# translation of libdrakx to Hungarian
# Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2000-2001.
# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
# Gergely Lónyai <aleph@mandriva.org>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec-2009.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Lónyai Gergely <aleph@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <aleph@mandriva.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../src/msec/help.py:15
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "A névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való végeztetése elleni védelem bekapcsolása"

#: ../src/msec/help.py:17
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Küldjön email értesítést akkor is, ha nincs változás."

#: ../src/msec/help.py:19
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Broadcast-olt ICMP echo elfogadása"

#: ../src/msec/help.py:21
msgid "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use sudo"
msgstr "Engedélyezi a felhasználók sudo-val történő azonosítását. Ha a paraméter 'wheel' értékre van állítva, akkor a felhasználó csak akkor használhatja a sudo parancsot, ha a 'wheel' csoportnak tagja."

#: ../src/msec/help.py:23
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló kapcsolatot fogadhasson a 6000/tcp porton."

#: ../src/msec/help.py:25
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Enfgedélyezi, hogy a chkrootkit ismert rootkit után keressen."

#: ../src/msec/help.py:27
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "A suid root fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:29
msgid "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr "A crontab és az at használatának engedélyezése a felhasználók számára. Az engedélyezett felhasználókat a /etc/cron.allow illetve a /etc/at.allow fájlokba kell beírni (információ az at(1) illetve a crontab(1) man oldalán)."

#: ../src/msec/help.py:31
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása"

#: ../src/msec/help.py:33
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Engedélyezi, a suid fájlok ellenőrzőösszeggel való ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:35
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "A biztonsági értesítések levelének címzettje."

#: ../src/msec/help.py:37
msgid "Allow autologin."
msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/help.py:39
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Engedélyezi, hogy csak a wheel csoport tagjai szerezhetnek root jogot a su paranccsal."

#: ../src/msec/help.py:41
msgid "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the file during the installation of packages. By default, two presets are provided: local (which only enables local services) and remote (which also enables some remote services considered safe). Note that the allowed services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr "Elmozgatja a symlinket a /etc/security/msec/server fájlról a /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL fájlra. A /etc/security/msec/server fájl a chkconfig --add parancsnál van használva, ha a fájl létezik, amikor a csomagok települnek. Alapértelmezésben két beállítást tartalmazhat: local (csak a helyi szolgáltatások vannak engedélyezve) és remote (az előbbieken kívül engedélyezve van néhány távolról is biztonságosan használható szolgáltatás). Amennyibe az alapértelmezetteken kívül további távoli hozzáférésű szolgáltatást kíván használni, akkor azt kézzel be kell írni a server.SERVER_LEVEL fájlba."

#: ../src/msec/help.py:43
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"A parancsértelmező várakozási idejének beállítása. A 0 érték jelentése:\n"
"végtelen hosszúságú várakozási időtartam."

#: ../src/msec/help.py:45
msgid "Enable permission checking on users' files that should not be owned by someone else, or writable."
msgstr "Engedélyezi, hogy keresve legyen a nem felhasználó által nem írható, illetve idegen tulajdonú fájlok a felhasználók könyvtáraiban."

#: ../src/msec/help.py:47
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow fájlban (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:49
msgid "Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr "Használjon jelszót a felhasználók azonosításához. EXTRÉM ROSSZ ötlet a jelszavak letiltása, mert a számítógép teljesen védtelené válik."

#: ../src/msec/help.py:51
msgid "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', default system umask is used."
msgstr "Umask beállítása a vfat és ntfs partíciók mountolásához. Ha az umask értéke '0', akkor a rendszer umask értéke lesz használva."

#: ../src/msec/help.py:53
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Engedélyezi a nyitott hálózati portok ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:55
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Az erőszakos IPv4 csomagok naplózásának bekapcsolása."

#: ../src/msec/help.py:57
msgid "Enable verification of installed RPM packages."
msgstr "Engedélyezi a telepített RPM csomagok ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:59
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Engedélyezi a jelszó nélküli root-tá válást a wheel csoport tagjainak."

#: ../src/msec/help.py:61
msgid "Send security check results by email."
msgstr "A biztonsági ellenőrzés eredményének elküldése levélben."

#: ../src/msec/help.py:63
msgid "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr "A minimális jelszóhossz és számjegyek illetve nagybetűk minimális számának beállítása. Használja a hossz,nszám,nnagybetű formát."

#: ../src/msec/help.py:65
msgid "Set the root umask."
msgstr "A root umask beállítása."

#: ../src/msec/help.py:67
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "A sgid fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:69
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Az Ethernet kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának ellenőrzésének bekapcsolása"

#: ../src/msec/help.py:71
msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
msgstr "Engedélyezi az AppArmor biztonsági eszközt a rendszerindításkor"

#: ../src/msec/help.py:73
msgid "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr "Engedélyezi a helyi felhasználóknak az X kiszolgálóhoz kapcsolódást. Elfogadott értékek: igen (minden kapcsolat engedélyezett), helyi (csak a helyi kapcsolat), nem (semmilyen kapcsolat)"

#: ../src/msec/help.py:75
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "A mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:77
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Naplózza a rendszerüzeneteket a 12. terminálra."

#: ../src/msec/help.py:79
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni védelem bekapcsolása"

#: ../src/msec/help.py:81
msgid "Defines the base security level, on top of which the current configuration is based."
msgstr "Az alap bizonsági szint meghatározása. Ez lesz a jelen konfigurációnak a kiindulási alapja."

#: ../src/msec/help.py:83
msgid "Enable periodic permission checking for system files."
msgstr "Engedélyezi az ismétlődő jogosultság-ellenőrzést a fájlrendszeren."

#: ../src/msec/help.py:85
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"A parancsértelmező parancstörténeti listájának méretének beállítása.\n"
"A -1 érték jelentése: korlátlan."

#: ../src/msec/help.py:87
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a helyi felhasználók számára."

#: ../src/msec/help.py:89
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Engedélyezi az ismétlődő ellenőrzések naplózását rendszerüzenetként."

#: ../src/msec/help.py:91
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr "Engedélyezi a felhasználók .rhosts/.shosts fájljai veszélyes opcióinak ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:93
msgid "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-user accounts."
msgstr "Jelszóellenőrzések engedélyezése mind az üres jelszavakra, mind a nagyobb jogosultságú felhasználókra."

#: ../src/msec/help.py:95
msgid "Set the password history length to prevent password reuse. This is not supported by pam_tcb."
msgstr "A jelszótörténeti lista hosszának beállítása a jelszavak újrahasználásának megakadályozására. Ezt nem támogatja a pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:97
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések engedélyezése."

#: ../src/msec/help.py:99
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése a terminálon."

#: ../src/msec/help.py:101
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok ellenőrzésének engedélyezése."

#: ../src/msec/help.py:103
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr "Engedélyezi, hogy a helyi felhasználók listája megjelenjen a bejelentkezéskezelőkben (KDM és GDM)."

#: ../src/msec/help.py:105
msgid "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, according to system security settings."
msgstr "Az MSEC fájl- és könyvtárjogosultságok kikényszerítése rendszerindításkor. Ha a paraméter értéke 'enforce', akkor a rendszerjogosultságok automatikusan ki lesznek kényszerítve, az adott rendszerbiztonsági beállításoknak megfelelően."

#: ../src/msec/help.py:107
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Mutassa a biztonsági eseményeket a libnotify eszközzel a rendszertálcán."

#: ../src/msec/help.py:109
msgid "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config(5) man page for more information."
msgstr "Engedélyezi a root-nak a bejelentkezést ssh-n keresztül. Ha az érték without-password. akkor csak publikus kulccsal elfogadott a bejelentkezés. Lásd további információkért az sshd_config(5) manlapot."

#: ../src/msec/help.py:111
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr "Végezzen óránkénti biztonsági ellenőrzést rendszerbeállításokon."

#: ../src/msec/help.py:113
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr "Kérjen root jelszót egyfelhasználós módba lépéskor (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:115
msgid "Allow to export display when passing from the root account to the other users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr "A képernyő exportálásának engedélyezése a rendszergazdai azonosítóról egy másikra való átlépéskor. További részletek: pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:117
msgid "Set the user umask."
msgstr "Felhasználói umask beállítása."

#: ../src/msec/help.py:119
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "ICMP echo elfogadása."

#: ../src/msec/help.py:121
msgid "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to local services are authorized. If no, the services must be authorized manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr "Minden hálózati jogosultságot a tcp_wrapper (lásd. hosts.deny(5)). Ha igen, akkor minden szolgáltatás engedélyezve lesz. Ha local, akkor csak a helyi szolgáltatások lesznek engedélyezve. Ha nem, akkor az engedélyezett szolgáltatásokat a /etc/hosts.allow (lásd. hosts.allow(5)) fájlban kézzel kell engedélyezni."

#: ../src/msec/help.py:123
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Az MSEC beállítások kikényszerítése rendszerindításkor"

#: ../src/msec/help.py:125
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Engedélyezi az ismétlődő biztonsági ellenőrzés eredményének képernyőre írását."

#: ../src/msec/help.py:127
msgid "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions and settings"
msgstr "Engedélyezi a PolicyKit biztonsági környezetet minden felhysználónak. Ha az opció nincs engedélyezve, akkor csak a wheel csoport tagjainak van joguk a részletes PolicyKit jogosultságokat és beállításokat változtatni."

#: ../src/msec/libmsec.py:326
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s módosítva a %s paranccsal"

#: ../src/msec/libmsec.py:335
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s módosításához szükséges ezt a parancsot futtatni: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:437
#: ../src/msec/libmsec.py:469
msgid "deleted %s"
msgstr "%d törölve"

#: ../src/msec/libmsec.py:455
msgid "touched file %s"
msgstr "Érintett fájl %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:475
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "%s szimbolikus link nem módosítható a következőre: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:478
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "%s fájl mozgatása %s-re"

#: ../src/msec/libmsec.py:528
#: ../src/msec/libmsec.py:544
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "%s változó megváltoztatása %s-ről %s-re"

#: ../src/msec/libmsec.py:755
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Sikertelen a '%s' bővítmény betöltése innen: '%s'. Hibaüzenet:"

#: ../src/msec/libmsec.py:769
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Érvénytelen meghívás: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:778
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "%s bővítmény nem található"

#: ../src/msec/libmsec.py:785
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Nem támogatott funkció (%s) itt: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:792
#: ../src/msec/libmsec.py:1575
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Csak ellenőrző mód, a szükséges módosítások nem kerülnek mentésre."

#: ../src/msec/libmsec.py:809
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "A '%s' nem áll rendelkezésre a program ezen példányában"

#: ../src/msec/libmsec.py:819
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "%s argumentuma érvénytelen: '%s'. Az érvényes értékek: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:834
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Engedélyezi a csomagok teljes jogú ellenőrzését"

#: ../src/msec/libmsec.py:839
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "A csomagok ellenőrzése \"%s\" profilra korlátozott chkconfig-gal"

#: ../src/msec/libmsec.py:849
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "A root umask beállítása %s-re"

#: ../src/msec/libmsec.py:859
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "A felhasználói umask beállítása %s-re"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Mindenhonnan engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való csatlakozást"

#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Csak a localhost-ról engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való csatlakozást"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "A konzolfelhasználókra korlátozza az X kiszolgálóhoz való csatlakozást"

#: ../src/msec/libmsec.py:889
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "Érvénytelen allow_x_connections argumentum: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:912
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló figyelje a tcp kapcsolatokat"

#: ../src/msec/libmsec.py:923
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Tiltja az X kiszolgáló tcp porton való figyelését"

#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Érvénytelen shell időtúllépés: \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:947
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Shell időtúllépés beállítása %s-re"

#: ../src/msec/libmsec.py:955
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Érvénytelen parancsértelmező történeti lista méret: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:966
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "A parancsértelmező történeti listájának méretének beállítása: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:970
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "A parancsértelmező történeti listája méretének korlátozásának eltávolítása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1009
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/libmsec.py:1016
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "SysRq billentyűk engedélyezése a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/libmsec.py:1019
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből"

#: ../src/msec/libmsec.py:1023
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből"

#: ../src/msec/libmsec.py:1026
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Engedélyezi a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon"

#: ../src/msec/libmsec.py:1030
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Újraindítás és leállítás tiltása a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/libmsec.py:1038
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "SysRq billentyűk tiltása a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/libmsec.py:1041
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből"

#: ../src/msec/libmsec.py:1045
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből"

#: ../src/msec/libmsec.py:1048
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Elutasítja a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon"

#: ../src/msec/libmsec.py:1062
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a KDM-ben."

#: ../src/msec/libmsec.py:1066
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a GDM-ben."

#: ../src/msec/libmsec.py:1071
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a KDM-ben."

#: ../src/msec/libmsec.py:1075
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a GDM-ben."

#: ../src/msec/libmsec.py:1089
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/libmsec.py:1093
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés tiltása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1097
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése, de csak kulccsal"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/libmsec.py:1112
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Automatikus bejelentkezés tiltása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1117
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Jelszó aktiválása a rendszerbetöltőben"

#: ../src/msec/libmsec.py:1131
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "A rendszerbetöltő jelszavának eltávolítása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1146
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése a konzolon"

#: ../src/msec/libmsec.py:1150
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Naplóüzenetek nem jelennek meg a konzolon"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Activating daily security check"
msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés tiltása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1183
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Minden szolgáltatás engedélyezése"

#: ../src/msec/libmsec.py:1187
msgid "Disabling all services"
msgstr "Minden szolgáltatás tiltása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1191
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Minden nem helyi szolgáltatás tiltása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1224
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem engedélyezése"

#: ../src/msec/libmsec.py:1229
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem tiltása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1257
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "A sulogin engedélyezése egyfelhasználós futási szinten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1261
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "A sulogin tiltása egyfelhasználós futási szinten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1272
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Az msec ismétlődő futtatásának engedélyezése"

#: ../src/msec/libmsec.py:1276
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Letiltja az msec ismétlődő ellenőrzéseit"

#: ../src/msec/libmsec.py:1289
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "A crontab és az at engedélyezése"

#: ../src/msec/libmsec.py:1296
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "A crontab és az at tiltása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1308
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Engedélyezi a root kijelzőjének exportálását"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Letiltja a root kijelzőjének exportálását"

#: ../src/msec/libmsec.py:1323
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés aktiválása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1327
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés tiltása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1353
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/libmsec.py:1370
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés visszautasítása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1505
msgid "user name %s not found"
msgstr "%s felhasználói név nem található"

#: ../src/msec/libmsec.py:1517
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "Nem található felhasználónév a(z) %d felhasználói azonosítóhoz"

#: ../src/msec/libmsec.py:1529
msgid "group name %s not found"
msgstr "%s nevű csoport nem található"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "Nem található csoportnév a(z) %d csoportazonosítóhoz"

#: ../src/msec/libmsec.py:1551
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr "A /proc/mounts nem ellenőrizhető. Minden fájlrendszer helyinek lesz feltételezve."

#: ../src/msec/libmsec.py:1590
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "%s tulajdonosának %s-re változtatása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1594
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s tulajdonosának változtatása közben: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1596
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "%s tulajdonosa hibás: %s-re változtatva"

#: ../src/msec/libmsec.py:1599
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "%s csoportjának %s-re változtatása"

#: ../src/msec/libmsec.py:1603
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csoportjának változtatása közben: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1605
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "%s csoportja hibás: %s-re változtatva"

#: ../src/msec/libmsec.py:1610
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "%s jogosultságának megváltoztatása: %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Hiba a %s jogosultságának változtatása közben: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1616
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "%s jogosultsága hibás (változtatás): %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1633
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "%s rossz jogosultsággal rendelkezik: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1658
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "A \"%s\" nem helyi fájl. Nem történt változtatás."

#: ../src/msec/libmsec.py:1700
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Útvonalak ellenőrzése: %s"

#: ../src/msec/msec.py:86
#: ../src/msec/msecperms.py:99
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Érvénytelen biztonsági szint: '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:109
#: ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva Biztonsági Központ (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:110
#: ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Hiba: Ezt az alkalmazást csak root futtathatja!"

#: ../src/msec/msec.py:111
#: ../src/msec/msecperms.py:130
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Futtassa --help kapcsolóval a segítséghez."

#: ../src/msec/msec.py:133
#: ../src/msec/msecperms.py:151
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "A %s szint nem található. A művelet megszakítva."

#: ../src/msec/msec.py:135
#: ../src/msec/msecperms.py:153
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Átváltás '%s' szintre."

#: ../src/msec/msec.py:151
#: ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Nem menthetőek a beállítások!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Válasszon biztonsági szintet</b></big>\n"
"Ezzel az alkalmazással a rendszer biztonsági engedélyeit lehet finomhangolni.\n"
"Ha aktiválni kívánja, válasszon egy biztonsági szintet:"

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid "This profile configures a reasonably safe set of security features. It activates several non-intrusive periodic system checks. This is the suggested level for Desktop."
msgstr "Ez a beállításprofil a biztonsági lehetőségek közül egy kényelmesen használható összeállítást biztosít. Tartalmaz néhány nem erőforrás igényes időnként lefutó biztonsági ellenőrzést. Ez az ajánlott szint egy otthoni gépre."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned systems . "
msgstr "Ez a beállításprofil biztosítja a legbiztonságosabb rendszert, illetve egyszerű, gyors módon lehet vele korlátozni a távoli használatot. Több különböző biztonsági ellenőrzést is futtat. Ez a szint kiszolgálókhoz és kifejezetten biztonságot igénylő számítógépekhez javasolt."

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Rendszerbiztonsági opciók</b></big>\n"
"Itt a helyi biztonsági beállításokat találja, mint például a bejelentkezés, jelszó, alapértelmezett fájl létrehozási jogok és integráció más biztonsági eszközökkel."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Hálózatbiztonsági opciók</b></big>\n"
"Itt a hálózati biztonsági beállításokat találja, mint például távoli szálak, \n"
"azonosítatlan hozzáférés, feltörési kísérletek."

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Periodikus biztonsági ellenőrzések</b></big>\n"
"Itt az időnként lefutó biztonsági ellenőrzéseket beállításait találja."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Fájl jogosultságok</b></big>\n"
"Itt a rendszer számára fontos fájlok és könyvtárak jogosultságainak \n"
"beállításait találja.\n"
"Az alábbi jogosultságokat a rendszer periodikusan ellenőrzi, és minden tulajdonos, \n"
"csoport vagy jogosultságváltozás is ekkor lesz érvényesítve.\n"
"A beállított jogosultságok erőltetve lesznek, azaz ha az ellenőrzés másképp \n"
"találja, akkor a beállított értékeket alkalmazni fogja."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Mentsem és alkalmazzam az új beállításokat?"

#: ../src/msec/msecgui.py:143
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"

#: ../src/msec/msecgui.py:145
msgid "_Save configuration"
msgstr "Beállítás _mentése"

#: ../src/msec/msecgui.py:147
msgid "_Import configuration"
msgstr "Beállítás _importálása"

#: ../src/msec/msecgui.py:148
msgid "_Export configuration"
msgstr "Beállítás _exportálása"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"

#: ../src/msec/msecgui.py:152
#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"

#: ../src/msec/msecgui.py:182
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: rendszerbiztonság és ellenőrzés"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "Basic security"
msgstr "Alapbiztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:201
msgid "System security"
msgstr "Rendszerbiztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "Network security"
msgstr "Hálózatbiztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:203
msgid "Periodic checks"
msgstr "Periodikus ellenőrzések"

#: ../src/msec/msecgui.py:204
#: ../src/msec/msecgui.py:809
msgid "Permissions"
msgstr "Engedélyek"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Megváltozott MSEC opciók"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "option"
msgstr "opciók"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "System permissions changes"
msgstr "Megváltozott rendszerjogosultságok"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "permission check"
msgstr "jogosultság ellenőrzése"

#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "Változás: %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:253
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "Bővült: %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "Törölve: %s<b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "no changes"
msgstr "nem történt változás"

#: ../src/msec/msecgui.py:274
msgid "Saving changes.."
msgstr "Változtatások mentése.."

#: ../src/msec/msecgui.py:308
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:315
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>MSEC teszt eredménye:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:323
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: ../src/msec/msecgui.py:329
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC üzenetek (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Részletek (%d változás).."

#: ../src/msec/msecgui.py:388
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Nincs alap msec biztonsági szint. A '%s' lesz használva"

#: ../src/msec/msecgui.py:391
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Felismert alap msec biztonsági szint: '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:396
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Egyedi alap biztonsági szintet ('%s') találtam. A '%s' lesz használva"

#: ../src/msec/msecgui.py:424
msgid "Security Option"
msgstr "Biztonsági opció"

#: ../src/msec/msecgui.py:434
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: ../src/msec/msecgui.py:439
msgid "Value"
msgstr "Érték"

#: ../src/msec/msecgui.py:449
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Érvénytelen opció '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:499
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Az MSEC eszköz engedélyezése"

#: ../src/msec/msecgui.py:506
msgid "Select the base security level"
msgstr "Válasszon alap biztonsági szintet"

#: ../src/msec/msecgui.py:510
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Secure"
msgstr "Biztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:540
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetések elküldése emailben"

#: ../src/msec/msecgui.py:547
msgid "System administrator email address:"
msgstr "A rendszergazda email címe:"

#: ../src/msec/msecgui.py:566
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "A biztonsági figyelmeztetések megjelenítése a munkaasztalon"

#: ../src/msec/msecgui.py:727
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Rendszeres biztonsági ellenőrzések engedélyezése"

#: ../src/msec/msecgui.py:791
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#: ../src/msec/msecgui.py:797
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: ../src/msec/msecgui.py:803
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Enforce"
msgstr "Kényszerítés"

#: ../src/msec/msecgui.py:861
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "A szint jogosultságainak visszaállítása az alapértelmezett értékekre"

#: ../src/msec/msecgui.py:866
msgid "Add a rule"
msgstr "Szabály felvétele"

#: ../src/msec/msecgui.py:871
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: ../src/msec/msecgui.py:954
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Új jogosultság-ellenőrzés megadása"

#: ../src/msec/msecgui.py:973
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current permissions.\n"
msgstr ""
"Megváltozott a(z) <b>%s<\b> jogosultsága\n"
"Kérem ellenőrizze az új jogosultságot, és ha az megfelelő, akkor használja a 'current'-et a jelenlegi érték megtartásához.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:981
msgid "File: "
msgstr "Fájl:"

#: ../src/msec/msecgui.py:989
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó:"

#: ../src/msec/msecgui.py:997
msgid "Group: "
msgstr "Csoport: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1005
msgid "Permissions: "
msgstr "Engedélyek:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1066
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Új érték adása %s-nek"

#: ../src/msec/msecgui.py:1075
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tJelenlegi érték:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sAlapszinti érték:\t\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sBiztonságos szinti érték:\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "New value:"
msgstr "Új érték:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1148
msgid "Save your changes?"
msgstr "Mentsem a beállításokat?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégsem"

#: ../src/msec/msecgui.py:1151
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagy"

#: ../src/msec/msecgui.py:1152
msgid "_Save"
msgstr "Menté_s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1154
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Mentsem a változásokat a kilépés előtt?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Jelszó használatának mellőzése a felhasználók azonosításához"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "A jelszótörténetet nem támogatja a pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "A jelszótörténet maximális hossza: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "A jelszótörténet hosszának beállítása: %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "jelszótörténeti lista letiltása"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr "Érvénytelen jelszóhossz \"%s\". Használja a \"hossz,nszám,nnagybetű\" kifejezést"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "A jelszó minimális hossza: %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "A su csak a wheel csoport tagjainak legyen elfogadva"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "nincs wheel csoport"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid "wheel group is empty"
msgstr "üres wheel csoport"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "su elfogadva mindenkitől"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Engedélyezi az átjárható root hozzáférést a wheel csoport tagjainak"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "a wheel csopornál letiltott áttetsző root hozzáférés"