# translation of libdrakx to Hungarian
# Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2000-2001.
# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
# Gergely Lónyai <aleph@mandriva.org>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec-2010.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-13 13:20+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-29 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Gergely Lónyai <aleph@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <aleph@mandriva.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../src/msec/config.py:46
msgid "Modified system files"
msgstr ""

#: ../src/msec/config.py:47
#, fuzzy
msgid "No changes in system files"
msgstr "A rendszerfelhasználók változásainak ellenőrzése."

#: ../src/msec/config.py:60
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr ""

#: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334
#: ../src/msec/config.py:445
#, fuzzy
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "Beállítás _mentése"

#: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373
#: ../src/msec/config.py:471
#, fuzzy
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "Nem menthetőek a beállítások!"

#: ../src/msec/config.py:319
#, fuzzy
msgid "loading exceptions file %s: %s"
msgstr "Sikertelen a '%s' bővítmény betöltése innen: '%s'. Hibaüzenet:"

#: ../src/msec/config.py:320
#, fuzzy
msgid "No exceptions loaded"
msgstr "Kivételek"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Engedélyezi a helyi felhasználóknak az X kiszolgálóhoz kapcsolódást. "
"Elfogadott értékek: igen (minden kapcsolat engedélyezett), helyi (csak a "
"helyi kapcsolat), nem (semmilyen kapcsolat)"

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "A mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr ""
"Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni "
"védelem bekapcsolása"

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr ""
"A névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való végeztetése elleni "
"védelem bekapcsolása"

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Az alap bizonsági szint meghatározása. Ez lesz a jelen konfigurációnak a "
"kiindulási alapja."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Broadcast-olt ICMP echo elfogadása"

#: ../src/msec/help.py:26
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. "
"Értesítést küld, amennyiben új csomag került telepítésre, vagy egy régebbi "
"csomag került eltávolításra."

#: ../src/msec/help.py:28
#, fuzzy
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr "Engedélyezi az ismétlődő jogosultság-ellenőrzést a fájlrendszeren."

#: ../src/msec/help.py:30
#, fuzzy
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
msgstr "Engedélyezi a nyitott hálózati portok ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló kapcsolatot fogadhasson a 6000/tcp porton."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Enfgedélyezi, hogy a chkrootkit ismert rootkit után keressen."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:38
msgid ""
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
"security level configuration. The security level to be used during this test "
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"A parancsértelmező parancstörténeti listájának méretének beállítása.\n"
"A -1 érték jelentése: korlátlan."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a helyi felhasználók számára."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Engedélyezi a tűzfalszabályok változásának az ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "A suid root fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Engedélyezi az ismétlődő ellenőrzések naplózását rendszerüzenetként."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"A crontab és az at használatának engedélyezése a felhasználók számára. Az "
"engedélyezett felhasználókat a /etc/cron.allow illetve a /etc/at.allow "
"fájlokba kell beírni (információ az at(1) illetve a crontab(1) man oldalán)."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása"

#: ../src/msec/help.py:54
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Jelszóellenőrzések engedélyezése mind az üres jelszavakra, mind a nagyobb "
"jogosultságú felhasználókra."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"A jelszótörténeti lista hosszának beállítása a jelszavak újrahasználásának "
"megakadályozására. Ezt nem támogatja a pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Engedélyezi, a suid fájlok ellenőrzőösszeggel való ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására. Ha ez a "
"paraméter 'yes', akkor a felhasználó saját könyvtára lesz használva az "
"ideiglenes fájlok elhelyezésére. Egyéb esetekben a /tmp lesz használva."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "A biztonsági értesítések levelének címzettje."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid "Set the user umask."
msgstr "Felhasználói umask beállítása."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy csak a wheel csoport tagjai szerezhetnek root jogot a su "
"paranccsal."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr ""
"Ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow fájlban (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Allow autologin."
msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "A rendszerfelhasználók változásainak ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok ellenőrzésének engedélyezése."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Naplózza a rendszerüzeneteket a 12. terminálra."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a helyi felhasználók listája megjelenjen a "
"bejelentkezéskezelőkben (KDM és GDM)."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Küldjön email értesítést akkor is, ha nincs változás."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Az MSEC fájl- és könyvtárjogosultságok kikényszerítése rendszerindításkor. "
"Ha a paraméter értéke 'enforce', akkor a rendszerjogosultságok automatikusan "
"ki lesznek kényszerítve, az adott rendszerbiztonsági beállításoknak "
"megfelelően."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr ""
"Az aktuális könyvtár legyen a felhasználó PATH változójához értve "
"alapértelmezés szerint"

#: ../src/msec/help.py:86
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy keresve legyen a nem felhasználó által nem írható, illetve "
"idegen tulajdonú fájlok a felhasználók könyvtáraiban."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Elmozgatja a symlinket a /etc/security/msec/server fájlról a /etc/security/"
"msec/server.SERVER_LEVEL fájlra. A /etc/security/msec/server fájl a "
"chkconfig --add parancsnál van használva, ha a fájl létezik, amikor a "
"csomagok települnek. Alapértelmezésben két beállítást tartalmazhat: local "
"(csak a helyi szolgáltatások vannak engedélyezve) és remote (az előbbieken "
"kívül engedélyezve van néhány távolról is biztonságosan használható "
"szolgáltatás). Amennyibe az alapértelmezetteken kívül további távoli "
"hozzáférésű szolgáltatást kíván használni, akkor azt kézzel be kell írni a "
"server.SERVER_LEVEL fájlba."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Használjon jelszót a felhasználók azonosításához. EXTRÉM ROSSZ ötlet a "
"jelszavak letiltása, mert a számítógép sebezhetővé válik."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "A rendszercsoportok változásainak ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Engedélyezi a root-nak a bejelentkezést ssh-n keresztül. Ha az érték without-"
"password. akkor csak publikus kulccsal elfogadott a bejelentkezés. Lásd "
"további információkért az sshd_config(5) manlapot."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Mutassa a biztonsági eseményeket a libnotify eszközzel a rendszertálcán."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Engedélyezi a nyitott hálózati portok ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése a terminálon."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználók .rhosts/.shosts fájljai veszélyes opcióinak "
"ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Umask opció beállítása a vfat és ntfs partíciók csatolásához. Ha az umask "
"értéke '-1', akkor a rendszer umask értéke lesz használva."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Az erőszakos IPv4 csomagok naplózásának bekapcsolása."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid ""
"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries "
"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
"such strict requirements. This variable defines the number of past log files "
"that should be kept by logrotate on the system."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr "Kérjen root jelszót egyfelhasználós módba lépéskor (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Engedélyezi a jelszó nélküli root-tá válást a wheel csoport tagjainak."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr ""
"A tulajdonos nélküli fájlok jogosultságának kijavítása nobody/nogroup "
"tulajdonal."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Send security check results by email."
msgstr "A biztonsági ellenőrzés eredményének elküldése levélben."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"A képernyő exportálásának engedélyezése a rendszergazdai azonosítóról egy "
"másikra való átlépéskor. További részletek: pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"A parancsértelmező várakozási idejének beállítása. A 0 érték jelentése:\n"
"végtelen hosszúságú várakozási időtartam."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések engedélyezése."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "ICMP echo elfogadása."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"A minimális jelszóhossz és számjegyek illetve nagybetűk minimális számának "
"beállítása. Használja a hossz,nszám,nnagybetű formát."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Minden hálózati jogosultságot a tcp_wrapper (lásd. hosts.deny(5)). Ha igen, "
"akkor minden szolgáltatás engedélyezve lesz. Ha local, akkor csak a helyi "
"szolgáltatások lesznek engedélyezve. Ha nem, akkor az engedélyezett "
"szolgáltatásokat a /etc/hosts.allow (lásd. hosts.allow(5)) fájlban kézzel "
"kell engedélyezni."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. "
"Ellenőrzi a telepített fájlok ellenőrzőösszegét, és értesítést küld, "
"amennyiben változást tapasztal. Különbséget tesz a bináris és a "
"konfigurációs állományok között."

#: ../src/msec/help.py:136
msgid ""
"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
"(7), so you may use complex expressions."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:138
msgid ""
"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Set the root umask."
msgstr "A root umask beállítása."

#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr "Végezzen óránkénti biztonsági ellenőrzést rendszerbeállításokon."

#: ../src/msec/help.py:144
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Az MSEC beállítások kikényszerítése rendszerindításkor"

#: ../src/msec/help.py:146
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr ""
"Engedélyezi az ismétlődő biztonsági ellenőrzés eredményének képernyőre "
"írását."

#: ../src/msec/help.py:148
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "A sgid fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:150
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr ""
"Az Ethernet kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának "
"ellenőrzésének bekapcsolása"

#: ../src/msec/libmsec.py:266
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s módosítva a %s paranccsal"

#: ../src/msec/libmsec.py:275
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s módosításához szükséges ezt a parancsot futtatni: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409
msgid "deleted %s"
msgstr "%d törölve"

#: ../src/msec/libmsec.py:395
msgid "touched file %s"
msgstr "Érintett fájl %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:415
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "%s szimbolikus link nem módosítható a következőre: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:418
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "%s fájl mozgatása %s-re"

#: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "%s változó megváltoztatása %s-ről %s-re"

#: ../src/msec/libmsec.py:686
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Sikertelen a '%s' bővítmény betöltése innen: '%s'. Hibaüzenet:"

#: ../src/msec/libmsec.py:703
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Érvénytelen meghívás: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:712
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "%s bővítmény nem található"

#: ../src/msec/libmsec.py:719
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Nem támogatott funkció (%s) itt: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Csak ellenőrző mód, a szükséges módosítások nem kerülnek mentésre."

#: ../src/msec/libmsec.py:753
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "%s argumentuma érvénytelen: '%s'. Az érvényes értékek: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:786
msgid "user name %s not found"
msgstr "%s felhasználói név nem található"

#: ../src/msec/libmsec.py:798
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "Nem található felhasználónév a(z) %d felhasználói azonosítóhoz"

#: ../src/msec/libmsec.py:810
msgid "group name %s not found"
msgstr "%s nevű csoport nem található"

#: ../src/msec/libmsec.py:822
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "Nem található csoportnév a(z) %d csoportazonosítóhoz"

#: ../src/msec/libmsec.py:832
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"A /proc/mounts nem ellenőrizhető. Minden fájlrendszer helyinek lesz "
"feltételezve."

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "%s tulajdonosának %s-re változtatása"

#: ../src/msec/libmsec.py:875
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s tulajdonosának változtatása közben: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:877
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "%s tulajdonosa hibás: %s-re változtatva"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "%s csoportjának %s-re változtatása"

#: ../src/msec/libmsec.py:884
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csoportjának változtatása közben: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "%s csoportja hibás: %s-re változtatva"

#: ../src/msec/libmsec.py:891
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "%s jogosultságának megváltoztatása: %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Hiba a %s jogosultságának változtatása közben: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:897
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "%s jogosultsága hibás (változtatás): %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:914
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "%s rossz jogosultsággal rendelkezik: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "A \"%s\" nem helyi fájl. Nem történt változtatás."

#: ../src/msec/libmsec.py:981
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Útvonalak ellenőrzése: %s"

#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Érvénytelen biztonsági szint: '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva Biztonsági Központ (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Hiba: Ezt az alkalmazást csak root futtathatja!"

#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Futtassa --help kapcsolóval a segítséghez."

#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "A %s szint nem található. A művelet megszakítva."

#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Átváltás '%s' szintre."

#: ../src/msec/msec.py:151
#, fuzzy
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "%s rossz jogosultsággal rendelkezik: '%s'"

#: ../src/msec/msec.py:152
#, fuzzy
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása"

#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Nem menthetőek a beállítások!"

#: ../src/msec/msec.py:194
#, fuzzy
msgid "Unable to save file system permissions!"
msgstr "A szint jogosultságainak visszaállítása az alapértelmezett értékekre"

#: ../src/msec/msecgui.py:53
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Válasszon biztonsági szintet</b></big>\n"
"Ezzel az alkalmazással a rendszer biztonsági engedélyeit lehet "
"finomhangolni.\n"
"Ha aktiválni kívánja, válasszon egy biztonsági szintet:"

#: ../src/msec/msecgui.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It is "
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this "
"one."
msgstr ""
"Ez a beállításprofil a biztonsági lehetőségek közül egy kényelmesen "
"használható összeállítást biztosít. Tartalmaz néhány nem erőforrás igényes "
"időnként lefutó biztonsági ellenőrzést. Ez az ajánlott szint egy otthoni "
"gépre."

#: ../src/msec/msecgui.py:60
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
msgstr ""
"Ez a beállításprofil biztosítja a legbiztonságosabb rendszert, illetve "
"egyszerű, gyors módon lehet vele korlátozni a távoli használatot. Több "
"különböző biztonsági ellenőrzést is futtat. Ez a szint kiszolgálókhoz és "
"kifejezetten biztonságot igénylő számítógépekhez javasolt."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:67
msgid ""
"This profile is intended for the users who do not rely on msec to change "
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all "
"periodic checks to run once a day."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
"weekly."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:75
#, fuzzy
msgid "Custom security level."
msgstr "Rendszerbiztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:78
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Rendszerbiztonsági opciók</b></big>\n"
"Itt a helyi biztonsági beállításokat találja, mint például a bejelentkezés, "
"jelszó, alapértelmezett fájl létrehozási jogok és integráció más biztonsági "
"eszközökkel."

#: ../src/msec/msecgui.py:83
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Hálózatbiztonsági opciók</b></big>\n"
"Itt a hálózati biztonsági beállításokat találja, mint például távoli "
"szálak, \n"
"azonosítatlan hozzáférés, feltörési kísérletek."

#: ../src/msec/msecgui.py:87
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Periodikus biztonsági ellenőrzések</b></big>\n"
"Itt az időnként lefutó biztonsági ellenőrzéseket beállításait találja."

#: ../src/msec/msecgui.py:90
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Kivételek</b></big>\n"
"Itt be tudja állítani azokat a kivételeket, melyeket az msec periodikus \n"
"ellenőrzései alól szeretne kivonni. A kivételt bármely tesztelési "
"folyamathoz \n"
"párosíthatja. felsorolt kivételt mellőz az ellenőrzési folyamat alatt. A "
"kivételek \n"
"felsorolásánál használhat reguláris kifejezéseket is."

#: ../src/msec/msecgui.py:95
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Fájl jogosultságok</b></big>\n"
"Itt a rendszer számára fontos fájlok és könyvtárak jogosultságainak \n"
"beállításait találja.\n"
"Az alábbi jogosultságokat a rendszer periodikusan ellenőrzi, és minden "
"tulajdonos, \n"
"csoport vagy jogosultságváltozás is ekkor lesz érvényesítve.\n"
"A beállított jogosultságok erőltetve lesznek, azaz ha az ellenőrzés "
"másképp \n"
"találja, akkor a beállított értékeket alkalmazni fogja."

#: ../src/msec/msecgui.py:101
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Mentsem és alkalmazzam az új beállításokat?"

#: ../src/msec/msecgui.py:134
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:140
#, fuzzy
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
msgstr "%s rossz jogosultsággal rendelkezik: '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:173
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"

#: ../src/msec/msecgui.py:175
msgid "_Save configuration"
msgstr "Beállítás _mentése"

#: ../src/msec/msecgui.py:180
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"

#: ../src/msec/msecgui.py:182 ../src/msec/msecgui.py:184
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#: ../src/msec/msecgui.py:185
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"

#: ../src/msec/msecgui.py:212
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: rendszerbiztonság és ellenőrzés"

#: ../src/msec/msecgui.py:225
msgid "Overview"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:226
#, fuzzy
msgid "Security settings"
msgstr "Biztonsági opció"

#: ../src/msec/msecgui.py:235
msgid "Basic security"
msgstr "Alapbiztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:236
msgid "System security"
msgstr "Rendszerbiztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "Network security"
msgstr "Hálózatbiztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "Periodic checks"
msgstr "Periodikus ellenőrzések"

#: ../src/msec/msecgui.py:239
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"

#: ../src/msec/msecgui.py:240 ../src/msec/msecgui.py:1118
msgid "Permissions"
msgstr "Engedélyek"

#: ../src/msec/msecgui.py:280
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Megváltozott MSEC opciók"

#: ../src/msec/msecgui.py:280
msgid "option"
msgstr "opciók"

#: ../src/msec/msecgui.py:281
msgid "System permissions changes"
msgstr "Megváltozott rendszerjogosultságok"

#: ../src/msec/msecgui.py:281
msgid "permission check"
msgstr "jogosultság ellenőrzése"

#: ../src/msec/msecgui.py:291
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "Változás: %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:296
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "Bővült: %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:301
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "Törölve: %s<b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:305
msgid "no changes"
msgstr "nem történt változás"

#: ../src/msec/msecgui.py:318 ../src/msec/msecgui.py:325
msgid "Saving changes.."
msgstr "Változtatások mentése.."

#: ../src/msec/msecgui.py:321
msgid "Ignore and quit"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:359
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:366
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>MSEC teszt eredménye:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:374
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: ../src/msec/msecgui.py:380
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC üzenetek (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:394
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Részletek (%d változás).."

#: ../src/msec/msecgui.py:447
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Nincs alap msec biztonsági szint. A '%s' lesz használva"

#: ../src/msec/msecgui.py:450
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Felismert alap msec biztonsági szint: '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:478
msgid "Security Option"
msgstr "Biztonsági opció"

#: ../src/msec/msecgui.py:488 ../src/msec/msecgui.py:715
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: ../src/msec/msecgui.py:493
msgid "Value"
msgstr "Érték"

#: ../src/msec/msecgui.py:503
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Érvénytelen opció '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:578
msgid "Firewall"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:587 ../src/msec/msecgui.py:622
msgid "Configure"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:599
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Biztonsági ellenőrzés"

#: ../src/msec/msecgui.py:605
msgid "Msec is disabled"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:608
msgid "Msec is enabled"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:609
#, fuzzy
msgid "Base security level: '%s'"
msgstr "Érvénytelen biztonsági szint: '%s'."

#: ../src/msec/msecgui.py:617
msgid "Custom settings: %d"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:634
msgid "Updates"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:643
msgid "Update now"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:675
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Az MSEC eszköz engedélyezése"

#: ../src/msec/msecgui.py:682
msgid "Select the base security level"
msgstr "Válasszon alap biztonsági szintet"

#: ../src/msec/msecgui.py:705
msgid "Level name"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:761
#, fuzzy
msgid "Send security alerts by email to:"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetések elküldése emailben"

#: ../src/msec/msecgui.py:783
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "A biztonsági figyelmeztetések megjelenítése a munkaasztalon"

#: ../src/msec/msecgui.py:967
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Rendszeres biztonsági ellenőrzések engedélyezése"

#: ../src/msec/msecgui.py:1029
msgid "Security check"
msgstr "Biztonsági ellenőrzés"

#: ../src/msec/msecgui.py:1035
msgid "Exception"
msgstr "Kivétel"

#: ../src/msec/msecgui.py:1056 ../src/msec/msecgui.py:1175
msgid "Add a rule"
msgstr "Szabály felvétele"

#: ../src/msec/msecgui.py:1061 ../src/msec/msecgui.py:1180
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: ../src/msec/msecgui.py:1100
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#: ../src/msec/msecgui.py:1106
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: ../src/msec/msecgui.py:1112
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: ../src/msec/msecgui.py:1126
msgid "Enforce"
msgstr "Kényszerítés"

#: ../src/msec/msecgui.py:1279
msgid "Editing exception"
msgstr "Kivétel szerkesztése"

#: ../src/msec/msecgui.py:1284
msgid "Adding new exception"
msgstr "Új kivétel megadása"

#: ../src/msec/msecgui.py:1291
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Kivételek szerkesztése. Kérem jelölje meg az összetartozó msec ellenőrzés- "
"és kivétel-értékeket\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1298
msgid "Check: "
msgstr "Ellenőrzés: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1313
msgid "Exception: "
msgstr "Kivétel: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1348
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása"

#: ../src/msec/msecgui.py:1355
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Új jogosultság-ellenőrzés megadása"

#: ../src/msec/msecgui.py:1367
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Megváltozott a(z) <b>%s</b> jogosultsága\n"
"Kérem ellenőrizze az új jogosultságot, és ha az megfelelő, akkor használja a "
"'current'-et a jelenlegi érték megtartásához.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1367
msgid "new file"
msgstr "új fájl"

#: ../src/msec/msecgui.py:1375
msgid "File: "
msgstr "Fájl:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1383
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1391
msgid "Group: "
msgstr "Csoport: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1399
msgid "Permissions: "
msgstr "Engedélyek:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1456
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Új érték adása %s-nek"

#: ../src/msec/msecgui.py:1465
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tJelenlegi érték:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sAlapszinti érték:\t\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sBiztonságos szinti érték:\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1475
msgid "New value:"
msgstr "Új érték:"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:149
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Engedélyezi a csomagok teljes jogú ellenőrzését"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "A csomagok ellenőrzése \"%s\" profilra korlátozott chkconfig-gal"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:164
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "A root umask beállítása %s-re"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:174
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "A felhasználói umask beállítása %s-re"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:195
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr ""
"Mindenhonnan engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való "
"csatlakozást"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:198
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr ""
"Csak a localhost-ról engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való "
"csatlakozást"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:201
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "A konzolfelhasználókra korlátozza az X kiszolgálóhoz való csatlakozást"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:204
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "Érvénytelen allow_x_connections argumentum: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:227
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló figyelje a tcp kapcsolatokat"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:238
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Tiltja az X kiszolgáló tcp porton való figyelését"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:254
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Érvénytelen shell időtúllépés: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:262
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Shell időtúllépés beállítása %s-re"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:270
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Érvénytelen parancsértelmező történeti lista méret: '%s'"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:281
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "A parancsértelmező történeti listájának méretének beállítása: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:285
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr ""
"A parancsértelmező történeti listája méretének korlátozásának eltávolítása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:294
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Érvénytelen fájlrendszer umask \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:328
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:335
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "SysRq billentyűk engedélyezése a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:342
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:345
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Engedélyezi a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:349
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Újraindítás és leállítás tiltása a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:357
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "SysRq billentyűk tiltása a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:360
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:364
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:367
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Elutasítja a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:381
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a KDM-ben."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:385
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a GDM-ben."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:390
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a KDM-ben."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:394
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a GDM-ben."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:405
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:408
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Automatikus bejelentkezés tiltása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:413
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Jelszó aktiválása a rendszerbetöltőben"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:427
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "A rendszerbetöltő jelszavának eltávolítása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:442
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése a konzolon"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:446
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Naplóüzenetek nem jelennek meg a konzolon"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:463
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Minden szolgáltatás engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:467
msgid "Disabling all services"
msgstr "Minden szolgáltatás tiltása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:471
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Minden nem helyi szolgáltatás tiltása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:483
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "A sulogin engedélyezése egyfelhasználós futási szinten"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:487
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "A sulogin tiltása egyfelhasználós futási szinten"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:498
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Az msec ismétlődő futtatásának engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:502
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Letiltja az msec ismétlődő ellenőrzéseit"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:515
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "A crontab és az at engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "A crontab és az at tiltása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:534
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Engedélyezi a root kijelzőjének exportálását"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:538
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Letiltja a root kijelzőjének exportálását"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:564
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:581
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés visszautasítása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:603
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:605
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Ne használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:625
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:628
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Nem engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba"

#: ../src/msec/plugins/network.py:134
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/network.py:138
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés tiltása"

#: ../src/msec/plugins/network.py:142
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése, de csak kulccsal"

#: ../src/msec/plugins/network.py:175
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/network.py:180
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem tiltása"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Jelszó használatának mellőzése a felhasználók azonosításához"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "A jelszótörténetet nem támogatja a pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "A jelszótörténet maximális hossza: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "A jelszótörténet hosszának beállítása: %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "jelszótörténeti lista letiltása"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Érvénytelen jelszóhossz \"%s\". Használja a \"hossz,nszám,nnagybetű\" "
"kifejezést"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "A jelszó minimális hossza: %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "A su csak a wheel csoport tagjainak legyen elfogadva"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "nincs wheel csoport"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid ""
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group "
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
msgstr ""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "su elfogadva mindenkitől"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Engedélyezi az átjárható root hozzáférést a wheel csoport tagjainak"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "a wheel csopornál letiltott áttetsző root hozzáférés"

#~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Egyedi alap biztonsági szintet ('%s') találtam. A '%s' lesz használva"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Szabványos"

#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Biztonságos"

#~ msgid "System administrator email address:"
#~ msgstr "A rendszergazda email címe:"

#~ msgid "Save your changes?"
#~ msgstr "Mentsem a beállításokat?"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Mégsem"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Kihagy"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Menté_s"

#~ msgid "Do you want to save changes before closing?"
#~ msgstr "Mentsem a változásokat a kilépés előtt?"

#~ msgid "wheel group is empty"
#~ msgstr "üres wheel csoport"

#~ msgid ""
#~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this "
#~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be "
#~ "able to use sudo"
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezi a felhasználók sudo-val történő azonosítását. Ha a paraméter "
#~ "'wheel' értékre van állítva, akkor a felhasználó csak akkor használhatja "
#~ "a sudo parancsot, ha a 'wheel' csoportnak tagja."

#~ msgid ""
#~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. "
#~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to "
#~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec "
#~ "security policy."
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezi a fájlok rendszeres jogosultság ellenőrzését az msec "
#~ "szabályai alapján. Ha a beállítás értéke yes, akkor a jogosultságok "
#~ "minden alkalommal ellenőrizve lesznek. Ha a beállítás enforce, akkor a "
#~ "helytelen beállítások korrigálva lesznek az msec szabályrendszerében "
#~ "meghatározott irányelvek szerint."

#~ msgid "'%s' is not available in this version"
#~ msgstr "A '%s' nem áll rendelkezésre a program ezen példányában"

#~ msgid "Activating daily security check"
#~ msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása"

#~ msgid "Disabling daily security check"
#~ msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés tiltása"

#~ msgid "Activating periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés aktiválása"

#~ msgid "Disabling periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés tiltása"

#~ msgid "_Import configuration"
#~ msgstr "Beállítás _importálása"

#~ msgid "_Export configuration"
#~ msgstr "Beállítás _exportálása"

#~ msgid "Save and apply current policy"
#~ msgstr "Az új beállításokat mentése és alkalmazása"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr "Engedélyezi az AppArmor biztonsági eszközt a rendszerindításkor"

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezi a PolicyKit biztonsági környezetet minden felhysználónak. Ha "
#~ "az opció nincs engedélyezve, akkor csak a wheel csoport tagjainak van "
#~ "joguk a részletes PolicyKit jogosultságokat és beállításokat változtatni."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Engedélyezi a telepített RPM csomagok ellenőrzését."