# msec - Finnish Translation # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002 Mandriva # # # Matias Griese , 2001. # Taisto Kuikka <69319@batman.jypoly.fi>, 2003,2004. # Esa Linna , 2004. # Thomas Backlund , 2002, 2003, 2004, 2005. # Anssi Hannula , 2008. # Jani Välimaa , 2009. # Jani Välimaa , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-04 11:31+BRST\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-19 20:45+0200\n" "Last-Translator: Jani Välimaa \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:45 msgid "Modified system files" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:46 #, fuzzy msgid "No changes in system files" msgstr "Ota käyttöön muutoksien tarkistus järjestelmän käyttäjissä." #: ../src/msec/config.py:59 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:195 ../src/msec/config.py:290 #: ../src/msec/config.py:393 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:209 ../src/msec/config.py:304 #: ../src/msec/config.py:415 #, fuzzy msgid "Bad config option: %s" msgstr "Tallenna _asetukset" #: ../src/msec/config.py:244 ../src/msec/config.py:343 #: ../src/msec/config.py:441 #, fuzzy msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Asetuksia ei voida tallentaa!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Salli paikalliset yhteydet X-palvelimeen.\n" "\n" "-jos asetus on \"yes\", sallitaan kaikki yhteydet\n" "-jos asetus on \"local\", sallitaan vain paikalliset yhteydet\n" "-jos asetus on \"no\", yhteyksiä ei sallita" #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Tarkista kaikille kirjoituksen sallivat tiedostot/hakemistot." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Tulosta syslog-viestit konsoliin numero 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Lähetä sähköpostiraportti vaikka muutoksia ei havaittu." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "Määrittelee turvatason, johon nykyiset asetukset perustuvat." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Salli Broadcast ICMP Echo." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:28 #, fuzzy msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Tarkista järjestelmätiedostojen oikeudet säännöllisesti." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Salli yhteydet verkosta X-palvelimen TCP-porttiin 6000." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Ota käyttöön rootkit-tarkistukset chkrootkitin avulla." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Ota käyttöön asennettujen pakettien muutosten tarkistus. Käytettäessä " "asetusta, ilmoitetaan, jos paketteja asennetaan tai poistetaan." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Komentotulkin historian koko.\n" "\n" "Asetus -1 tarkoittaa rajoittamatonta." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Salli paikallisten käyttäjien sammuttaa ja käynnistää kone uudelleen." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Tarkista palomuurin asetusten muutokset." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Tarkista suid root -tiedostojen muutokset." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Kirjaa säännöllisten tarkistusten tulokset järjestelmälokiin." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Salli crontab ja at käyttäjille.\n" "\n" "Lisää sallitut käyttäjät tiedostoihin /etc/cron.allow ja /etc/at.allow. " "Lisätietoa komennoilla \"man at\" ja \"man crontab\"." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Tarkista tiedostojen .rhosts ja .shosts \"vaaralliset\" asetukset." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Ota käyttöön salasanatarkistukset.\n" "\n" "Jos asetus on käytössä, etsitään tyhjiä salasanoja ja outoja " "pääkäyttäjätunnuksia." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Aseta salasanahistorian pituus rajoittamaan salasanojen käyttämistä " "uudelleen (pam_tcb ei tue ominaisuutta)." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Ota käyttöön suid-tiedostojen tarkistussumman laskeminen." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Käytä turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille.\n" "\n" "Jos asetus on käytössä, käytetään hakemistoa ~/tmp tilapäisille " "tiedostoille. Muuten käytetään hakemistoa /tmp." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite, johon tietoturvailmoitukset lähetetään." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Set the user umask." msgstr "Aseta käyttäjien umask-arvo." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Salli vain ryhmän wheel jäsenten käyttää komentoa su." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Tarkista tyhjät salasanat tiedostossa /etc/shadow." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow autologin." msgstr "Salli automaattinen kirjautuminen." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Ota käyttöön muutoksien tarkistus järjestelmän käyttäjissä." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Raportoi tiedostot, joilla ei ole omistajaa." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Komentotulkin aikakatkaisu.\n" "\n" "Asetus 0 (nolla) poistaa aikakatkaisun." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Salli näytönhallintasovellusten (KDM ja GDM) näyttää käyttäjälistaus." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Koneen nimen huijaussuojaus" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Pakota hakemistojen ja tiedostojen oikeudet järjestelmän käynnistyessä.\n" "\n" "Jos asetus on \"enforce\", järjestelmän oikeudet pakotetaan automaattisesti " "turvallisuusasetusten mukaisesti." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Sisällytä nykyinen hakemisto PATH-muuttujaan oletusarvoisesti." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "Ota käyttöön käyttäjien tiedostojen oikeustarkistukset." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Luo linkin /etc/security/msec/server, joka osoittaa tiedostoon\n" "/etc/security/msec/server.TIETOTURVATASO.\n" "\n" "Komento \"chkconfig --add\" käyttää tiedostoa /etc/security/msec/server " "apuna palveluiden lisäämiseen palveluita asennettaessa. Oletuksena käytetään " "kahta asetusta local ja remote, asetus local aktivoi vain paikalliset " "palvelut ja asetus remote aktivoi myös joitakin turvalliseksi katsomiaan " "etäpalveluita. Huomaa, että sallitut palvelut täytyy lisätä käsin tiedostoon " "server.TIETOTURVATASO tarvittaessa." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Tunnista käyttäjät salasanan avulla.\n" "\n" "MIETI TARKKAAN, jos olet poistamassa salasanatunnistusta käytöstä, koska se " "saattaa järjestelmän haavoittuvaiseksi." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Näytä turvallisuusilmoitukset ilmoitusalueella (libnotifyn avulla)." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Käytä asetusta umask liitettäessä VFAT- ja NTFS-osioita.\n" "\n" "Jos umask on -1, käytetään järjestelmän oletusarvoa." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Tarkista avoimet portit." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Salli pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Ota käyttöön järjestelmän käyttäjäryhmien muutosten tarkistus." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Salli pääkäyttäjän etäkirjautuminen SSH-palvelun avulla.\n" "\n" "-jos asetus on \"yes\", sallitaan kirjautuminen.\n" "-jos asetus on \"without-password\", sallitaan vain kirjautuminen julkisen " "avaimen avulla.\n" "\n" "Lisätietoja komennolla \"man sshd_config\"." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Kirjaa epätavalliset paketit lokiin." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Kysy pääkäyttäjän salasanaa siirryttäessä \"single user\"-tilaan\n" "\n" "Lisätietoja komennolla \"man sulogin\"." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Ota käyttöön IP spoofing -suojaus." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Salli ryhmän wheel jäsenten saada pääkäyttäjän oikeudet ilman salasanaa." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Korjaa omistamattomien tiedostojen omistajaksi nobody ja ryhmäksi nogroup." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Send security check results by email." msgstr "Raportoi tarkistuksen tulos sähköpostitse." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Salli näytön edelleenohjaus siirryttäessä pääkäyttäjän tililtä muihin " "käyttäjätileihin.\n" "\n" "Lisätietoja komennolla \"man pam_xauth\"." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Ota käyttöön päivittäiset turvallisuustarkistukset." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Salli ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Aseta salasanan vähimmäispituus sekä numeroiden ja isojen kirjaimien " "vähimmäismäärä.\n" "\n" "Asetus on muotoa pituus,numerot,isotkirjaimet." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Salli täysi pääsy tcp_wrapperin hallitsemiin verkkopalveluihin.\n" "\n" "-jos asetus on \"yes\", pääsy kaikkiin palveluihin sallitaan\n" "-jos asetus on \"local\", sallitaan pääsy vain paikallisiin palveluihin\n" "-jos asetus on \"no\", pääsy täytyy sallia erikseen tiedostossa /etc/hosts." "allow\n" "\n" "Lisätietoja komennoilla \"man hosts.deny\" ja \"man hosts.allow\"." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Ota RPM-pakettien tarkistus käyttöön. Käytettäessä asetusta, ilmoitetaan, " "jos asennettujen tiedostojen tarkistussumma on muuttunut. Binääri- ja " "asetustiedostot käsitellään erikseen." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the root umask." msgstr "Aseta pääkäyttäjän umask-arvo." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Tarkista järjestelmäasetusten muutokset kerran tunnissa." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Pakota MSEC-asetukset käyttöön järjestelmän käynnistyessä" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Ohjaa turvallisuustarkistusten tuloste ja tulokset konsoliin." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Hyväksy virheelliset IPv4-virheviestit" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Tarkista sgid-tiedostojen muutokset." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ota käyttöön verkkokorttien promiscuous-tarkistus." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "Muokattiin asetusta %s, joten suoritettiin komento %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "Muokattiin asetusta %s, joten komento %s olisi tullut suorittaa" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "Poistettiin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "Koskettiin tiedostoon %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Luotiin linkki %s tiedostoon %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "Siirrettiin tiedosto %s sijaintiin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "Muutettiin %s arvoon %s tiedostossa %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Virhe ladattaessa liitännäistä %s tiedostosta %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Virheellinen paluukutsu: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Liitännäistä %s ei löytynyt" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Toiminto %s ei ole sallittu tiedostossa %s" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Testitila, muutoksia ei tallenneta." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Virheellinen asetus %s: %s. Mahdolliset asetukset: %s." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "Käyttäjää %s ei löytynyt" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Käyttäjää ei löytynyt UID:lla %d" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "Ryhmää %s ei löytynyt" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Ryhmää ei löytynyt GID:llä %d" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Tiedoston /proc/mount sisältöä ei voida tutkia. Oletetaan " "tiedostojärjestelmien olevan paikallisia." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Pakotetaan %s omistajaksi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Virhe vaihdettaessa %s omistajaa: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s; väärä omistaja, omistajan pitäisi olla %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Pakotetaan %s ryhmäksi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Virhe vaihdettaessa %s ryhmää: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s; väärä ryhmä, ryhmän pitäisi olla %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Pakotetaan %s oikeudet arvoon %0" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Virhe muutettaessa oikeuksia %s:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s; väärät oikeudet, oikeuksien tulisi olla %o" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Virheelliset oikeudet, %s:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Tiedosto %s ei ole paikallinen; ei muutoksia." #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Tarkistetaan polkuja: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Virheellinen turvallisuustaso %s." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandrivan turvallisuuskeskus (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Virhe: Ohjelma tulee suorittaa pääkäyttäjän oikeuksin!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Käytä valitsinta --help saadaksesi apua." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Turvallisuustasoa %s ei löydy; keskeytetään." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Siirrytään turvallisuustasolle %s." #: ../src/msec/msec.py:151 #, fuzzy msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Virheelliset oikeudet, %s:%s" #: ../src/msec/msec.py:152 #, fuzzy msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Muutetaan %s oikeuksia" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "Asetuksia ei voida tallentaa!" #: ../src/msec/msec.py:194 #, fuzzy msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Palauta tason oletusarvoon" #: ../src/msec/msecgui.py:51 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Valitse turvallisuustaso\n" "Tämä työkalu mahdollistaa järjestelmän turvallisuusasetusten muokkaamisen.\n" "Ota työkalu käyttöön ja valitse haluttu turvallisuustaso." #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Kohtalaisen turvalliset asetukset; joitakin tarkistuksia suoritetaan " "säännöllisesti. Suositeltu taso työpöytäkäyttöön." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Maksimoitu turvallisuus; osittain myös etäkäyttömahdollisuuksien " "kustannuksella, laajoja tarkistuksia suoritetaan säännöllisesti. Suositeltu " "turvallisuustaso palvelinkäyttöön ja koneille, joiden turvallisuudesta " "ollaan huolissaan." #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Järjestelmän turvallisuus\n" "Asetuksilla määritellään paikalliset turvallisuusasetukset, kuten " "kirjautumisrajoitukset,\n" "salasanan asetukset, yhteistyö muiden turvallisuustyökalujen kanssa sekä " "tiedostonluontioikeudet." #: ../src/msec/msecgui.py:65 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Verkon turvallisuus\n" "Asetuksilla määritellään verkon turvallisuusasetukset erilaisia etäuhkia,\n" "luvatonta käyttöä ja murtoyrityksiä vastaan." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Säännölliset tarkistukset\n" "Asetuksilla määritellään säännöllisesti suoritettavat tarkistukset." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Poikkeukset\n" "Täällä voidaan määritellä sallitut poikkeukset msec:n ajoittaisissa\n" "tarkastuksissa. Jokaista tuettua tarkistusta varten voidaan määritellä\n" "rajaton määrä poikkeuksia. Huomaa, että poikkeukset tulee ilmoittaa\n" "regexp-muodossa." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Tiedostojen oikeudet\n" "Asetuksilla määritellään järjestelmän tärkeiden tiedostojen ja hakemistojen " "oikeudet.\n" "Oikeudet tarkistetaan säännöllisin väliajoin ja muutokset omistajaan, " "ryhmään ja nykyisiin\n" "oikeuksiin raportoidaan. Tiedostojen ja hakemistojen oikeudet voidaan " "pakottaa automaattisesti\n" "haluttuun arvoon havaittaessa muutos." #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Tallenna ja ota uudet asetukset käyttöön?" #: ../src/msec/msecgui.py:151 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/msec/msecgui.py:153 msgid "_Save configuration" msgstr "Tallenna _asetukset" #: ../src/msec/msecgui.py:158 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: ../src/msec/msecgui.py:160 ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_Help" msgstr "_Apua" #: ../src/msec/msecgui.py:163 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Järjestelmän turvallisuus- ja seuranta-asetukset" #: ../src/msec/msecgui.py:208 msgid "Basic security" msgstr "Perusasetukset" #: ../src/msec/msecgui.py:209 msgid "System security" msgstr "Järjestelmän turvallisuus" #: ../src/msec/msecgui.py:210 msgid "Network security" msgstr "Verkon turvallisuus" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Periodic checks" msgstr "Säännölliset tarkistukset" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: ../src/msec/msecgui.py:213 ../src/msec/msecgui.py:890 msgid "Permissions" msgstr "Tiedostojen oikeudet" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC-asetusten muutokset" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "option" msgstr "asetus" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "System permissions changes" msgstr "Järjestelmän oikeuksien muutokset" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "permission check" msgstr "Oikeustarkistus" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s %s muuttui (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) lisättiin" #: ../src/msec/msecgui.py:267 msgid "removed %s %s" msgstr "%s %s poistettiin" #: ../src/msec/msecgui.py:271 msgid "no changes" msgstr "ei muutoksia" #: ../src/msec/msecgui.py:283 msgid "Saving changes.." msgstr "Tallennetaan muutoksia.." #: ../src/msec/msecgui.py:317 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC-testin tulokset: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:332 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../src/msec/msecgui.py:338 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC-viestit (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:352 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Yksityiskohdat (%d muutosta).." #: ../src/msec/msecgui.py:405 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Perustasoa ei ole määritelty, käytetään tasoa %s" #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Havaittiin taso \"%s\"" #: ../src/msec/msecgui.py:413 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Löydettiin mukautettu taso \"%s\", muutetaan tasoksi \"%s\"" #: ../src/msec/msecgui.py:441 msgid "Security Option" msgstr "Asetus" #: ../src/msec/msecgui.py:451 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/msec/msecgui.py:456 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../src/msec/msecgui.py:466 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Virheellinen asetus %s!" #: ../src/msec/msecgui.py:516 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Ota MSEC-työkalu käyttöön" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Select the base security level" msgstr "Turvallisuustaso" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Standard" msgstr "Normaali" #: ../src/msec/msecgui.py:536 msgid "Secure" msgstr "Turvallinen" #: ../src/msec/msecgui.py:549 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Lähetä hälytykset sähköpostilla" # Asennuksen sivuvalikko #: ../src/msec/msecgui.py:556 msgid "System administrator email address:" msgstr "Pääkäyttäjän sähköpostiosoite:" #: ../src/msec/msecgui.py:575 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Näytä hälytykset työpöydällä" #: ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ota säännölliset tarkistukset käyttöön" #: ../src/msec/msecgui.py:801 msgid "Security check" msgstr "Turvallisuustarkistus" #: ../src/msec/msecgui.py:807 msgid "Exception" msgstr "Poikkeus" #: ../src/msec/msecgui.py:828 ../src/msec/msecgui.py:947 msgid "Add a rule" msgstr "Lisää sääntö" #: ../src/msec/msecgui.py:833 ../src/msec/msecgui.py:952 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/msec/msecgui.py:872 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/msec/msecgui.py:878 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../src/msec/msecgui.py:884 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/msec/msecgui.py:898 msgid "Enforce" msgstr "Pakota" #: ../src/msec/msecgui.py:1051 msgid "Editing exception" msgstr "Muokkaa poikkeusta" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 msgid "Adding new exception" msgstr "Lisää uusi poikkeus" #: ../src/msec/msecgui.py:1063 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "Valitse haluttu tarkistus ja lisää poikkeus.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1070 msgid "Check: " msgstr "Tarkistus: " #: ../src/msec/msecgui.py:1085 msgid "Exception: " msgstr "Poikkeus: " #: ../src/msec/msecgui.py:1120 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Muutetaan %s oikeuksia" #: ../src/msec/msecgui.py:1127 msgid "Adding new permission check" msgstr "Lisätään uutta oikeustarkistusta" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Muutetaan kohteen %s oikeuksia. Määrittele uudet oikeudet tai " "napsauta \"Peru\" säilyttääksesi vanhat asetukset.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 msgid "new file" msgstr "Uusi tiedosto" #: ../src/msec/msecgui.py:1147 msgid "File: " msgstr "Tiedosto: " #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "User: " msgstr "Käyttäjä: " #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "Group: " msgstr "Ryhmä: " #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Permissions: " msgstr "Oikeudet: " #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Select new value for %s" msgstr "Valitse arvolle %s uusi arvo" #: ../src/msec/msecgui.py:1241 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tNykyinen asetus:\t\t\t%s\n" "\t%sNormaalitason asetus:\t%s%s\n" "\t%sTurvallisen tason asetus:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1252 msgid "New value:" msgstr "Uusi asetus:" #: ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Save your changes?" msgstr "Tallenna muutokset?" #: ../src/msec/msecgui.py:1316 msgid "_Cancel" msgstr "_Peruuta" #: ../src/msec/msecgui.py:1317 msgid "_Ignore" msgstr "_Hylkää" #: ../src/msec/msecgui.py:1318 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../src/msec/msecgui.py:1320 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Sallitaan rajoittamaton chkconfig paketeille" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Rajoitetaan pakettien chkconfig-asetuksia turvatason %s mukaisesti" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän umask-arvoksi %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Asetetaan käyttäjien umask-arvoksi %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Sallitaan käyttäjien ottaa yhteyttä X-palvelimeen mistä tahansa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Sallitaan käyttäjien ottaa yhteyttä X-palvelimeen paikallisesti" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Rajoitetaan yhteydet X-palvelimeen vain konsolikäyttäjille" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Virheellinen allow_x_connections-asetuksen argumentti: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Sallitaan X-palvelimen kuunnella TCP-yhteyksiä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Estetään X-palvelimen TCP-yhteyksien kuuntelu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Virheellinen komentotulkin aikakatkaisun arvo %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Asetetaan komentotulkin aikakatkaisuksi %s sekuntia" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Virheellinen komentotulkin historian koko %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Asetetaan komentotulkin historian kooksi %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Poistetaan komentotulkin historian kokorajoitus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Virheellinen tiedostojärjestelmän umask-arvo %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Sallitaan konsolikäyttäjien sammuttaa tai käynnistää kone uudelleen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Sallitaan konsolikäyttäjän käyttää SysRq-näppäintä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "" "Sallitaan tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen GDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "" "Sallitaan tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen KDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Sallitaan Ctrl-Alt-Del konsolissa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Estetään konsolikäyttäjältä tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen " "uudelleen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Estetään konsolikäyttäjältä SysRq-näppäimen käyttäminen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "" "Estetään tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen GDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "" "Estetään tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen KDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Estetään Ctrl-Alt-Del konsolissa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Sallitaan käyttäjälista KDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Sallitaan käyttäjälista GDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Estetään käyttäjälistan näkyminen GDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Estetään käyttäjälistan näkyminen KDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Sallitaan automaattinen sisäänkirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Estetään automaattinen sisäänkirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Otetaan käyttöön käynnistyslataimen salasana" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Poistetaan käynnistyslataimen salasana" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Otetaan käyttöön tietojen kirjaaminen konsoliin" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Poistetaan tietojen kirjaaminen konsoliin käytöstä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Sallitaan kaikki palvelut" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Poistetaan kaikki palvelut käytöstä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Poistetaan kaikki ei-paikalliset palvelut käytöstä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Otetaan käyttöön sulogin yhden käyttäjän tasolle (runlevel 1)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Poistetaan käytöstä sulogin yhden käyttäjän tasolta (runlevel 1)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Otetaan säännölliset tarkistukset käyttöön" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Poistetaan säännölliset tarkistukset käytöstä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Sallitaan crontab ja at käyttäjille" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Estetään crontab ja at käyttäjiltä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Sallitaan näytön edelleenohjaus pääkäyttäjälle" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Kielletään pääkäyttäjän näytön edelleenohjaus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Estetään pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Käytetään turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ei käytetä turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Sisällytetään käytettävä hakemisto PATH-muuttujaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Käytettävää hakemistoa ei sisällytetä PATH-muuttujaan" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän etäkirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Estetään pääkäyttäjän etäkirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän etäkirjautuminen vain salasanalla" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Otetaan koneen nimen huijaussuojaus käyttöön" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Poistetaan koneen nimen huijaussuojaus käytöstä" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Käytetään salasanoja käyttäjien tunnistamiseen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Älä käytä salasanoja käyttäjien tunnistamiseen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Salasanahistoriaa ei tueta pam_tcb:n kanssa." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Virheellinen salasanahistorian pituus: %s" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Asetetaan salasanahistorian pituudeksi %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Otetaan salasanahistoria pois käytöstä" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Virheellinen salasanan pituus %s. Käytä muotoa \"pituus,numerot,isotkirjaimet" "\"." #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Asetetaan salasanan vähimmäispituudeksi %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Sallitaan komento su vain ryhmän wheel jäsenille" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "ei ryhmää wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "ryhmä wheel on tyhjä" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Sallitaan komento su kaikille" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Sallitaan pääsy pääkäyttäjäksi ilman salasanaa ryhmän wheel jäsenille" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Poistetaan käytöstä ryhmän wheel jäsenten pääsy pääkäyttäjäksi ilman " "salasanaa" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Salli käyttäjien tunnistautua salasanalla komennolle sudo.\n" #~ "\n" #~ "-jos asetus on \"wheel\", käyttäjän tulee olla ryhmän wheel jäsen " #~ "käyttääkseen komentoa." #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön ajoittaiset msec:n asetuksissa määriteltyjen tiedostojen " #~ "oikeuksien tarkistus.\n" #~ "\n" #~ "-jos asetus on \"yes\", oikeudet tarkastetaan joka kerta\n" #~ "-jos asetus on \"enforce\", virheelliset oikeudet palautetaan msec:n " #~ "asetuksissa määritellyiksi." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "Tämä versio ei tue ominaisuutta %s" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Otetaan käyttöön päivittäiset turvallisuustarkistukset" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Poistetaan päivittäiset turvallisuustarkistukset käytöstä" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Otetaan käyttöön säännöllinen verkkokorttien promiscuous-tarkistus" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "" #~ "Poistetaan verkkokorttien säännöllinen promiscuous-tarkistus käytöstä" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Tuo asetukset" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Vie asetukset" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Tallenna ja ota asetukset käyttöön" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Poistu" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "" #~ "Ota AppArmor-turvallisuusasetukset käyttöön käynnistymisen yhteydessä" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Ota PolicyKit käyttöön kaikille käyttäjille.\n" #~ "\n" #~ "Jos asetus ei ole käytössä, vain ryhmän wheel jäsenet voivat vaihtaa " #~ "PolicyKit-oikeuksia ja lisäasetuksia." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Tarkista asennettujen RPM-pakettien allekirjoitukset."