl" #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "File: " msgstr "Fájl:" #: ../src/msec/msecgui.py:1577 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Kérem határozza meg az új fájltulajdonost és jogosultságát, vagy használja a " "'current'-et a jelenlegi érték megtartásához." #: ../src/msec/msecgui.py:1584 msgid "User: " msgstr "Felhasználó:" #: ../src/msec/msecgui.py:1595 msgid "Group: " msgstr "Csoport: " #: ../src/msec/msecgui.py:1606 msgid "Permissions: " msgstr "Engedélyek:" #: ../src/msec/msecgui.py:1618 msgid "" "When enabled, permissions will be enforced regardless of the current " "settings." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1622 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "További ACL (Access Control List / Hozzáférés-vezérlő lista) kikényszerítése " "fájlból. A fájl az alábbi formátumot tartalmazza:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Nézze meg a 'man setfacl' oldalt a részletekért." #: ../src/msec/msecgui.py:1629 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1640 msgid "Save to perm.local" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1642 #, python-format msgid "Enable saving to %s, a local override file." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1715 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Új érték adása %s-nek" #: ../src/msec/msecgui.py:1724 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tJelenlegi érték:\t\t\t%s\n" "\t%s Alapértelmezett szint értéke:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1733 msgid "New value:" msgstr "Új érték:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s módosítva a %s paranccsal" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s módosításához szükséges ezt a parancsot futtatni: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, fuzzy, python-format msgid "deleted %s" msgstr "%d törölve" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "Érintett fájl %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link nem módosítható a következőre: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "%s fájl mozgatása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "%s változó megváltoztatása %s-ről %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, fuzzy, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Sikertelen a '%s' bővítmény betöltése innen: '%s'. Hibaüzenet:" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Érvénytelen meghívás: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "%s bővítmény nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:717 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nem támogatott funkció (%s) itt: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:724 ../src/msec/libmsec.py:854 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Csak ellenőrző mód, a szükséges módosítások nem kerülnek mentésre." #: ../src/msec/libmsec.py:751 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s argumentuma érvénytelen: '%s'. Az érvényes értékek: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:784 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "%s felhasználói név nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:796 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "Nem található felhasználónév a(z) %d felhasználói azonosítóhoz" #: ../src/msec/libmsec.py:808 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "%s nevű csoport nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:820 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "Nem található csoportnév a(z) %d csoportazonosítóhoz" #: ../src/msec/libmsec.py:830 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "A /proc/mounts nem ellenőrizhető. Minden fájlrendszer helyinek lesz " "feltételezve." #: ../src/msec/libmsec.py:869 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s tulajdonosának %s-re változtatása" #: ../src/msec/libmsec.py:873 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s tulajdonosának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s tulajdonosa hibás: %s-re változtatva" #: ../src/msec/libmsec.py:878 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s csoportjának %s-re változtatása" #: ../src/msec/libmsec.py:882 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s csoportjának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s csoportja hibás: %s-re változtatva" #: ../src/msec/libmsec.py:889 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s jogosultságának megváltoztatása: %o" #: ../src/msec/libmsec.py:893 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Hiba a %s jogosultságának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:895 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s jogosultsága hibás (változtatás): %o" #: ../src/msec/libmsec.py:899 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "ACL kikényszerítése %s-en" #: ../src/msec/libmsec.py:913 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "A %s fájlrendszer specifikus ACL kikényszerítése nem lehetséges %s-en" #: ../src/msec/libmsec.py:915 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s ACL-jének változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:917 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Hibás acl: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:927 #, python-format msgid "Skipping malformed entry for '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:946 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "%s rossz jogosultsággal rendelkezik: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:971 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "A \"%s\" nem helyi fájl. Nem történt változtatás." #: ../src/msec/libmsec.py:1016 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Útvonalak ellenőrzése: %s" #: ../src/msec/tools.py:35 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Nem értelmezhető a tűzfal beállítása: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 ../src/msec/config.py:61 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: ../src/msec/tools.py:40 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Engedélyezve, %d szabállyal" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Utolsó frissítés: %s" #: ../src/msec/tools.py:52 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Nem elérhető %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:53 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Nem lehet megállapítani a frissítés állapotát" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "Modified system files" msgstr "Módosult rendszerfájlok" #: ../src/msec/config.py:48 msgid "No changes in system files" msgstr "Nem változtak a rendszerfájlok" #: ../src/msec/config.py:221 ../src/msec/config.py:435 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni az %s beállítófájlt: %s" #: ../src/msec/config.py:235 ../src/msec/config.py:345 #: ../src/msec/config.py:474 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Rossz beállítási opció: %s" #: ../src/msec/config.py:270 ../src/msec/config.py:384 #: ../src/msec/config.py:505 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Nem menthető a %s: %s" #: ../src/msec/config.py:330 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "kivételfájl betöltése %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nincsenek kivételek betöltve" #: ../src/msec/config.py:454 ../src/msec/config.py:458 #, python-format msgid "Invalid '%s' value '%s' for '%s', ignoring" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:465 #, python-format msgid "Skipping no-op entry for '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:471 #, python-format msgid "Unexpected format in line: %s" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Ismétlődő promiszkuitás ellenőrzés aktiválása" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Ismétlődő promiszkuitás ellenőrzés kikapcsolása" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések letiltása." #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Jelszó használatának mellőzése a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "A jelszótörténetet nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "A jelszótörténet maximális hossza: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "A jelszótörténet hosszának beállítása: %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "jelszótörténeti lista letiltása" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Érvénytelen jelszóhossz \"%s\". Használja a \"hossz,n szám,n nagybetű\" " "kifejezést" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "A jelszó minimális hossza: %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "A su csak a wheel csoport tagjainak legyen elfogadva" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "nincs wheel csoport" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "A biztonsági beállítások csak a wheel csoport tagjainak engedi a su parancs " "használatával a rendszergazdai jog megszerzését. Viszont a wheel csoport " "üres. Adj a wheel csoporthoz felhasználókat." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "su elfogadva mindenkitől" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Engedélyezi az átjárható root hozzáférést a wheel csoport tagjainak" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "a wheel csoportnál letiltott áttetsző root hozzáférés" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés tiltása" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése, de csak kulccsal" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Engedélyezi a csomagok teljes jogú ellenőrzését" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "A csomagok ellenőrzése \"%s\" profilra korlátozott chkconfig-gal" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "A root umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "A felhasználói umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Mindenhonnan engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való " "csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Csak a localhost-ról engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való " "csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "A konzolfelhasználókra korlátozza az X kiszolgálóhoz való csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Érvénytelen allow_x_connections argumentum: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló figyelje a tcp kapcsolatokat" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Tiltja az X kiszolgáló tcp porton való figyelését" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Érvénytelen shell időtúllépés: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shell időtúllépés beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Érvénytelen parancsértelmező történeti lista méret: '%s'" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "A parancsértelmező történeti listájának méretének beállítása: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "" "A parancsértelmező történeti listája méretének korlátozásának eltávolítása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Érvénytelen fájlrendszer umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "SysRq billentyűk engedélyezése a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Engedélyezi a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás és leállítás tiltása a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "SysRq billentyűk tiltása a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Elutasítja a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Engedélyezett felhasználók listázása{}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:403 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Tiltott felhasználók listája{}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Legutóbbi tiltott felhasználók listájának megjelenítése{}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:419 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:422 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Enabling log on console" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:435 msgid "Disabling log on console" msgstr "Naplóüzenetek nem jelennek meg a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Authorizing all services" msgstr "Minden szolgáltatás engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling all services" msgstr "Minden szolgáltatás tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:461 msgid "Disabling non local services" msgstr "Minden nem helyi szolgáltatás tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A sulogin engedélyezése egyfelhasználós futási szinten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:477 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A sulogin tiltása egyfelhasználós futási szinten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Az msec ismétlődő futtatásának engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:492 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Letiltja az msec ismétlődő ellenőrzéseit" #: ../src/msec/plugins/msec.py:505 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "A crontab és az at engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:512 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "A crontab és az at tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Engedélyezi a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/plugins/msec.py:528 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Letiltja a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/plugins/msec.py:555 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:578 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés visszautasítása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására" #: ../src/msec/plugins/msec.py:602 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ne használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására" #: ../src/msec/plugins/msec.py:622 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nem engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "A wheel csoport tagjai használhatják a sudot-t" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "A wheel csoport tagjai jelszó nélkül használhatják a sudot-t" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "A wheel csoport tagjai nem használhatják a sudo-t" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Érvénytelen megőrzési időtartam: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Hosszútávú megőrzés időtartamának beállítása %d hétre." #: ../src/msec/man.py:220 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:221 msgid "SYNOPSIS" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:222 msgid "DESCRIPTION" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:223 #, fuzzy msgid "options" msgstr "opciók" #: ../src/msec/man.py:224 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:225 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:231 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:233 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:241 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:246 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security." "conf\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:255 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:257 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:265 ../src/msec/man.py:284 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:266 ../src/msec/man.py:285 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:267 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwritting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, on when a transition to a different level is " "required." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:270 msgid "Enable debugging messages." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:274 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:275 msgid "Run quietly" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:276 #, fuzzy msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Válasszon alap biztonsági szintet" #: ../src/msec/man.py:277 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:286 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:287 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:288 msgid "EXAMPLES" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:289 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:291 #, fuzzy msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Érvénytelen biztonsági szint: '%s'." #: ../src/msec/man.py:292 ../src/msec/man.py:299 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:293 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:294 ../src/msec/man.py:301 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:295 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:296 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:297 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:298 #, fuzzy msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "Nincsenek egyedi fájljogosultságok a '%s' szinten." #: ../src/msec/man.py:300 #, fuzzy msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Nincsenek egyedi fájljogosultságok a '%s' szinten." #: ../src/msec/man.py:302 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:306 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the " "\\fBdeluge\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:313 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:315 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:326 msgid "NOTES" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:327 #, fuzzy msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Hiba: Ezt az alkalmazást csak root futtathatja!" #: ../src/msec/man.py:328 msgid "AUTHORS" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:365 msgid "MSEC parameter:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:365 #, fuzzy msgid "Accepted values:" msgstr "Új érték:" #: ../src/msec/man.py:368 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Hiba: a $BASE_LEVEL alap szint nem található." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf nem létezik." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: az audit script $script futásakor hiba történt" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "Az MSEC elvégezte a biztonsági ellenőrzést a következő rendszeren, " "${REPORT_HOSTNAME}, ezzel a dátummal, ${REPORT_DATE}. A részletes jelentés " "itt elérhető: ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "Az MSEC különbözeti ellenőrzést végzett a következő rendszeren, " "${REPORT_HOSTNAME}, ezzel a dátummal, ${REPORT_DATE}. A rendszerbiztonság " "változásai itt találhatók: ${SECURITY_LOG}." #~ msgid "Enable name resolution spoofing protection." #~ msgstr "" #~ "A névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való végeztetése elleni " #~ "védelem bekapcsolása" #~ msgid "Enabling name resolution spoofing protection" #~ msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem engedélyezése" #~ msgid "Disabling name resolution spoofing protection" #~ msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem tiltása"