# translation of menu-fr.po to Français
# Translation file of Mandriva Linux graphic install
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva
#
# Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être
# certain tant de vos traductions que de votre grammaire et
# de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent
# approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et
# des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire
# perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est
# imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger
# vos éventuelles fautes).
#
# VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE !
# Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez
# les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et
# le point, espace insécables avant les points d'interrogation,
# d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après
# le point virgule).
# N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de
# phrase; vous devez respecter la version originale.  Dans ce type de
# cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher
# quelque chose d'autre à la fin.  En enlevant l'espace, vous allez
# accoller deux mots.
#
# ESPACES INSÉCABLES
# Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut
# pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le
# point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les
# "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g").
# L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace
# insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode
# livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un
# fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché
# précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des
# éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant
# deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez
# donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier
# avec la commande suivante :
#   xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key'
#
# Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante
# « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est
# précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser
# la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x).
#
# Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions
# n'ont aucun sens en français.
#
# MOTS À ÉVITER
#  - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est
#    préférable de le remplacer par le mot "programme".
#
# Nous vous remercions de votre compréhension.
#
#
#
# Stéphane Teletchéa, 2005.
# David BAUDENS, 1999-2004.
# David ODIN, 2000.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2001, 2005.
# KAtiOS <katios@nolabel.net>, 2001.
# Guillaume Cottenceau, 2001-2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2006.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2002,2003.
# Adrien REZER <monsieurdidi@free.fr>, 2003.
# RICHARD Nicolas <richardnicolas22@yahoo.fr>, 2004.
# Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004.
# Teletchéa <steletch@free.fr>, 2004, 2005.
# Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2005.
# Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005.
# Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>\n"
"Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"

#: ../src/msec/help.py:15
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Activer la protection contre l'usurpation de résolution de nom"

#: ../src/msec/help.py:17
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Envoyer un rapport par courriel même en l'absence de changements"

#: ../src/msec/help.py:19
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion."

#: ../src/msec/help.py:21
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à entrer leur mot de passe pour sudo. Si ce "
"paramètre est positionné à wheel, les utilisateurs doivent appartenir au "
"groupe « wheel » pour pouvoir utiliser sudo"

#: ../src/msec/help.py:23
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr ""
"Autoriser le serveur X à accepter les connexions réseau sur le port tcp 6000."

#: ../src/msec/help.py:25
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Activer la recherche de rootkits connus en utilisant chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:27
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr ""
"Vérifier les ajouts/retraits de fichiers ayant la permission « suid root »."

#: ../src/msec/help.py:29
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Activer les travaux planifiés (crontab et at) pour les utilisateurs. Lister "
"les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et /etc/at.allow (voir les "
"pages de manuel at(1) et crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:31
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués."

#: ../src/msec/help.py:33
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Activer la vérification de la somme de contrôle des fichiers suid."

#: ../src/msec/help.py:35
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Adresse courriel pour la réception des avertissements de sécurité."

#: ../src/msec/help.py:37
msgid "Allow autologin."
msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)."

#: ../src/msec/help.py:39
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr ""
"Autoriser la connexion à root via su uniquement aux utilisateurs du groupe "
"wheel."

#: ../src/msec/help.py:41
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Crée un lien symbolique de /etc/security/msec/server vers /etc/security/msec/"
"server.NIVEAU_SERVER. Ce lien /etc/security/msec/server est utilisé par "
"« chkconfig --add » lors de l'installation des paquetages pour décider "
"d'activer un service si ce dernier est cité dans le fichier server."
"NIVEAU_SERVEUR. Par défaut, deux valeurs prédéfinies sont fournies : local "
"(qui active seulement les services locaux) et remote (qui active en plus des "
"services distants considérés comme sûrs). Notez que les services autorisés "
"doivent être placés manuellement dans les fichiers server.NIVEAU_SERVEUR si "
"vous en avez besoin."

#: ../src/msec/help.py:43
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Régler le délai d'expiration du shell. Zéro signifie pas d'expiration."

#: ../src/msec/help.py:45
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Vérifier les permissions des fichiers utilisateurs qui ne devraient pas "
"appartenir à quelqu'un d'autre ou avoir les droits en écriture."

#: ../src/msec/help.py:47
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Vérifier les mots de passe vides dans /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:49
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Utiliser un mot de passe pour l'authentification des utilisateurs. Soyez "
"EXTRÈMEMENT prudent si vous désactivez les mots de passe car la machine "
"serait alors très vulnérable."

#: ../src/msec/help.py:51
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Régler l'option pour le montage de partitions vfat et ntfs. Si umask est à 0 "
"alors l'umask système par défaut est utilisé."

#: ../src/msec/help.py:53
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Vérifier les ports réseau ouverts."

#: ../src/msec/help.py:55
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Tracer les paquets réseaux suspects."

#: ../src/msec/help.py:57
msgid "Enable verification of installed RPM packages."
msgstr "Vérifier les paquetages RPM installés."

#: ../src/msec/help.py:59
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr ""
"Autoriser l'accès root sans mot de passe pour les membres du groupe wheel."

#: ../src/msec/help.py:61
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Envoyer le rapport de vérification par courriel."

#: ../src/msec/help.py:63
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre "
"minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe, en utilisant le format "
"« longueur,nb_chiffres,nb_majuscules »."

#: ../src/msec/help.py:65
msgid "Set the root umask."
msgstr "Régler le umask de l'administrateur."

#: ../src/msec/help.py:67
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers sgid."

#: ../src/msec/help.py:69
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Vérifier le mode espion des cartes réseau."

#: ../src/msec/help.py:71
msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
msgstr "Activer la structure de sécurité AppArmor au démarrage"

#: ../src/msec/help.py:73
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à se connecter au serveur X. Les options "
"acceptées sont : oui (toutes connexions permises), local (seulement les "
"connexions locales), non (aucune connexion)."

#: ../src/msec/help.py:75
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Vérifier les fichiers et/ou dossiers modifiables par tout le monde."

#: ../src/msec/help.py:77
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Afficher les messages du système sur la console 12."

#: ../src/msec/help.py:79
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP."

#: ../src/msec/help.py:81
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Définit le niveau de sécurité de base sur lequel s'appuie la présente "
"configuration."

#: ../src/msec/help.py:83
msgid "Enable periodic permission checking for system files."
msgstr ""
"Active la vérification périodique des permissions des fichiers système."

#: ../src/msec/help.py:85
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie "
"historique illimité."

#: ../src/msec/help.py:87
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Autoriser l'arrêt et le redémarrage du système par les utilisateurs locaux."

#: ../src/msec/help.py:89
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Tracer les vérifications périodiques dans le journal système."

#: ../src/msec/help.py:91
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr "Vérifier les options dangereuses dans les fichiers .rhosts/.shosts."

#: ../src/msec/help.py:93
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Active les vérifications relatives aux mots de passe, comme les mots de "
"passe vides ou les comptes administrateurs suspects."

#: ../src/msec/help.py:95
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Régler la taille de l'historique des mots de passe pour éviter leur "
"réutilisation. Ceci n'est pas supporté par pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:97
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Activer les vérifications de sécurité quotidiennes."

#: ../src/msec/help.py:99
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Permettre la connexion directe sur terminal en tant que root."

#: ../src/msec/help.py:101
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Rechercher les fichiers n'appartenant à aucun utilisateur."

#: ../src/msec/help.py:103
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Autorise les gestionnaires de connexion (kdm et gdm) à afficher la liste des "
"utilisateurs locaux."

#: ../src/msec/help.py:105
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Appliquer les permissions MSEC sur les répertoires et les fichiers au "
"démarrage. Si ce paramètre est positionné à « appliquer », les permissions du "
"système seront appliquées automatiquement, en fonction de la configuration "
"de sécurité du système."

#: ../src/msec/help.py:107
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Affiche les notifications de sécurité dans la barre des tâches en utilisant "
"libnotify."

#: ../src/msec/help.py:109
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Autoriser la connexion root distante sur sshd. Si oui, la connexion est "
"autorisée. Avec «without-password», seules les connexions basées sur une clé "
"d'authentification sont autorisées. Voir la page de manuel sshd_config (5) "
"pour plus d'information."

#: ../src/msec/help.py:111
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Effectuer toutes les heures une vérification de sécurité des changements de "
"la configuration système."

#: ../src/msec/help.py:113
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Demander le mot de passe root lors du passage en mode « single user » (man "
"sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:115
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Permettre l'export de l'affichage lorsque l'on passe du compte root à un "
"autre utilisateur. Voir pam_xauth(8) pour plus d'informations."

#: ../src/msec/help.py:117
msgid "Set the user umask."
msgstr "Régler le umask utilisateur."

#: ../src/msec/help.py:119
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Accepter l'écho ICMP."

#: ../src/msec/help.py:121
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Autoriser l'accès aux services contrôlés par tcp_wrappers (voir hosts.deny"
"(5)). Les valeurs possibles sont : oui (tous les services sont autorisés), "
"local (seules les connexions locales sont autorisées), non (les services "
"dont vous avez besoin doivent être déclarés manuellement dans /etc/hosts."
"allow (voir hosts.allow(5)))."

#: ../src/msec/help.py:123
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Appliquer les paramètres MSEC au démarrage"

#: ../src/msec/help.py:125
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr ""
"Afficher les résultats des vérifications de sécurité périodiques dans le "
"terminal."

#: ../src/msec/help.py:127
msgid ""
"Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
"enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions "
"and settings"
msgstr ""
"Activer la structure de sécurité PolicyKit pour tous les utilisateurs. Si "
"cette option n'est pas activée, seuls les utilisateurs du groupe wheel "
"pourront changer les permissions et les paramètres avancés de PolicyKit."

#: ../src/msec/libmsec.py:326
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s modifié donc commande lancée : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:335
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s modifié donc commande à lancer : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469
msgid "deleted %s"
msgstr "supprimé %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:455
msgid "touched file %s"
msgstr "fichier mis à jour %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:475
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "lien symbolique créé de %s vers %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:478
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "fichier %s déplacé vers %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "initialisation de la variable %s à %s dans %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:755
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Erreur de chargement du greffon « %s » de %s : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:769
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Fonction « callback » invalide : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:778
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Greffon %s non trouvé"

#: ../src/msec/libmsec.py:785
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Fonction « %s » non supportée dans « %s »"

#: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "En mode « vérification seulement », rien n'est écrit sur le disque."

#: ../src/msec/libmsec.py:809
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "« %s » n'est pas disponible dans cette version"

#: ../src/msec/libmsec.py:819
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Paramètre incorrect pour %s : « %s ». Paramètres valides : « %s »."

#: ../src/msec/libmsec.py:834
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Aucune restriction de chkconfig pour les paquetages"

#: ../src/msec/libmsec.py:839
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr ""
"Restriction de chkconfig pour les paquetages en fonction du profil « %s »"

#: ../src/msec/libmsec.py:849
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Réglage de l'umask administrateur à %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:859
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Réglage de l'umask utilisateur à %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr ""
"Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de n'importe où"

#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr ""
"Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de localhost"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Connexions au serveur X restreintes à la console utilisateur"

#: ../src/msec/libmsec.py:889
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "argument allow_x_connections incorrect : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:912
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Autorisation pour le serveur X d'attendre les connexions tcp"

#: ../src/msec/libmsec.py:923
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Interdiction pour le serveur X d'attendre les connexions tcp"

#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Délai d'expiration de l'interpréteur de commande invalide « %s »"

#: ../src/msec/libmsec.py:947
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Réglage du délai d'expiration de l'interpréteur de commande à %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:955
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Taille de l'historique du shell invalide « %s »"

#: ../src/msec/libmsec.py:966
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Réglage de la taille (en lignes) de l'historique du shell à %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:970
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Suppression de la limite de l'historique du shell"

#: ../src/msec/libmsec.py:1009
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr ""
"Autorisation de l'arrêt et du redémarrage du système par l'utilisateur de la "
"console."

#: ../src/msec/libmsec.py:1016
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Autorisation de la touche SysRq par l'utilisateur de la console."

#: ../src/msec/libmsec.py:1019
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Autorisation d'arrêt/redémarrage dans GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1023
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Autorisation d'arrêt/redémarrage dans KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1026
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Autorisation de Ctrl-Alt-Del dans la console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1030
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr ""
"Interdiction d'arrêt/redémarrage du système par l'utilisateur de la console."

#: ../src/msec/libmsec.py:1038
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Interdiction de la touche SysRq par l'utilisateur de la console."

#: ../src/msec/libmsec.py:1041
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Interdiction de l'arrêt/redémarrage dans GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1045
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Interdiction de l'arrêt/redémarrage dans KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1048
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Interdiction de Ctrl-Alt-Del dans la console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1062
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Affichage de la liste des utilisateurs dans KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1066
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Affichage de la liste des utilisateurs dans GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1071
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Ne pas afficher la liste des utilisateurs dans KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1075
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Ne pas afficher la liste des utilisateurs dans GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1089
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Autorisation de la connexion distante en tant que root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1093
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Interdiction de la connexion distante en tant que root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1097
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr ""
"Autorisation de la connexion distante en tant que root uniquement par phrase "
"codée"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)"

#: ../src/msec/libmsec.py:1112
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Interdire la connexion automatique (autologin)"

#: ../src/msec/libmsec.py:1117
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Activation du mot de passe dans l'amorçage"

#: ../src/msec/libmsec.py:1131
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Suppression du mot de passe dans l'amorçage"

#: ../src/msec/libmsec.py:1146
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Activation de l'affichage des messages système sur la console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1150
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Désactivation de l'affichage des messages système sur la console"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Activation de la vérification de sécurité quotidienne"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Désactivation de la vérification de sécurité quotidienne"

#: ../src/msec/libmsec.py:1183
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Autorisation de tous les services"

#: ../src/msec/libmsec.py:1187
msgid "Disabling all services"
msgstr "Désactivation de tous les services"

#: ../src/msec/libmsec.py:1191
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Désactivation des services non locaux"

#: ../src/msec/libmsec.py:1224
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr ""
"Activation de la protection contre l'usurpation de la résolution de nom"

#: ../src/msec/libmsec.py:1229
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr ""
"Désactivation de la protection contre l'usurpation de la résolution de nom"

#: ../src/msec/libmsec.py:1257
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Activation de sulogin en mode mono-utilisateur"

#: ../src/msec/libmsec.py:1261
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Désactivation de sulogin en mode mono-utilisateur"

#: ../src/msec/libmsec.py:1272
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Activation de la vérification périodique"

#: ../src/msec/libmsec.py:1276
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Désactivation de la vérification périodique"

#: ../src/msec/libmsec.py:1289
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Activation de crontab et at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1296
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Désactivation de crontab et at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1308
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Autorisation de déport de l'affichage pour root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Interdiction de déport de l'affichage pour root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1323
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Activation de la vérification du mode espion des cartes réseau"

#: ../src/msec/libmsec.py:1327
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Désactivation de la vérification du mode espion des cartes réseau"

#: ../src/msec/libmsec.py:1353
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Autorisation de la connexion directe en tant que root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1370
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Interdiction de la connexion directe en tant que root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1505
msgid "user name %s not found"
msgstr "nom d'utilisateur %s non trouvé"

#: ../src/msec/libmsec.py:1517
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "nom d'utilisateur non trouvé pour l'id %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1529
msgid "group name %s not found"
msgstr "nom de groupe %s non trouvé"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "nom de groupe non trouvé pour l'id %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1551
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Impossible de vérifier /proc/mounts. Apparemment tous les systèmes de "
"fichiers sont locaux."

#: ../src/msec/libmsec.py:1590
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Propriétaire de %s forcé à %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1594
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Erreur de changement d'utilisateur pour %s : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1596
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Propriétaire incorrect pour %s : devrait être %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1599
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Groupe de %s forcé à %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1603
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Erreur de changement de groupe sur %s : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1605
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Groupe incorrect pour %s : devrait être %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1610
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Application des permissions de %s à %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Erreur de changement de permission pour %s : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1616
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Permissions incorrectes pour %s : devraient être %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1633
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "permissions incorrectes pour « %s » : « %s »"

#: ../src/msec/libmsec.py:1658
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Fichier non local : « %s ». Aucune modification."

#: ../src/msec/libmsec.py:1700
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Vérification des chemins : %s"

#: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Niveau de sécurité incorrect « %s »."

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Centre de Securité Mandriva (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Erreur : cette application doit être lancée par root !"

#: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Lancez avec --help pour obtenir de l'aide."

#: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Niveau « %s » non trouvé, abandon."

#: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Passage au niveau « %s »."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration !"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Choisissez le niveau de sécurité</b></big>\n"
"Cette application vous permet de configurer la sécurité de votre système.\n"
"Si vous souhaitez l'activer, veuillez choisir le niveau de sécurité "
"approprié : "

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Ce profil configure un ensemble de paramètres pour un niveau de sécurité "
"raisonnable. Il active différentes vérifications périodiques du système, non "
"intrusives. Ce niveau est préconisé pour les ordinateurs de bureau."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Ce profil est configuré pour fournir une sécurité maximale, y compris au "
"détriment de l'accès distant au système. Il active aussi une vaste panoplie "
"de vérifications périodiques. Ce niveau est préconisé pour les serveurs et "
"les systèmes sensibles."

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Options de sécurité du système</b></big>\n"
"Ces options configurent la sécurité locale, dont les restrictions de "
"connexion, la configuration\n"
"des mots de passe, l'intégration avec d'autres outils de sécurité ainsi que "
"les permissions par\n"
"défaut des fichiers et des répertoires.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Options de sécurité du réseau</b></big>\n"
"Ces options configurent la sécurité du réseau contre les menaces distantes, "
"les accès non\n"
"autorisés et les tentatives d'intrusion.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Vérifications de sécurité périodiques</b></big>\n"
"Ces options configurent les vérifications de sécurité qui doivent être "
"exécutées périodiquement.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Permissions des fichiers</b></big>\n"
"Ces options vous permettent d'ajuster finement les permissions du système "
"pour les fichiers et les répertoires importants.\n"
"Les permissions suivantes sont vérifiées périodiquement et tout changement "
"de propriétaire,\n"
"de groupe ou de permissions est signalé. Les permissions peuvent être "
"remplacées automatiquement \n"
"par les valeurs spécifiées quant un changement est détecté.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Sauvegarder et appliquer la nouvelle configuration ?"

#: ../src/msec/msecgui.py:143
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/msec/msecgui.py:145
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Sauvegarder la configuration"

#: ../src/msec/msecgui.py:147
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Importer la configuration"

#: ../src/msec/msecgui.py:148
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Exporter la configuration"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../src/msec/msecgui.py:182
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC : Sécurité du système et Audit"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "Basic security"
msgstr "Sécurité de base"

#: ../src/msec/msecgui.py:201
msgid "System security"
msgstr "Sécurité du système"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "Network security"
msgstr "Sécurité du réseau"

#: ../src/msec/msecgui.py:203
msgid "Periodic checks"
msgstr "Vérifications périodiques"

#: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Changements d'options MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "option"
msgstr "option"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "System permissions changes"
msgstr "Changements des permissions système"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "permission check"
msgstr "vérification des permissions"

#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "changé %s <b>%s</b>(%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:253
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "ajouté %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "supprimé %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "no changes"
msgstr "pas de changements"

#: ../src/msec/msecgui.py:274
msgid "Saving changes.."
msgstr "Sauvegarde des changements.."

#: ../src/msec/msecgui.py:308
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:315
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>MSEC résultats du test : </b><i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:323
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../src/msec/msecgui.py:329
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC messages (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Détails (%d changements).."

#: ../src/msec/msecgui.py:388
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Pas de niveau msec de base spécifié, « %s » sera utilisé"

#: ../src/msec/msecgui.py:391
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Niveau msec de base détecté '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:396
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Niveau de base personnalisé « %s » trouvé. Repli vers « %s »"

#: ../src/msec/msecgui.py:424
msgid "Security Option"
msgstr "Option de sécurité"

#: ../src/msec/msecgui.py:434
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../src/msec/msecgui.py:439
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: ../src/msec/msecgui.py:449
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Option invalide « %s » !"

#: ../src/msec/msecgui.py:499
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Activer l'outil MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:506
msgid "Select the base security level"
msgstr "Selectionner le niveau de sécurité de base"

#: ../src/msec/msecgui.py:510
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Secure"
msgstr "Sécurisé"

#: ../src/msec/msecgui.py:540
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Envoi d'alertes de sécurité par courriel"

#: ../src/msec/msecgui.py:547
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Adresse courriel de l'administrateur :"

#: ../src/msec/msecgui.py:566
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Afficher les alertes de sécurité sur le bureau"

#: ../src/msec/msecgui.py:727
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Activer les vérifications périodiques"

#: ../src/msec/msecgui.py:791
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: ../src/msec/msecgui.py:797
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../src/msec/msecgui.py:803
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Enforce"
msgstr "Appliquer"

#: ../src/msec/msecgui.py:861
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Remettre les valeurs par défaut pour ce niveau"

#: ../src/msec/msecgui.py:866
msgid "Add a rule"
msgstr "Ajouter une règle"

#: ../src/msec/msecgui.py:871
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/msec/msecgui.py:954
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Changement des permissions pour %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Ajout d'une nouvelle vérification périodique"

#: ../src/msec/msecgui.py:973
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Changement des permissions pour <b>%s</b>\n"
"Veuillez préciser les nouvelles permissions ou utiliser « current » pour "
"conserver les permissions actuelles.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:981
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "

#: ../src/msec/msecgui.py:989
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "

#: ../src/msec/msecgui.py:997
msgid "Group: "
msgstr "Groupe : "

#: ../src/msec/msecgui.py:1005
msgid "Permissions: "
msgstr "Permissions : "

#: ../src/msec/msecgui.py:1066
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Sélectionnez une nouvelle valeur pour %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1075
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tValeur actuelle :\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sValeur du niveau standard :\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sValeur du niveau sécurisé :\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "New value:"
msgstr "Nouvelle valeur :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1148
msgid "Save your changes?"
msgstr "Sauvegarder vos modifications ?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../src/msec/msecgui.py:1151
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"

#: ../src/msec/msecgui.py:1152
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"

#: ../src/msec/msecgui.py:1154
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Désirez-vous sauvegarder les changements avant de fermer ?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour authentifier les utilisateurs"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Ne pas utiliser de mot de passe pour authentifier les utilisateurs"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Historique des mots de passe non supporté avec pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Taille maximale de l'historique des mots de passe incorrecte : « %s »"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Taille de l'historique des mots de passe fixée à %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Désactivation de l'historique des mots de passe"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Longueur de mot de passe « %s » incorrecte. Utilisez « longueur,nb_chiffres,"
"nb_majuscules » comme paramètre"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Réglage de la longueur minimale du mot de passe à %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Autoriser su seulement aux membres du groupe wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "pas de groupe wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid "wheel group is empty"
msgstr "le groupe wheel est vide"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Autoriser su pour tous"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Autorisation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe "
"wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Désactivation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe "
"wheel"