# msec - Finnish Translation # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002 Mandriva # # # Matias Griese , 2001. # Taisto Kuikka <69319@batman.jypoly.fi>, 2003,2004. # Esa Linna , 2004. # Thomas Backlund , 2002, 2003, 2004, 2005. # Anssi Hannula , 2008. # Jani Välimaa , 2009. # Jani Välimaa , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-19 20:45+0200\n" "Last-Translator: Jani Välimaa \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:47 #, fuzzy msgid "No changes in system files" msgstr "Ota käyttöön muutoksien tarkistus järjestelmän käyttäjissä." #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 #, fuzzy msgid "Bad config option: %s" msgstr "Tallenna _asetukset" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 #, fuzzy msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Asetuksia ei voida tallentaa!" #: ../src/msec/config.py:319 #, fuzzy msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Virhe ladattaessa liitännäistä %s tiedostosta %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 #, fuzzy msgid "No exceptions loaded" msgstr "Poikkeukset" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Salli paikalliset yhteydet X-palvelimeen.\n" "\n" "-jos asetus on \"yes\", sallitaan kaikki yhteydet\n" "-jos asetus on \"local\", sallitaan vain paikalliset yhteydet\n" "-jos asetus on \"no\", yhteyksiä ei sallita" #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Tarkista kaikille kirjoituksen sallivat tiedostot/hakemistot." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Tulosta syslog-viestit konsoliin numero 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Lähetä sähköpostiraportti vaikka muutoksia ei havaittu." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "Määrittelee turvatason, johon nykyiset asetukset perustuvat." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Salli Broadcast ICMP Echo." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Ota käyttöön asennettujen pakettien muutosten tarkistus. Käytettäessä " "asetusta, ilmoitetaan, jos paketteja asennetaan tai poistetaan." #: ../src/msec/help.py:28 #, fuzzy msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Tarkista järjestelmätiedostojen oikeudet säännöllisesti." #: ../src/msec/help.py:30 #, fuzzy msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Tarkista avoimet portit." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Salli yhteydet verkosta X-palvelimen TCP-porttiin 6000." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Ota käyttöön rootkit-tarkistukset chkrootkitin avulla." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Komentotulkin historian koko.\n" "\n" "Asetus -1 tarkoittaa rajoittamatonta." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Salli paikallisten käyttäjien sammuttaa ja käynnistää kone uudelleen." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Tarkista palomuurin asetusten muutokset." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Tarkista suid root -tiedostojen muutokset." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Kirjaa säännöllisten tarkistusten tulokset järjestelmälokiin." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Salli crontab ja at käyttäjille.\n" "\n" "Lisää sallitut käyttäjät tiedostoihin /etc/cron.allow ja /etc/at.allow. " "Lisätietoa komennoilla \"man at\" ja \"man crontab\"." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Tarkista tiedostojen .rhosts ja .shosts \"vaaralliset\" asetukset." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Ota käyttöön salasanatarkistukset.\n" "\n" "Jos asetus on käytössä, etsitään tyhjiä salasanoja ja outoja " "pääkäyttäjätunnuksia." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Aseta salasanahistorian pituus rajoittamaan salasanojen käyttämistä " "uudelleen (pam_tcb ei tue ominaisuutta)." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Ota käyttöön suid-tiedostojen tarkistussumman laskeminen." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Käytä turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille.\n" "\n" "Jos asetus on käytössä, käytetään hakemistoa ~/tmp tilapäisille " "tiedostoille. Muuten käytetään hakemistoa /tmp." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite, johon tietoturvailmoitukset lähetetään." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Aseta käyttäjien umask-arvo." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Salli vain ryhmän wheel jäsenten käyttää komentoa su." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Tarkista tyhjät salasanat tiedostossa /etc/shadow." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Salli automaattinen kirjautuminen." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Ota käyttöön muutoksien tarkistus järjestelmän käyttäjissä." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Raportoi tiedostot, joilla ei ole omistajaa." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Komentotulkin aikakatkaisu.\n" "\n" "Asetus 0 (nolla) poistaa aikakatkaisun." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Salli näytönhallintasovellusten (KDM ja GDM) näyttää käyttäjälistaus." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Koneen nimen huijaussuojaus" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Pakota hakemistojen ja tiedostojen oikeudet järjestelmän käynnistyessä.\n" "\n" "Jos asetus on \"enforce\", järjestelmän oikeudet pakotetaan automaattisesti " "turvallisuusasetusten mukaisesti." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Sisällytä nykyinen hakemisto PATH-muuttujaan oletusarvoisesti." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "Ota käyttöön käyttäjien tiedostojen oikeustarkistukset." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Luo linkin /etc/security/msec/server, joka osoittaa tiedostoon\n" "/etc/security/msec/server.TIETOTURVATASO.\n" "\n" "Komento \"chkconfig --add\" käyttää tiedostoa /etc/security/msec/server " "apuna palveluiden lisäämiseen palveluita asennettaessa. Oletuksena käytetään " "kahta asetusta local ja remote, asetus local aktivoi vain paikalliset " "palvelut ja asetus remote aktivoi myös joitakin turvalliseksi katsomiaan " "etäpalveluita. Huomaa, että sallitut palvelut täytyy lisätä käsin tiedostoon " "server.TIETOTURVATASO tarvittaessa." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Tunnista käyttäjät salasanan avulla.\n" "\n" "MIETI TARKKAAN, jos olet poistamassa salasanatunnistusta käytöstä, koska se " "saattaa järjestelmän haavoittuvaiseksi." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Näytä turvallisuusilmoitukset ilmoitusalueella (libnotifyn avulla)." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Käytä asetusta umask liitettäessä VFAT- ja NTFS-osioita.\n" "\n" "Jos umask on -1, käytetään järjestelmän oletusarvoa." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Tarkista avoimet portit." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Salli pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Ota käyttöön järjestelmän käyttäjäryhmien muutosten tarkistus." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Salli pääkäyttäjän etäkirjautuminen SSH-palvelun avulla.\n" "\n" "-jos asetus on \"yes\", sallitaan kirjautuminen.\n" "-jos asetus on \"without-password\", sallitaan vain kirjautuminen julkisen " "avaimen avulla.\n" "\n" "Lisätietoja komennolla \"man sshd_config\"." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Kirjaa epätavalliset paketit lokiin." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Kysy pääkäyttäjän salasanaa siirryttäessä \"single user\"-tilaan\n" "\n" "Lisätietoja komennolla \"man sulogin\"." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Ota käyttöön IP spoofing -suojaus." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Salli ryhmän wheel jäsenten saada pääkäyttäjän oikeudet ilman salasanaa." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Korjaa omistamattomien tiedostojen omistajaksi nobody ja ryhmäksi nogroup." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Send security check results by email." msgstr "Raportoi tarkistuksen tulos sähköpostitse." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Salli näytön edelleenohjaus siirryttäessä pääkäyttäjän tililtä muihin " "käyttäjätileihin.\n" "\n" "Lisätietoja komennolla \"man pam_xauth\"." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Ota käyttöön päivittäiset turvallisuustarkistukset." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Salli ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Aseta salasanan vähimmäispituus sekä numeroiden ja isojen kirjaimien " "vähimmäismäärä.\n" "\n" "Asetus on muotoa pituus,numerot,isotkirjaimet." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Salli täysi pääsy tcp_wrapperin hallitsemiin verkkopalveluihin.\n" "\n" "-jos asetus on \"yes\", pääsy kaikkiin palveluihin sallitaan\n" "-jos asetus on \"local\", sallitaan pääsy vain paikallisiin palveluihin\n" "-jos asetus on \"no\", pääsy täytyy sallia erikseen tiedostossa /etc/hosts." "allow\n" "\n" "Lisätietoja komennoilla \"man hosts.deny\" ja \"man hosts.allow\"." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Ota RPM-pakettien tarkistus käyttöön. Käytettäessä asetusta, ilmoitetaan, " "jos asennettujen tiedostojen tarkistussumma on muuttunut. Binääri- ja " "asetustiedostot käsitellään erikseen." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Set the root umask." msgstr "Aseta pääkäyttäjän umask-arvo." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Tarkista järjestelmäasetusten muutokset kerran tunnissa." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Pakota MSEC-asetukset käyttöön järjestelmän käynnistyessä" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Ohjaa turvallisuustarkistusten tuloste ja tulokset konsoliin." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Hyväksy virheelliset IPv4-virheviestit" #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Tarkista sgid-tiedostojen muutokset." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ota käyttöön verkkokorttien promiscuous-tarkistus." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "Muokattiin asetusta %s, joten suoritettiin komento %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "Muokattiin asetusta %s, joten komento %s olisi tullut suorittaa" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "Poistettiin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "Koskettiin tiedostoon %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Luotiin linkki %s tiedostoon %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "Siirrettiin tiedosto %s sijaintiin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "Muutettiin %s arvoon %s tiedostossa %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Virhe ladattaessa liitännäistä %s tiedostosta %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Virheellinen paluukutsu: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Liitännäistä %s ei löytynyt" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Toiminto %s ei ole sallittu tiedostossa %s" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Testitila, muutoksia ei tallenneta." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Virheellinen asetus %s: %s. Mahdolliset asetukset: %s." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "Käyttäjää %s ei löytynyt" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Käyttäjää ei löytynyt UID:lla %d" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "Ryhmää %s ei löytynyt" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Ryhmää ei löytynyt GID:llä %d" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Tiedoston /proc/mount sisältöä ei voida tutkia. Oletetaan " "tiedostojärjestelmien olevan paikallisia." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Pakotetaan %s omistajaksi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Virhe vaihdettaessa %s omistajaa: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s; väärä omistaja, omistajan pitäisi olla %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Pakotetaan %s ryhmäksi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Virhe vaihdettaessa %s ryhmää: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s; väärä ryhmä, ryhmän pitäisi olla %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Pakotetaan %s oikeudet arvoon %0" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Virhe muutettaessa oikeuksia %s:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s; väärät oikeudet, oikeuksien tulisi olla %o" #: ../src/msec/libmsec.py:901 #, fuzzy msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Pakotetaan %s ryhmäksi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:915 #, fuzzy msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Palauta tason oletusarvoon" #: ../src/msec/libmsec.py:917 #, fuzzy msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Virhe vaihdettaessa %s omistajaa: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:919 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:936 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Virheelliset oikeudet, %s:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:961 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Tiedosto %s ei ole paikallinen; ei muutoksia." #: ../src/msec/libmsec.py:1006 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Tarkistetaan polkuja: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Virheellinen turvallisuustaso %s." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandrivan turvallisuuskeskus (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Virhe: Ohjelma tulee suorittaa pääkäyttäjän oikeuksin!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Käytä valitsinta --help saadaksesi apua." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Turvallisuustasoa %s ei löydy; keskeytetään." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Siirrytään turvallisuustasolle %s." #: ../src/msec/msec.py:151 #, fuzzy msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Virheelliset oikeudet, %s:%s" #: ../src/msec/msec.py:152 #, fuzzy msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Muutetaan %s oikeuksia" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Asetuksia ei voida tallentaa!" #: ../src/msec/msec.py:194 #, fuzzy msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Palauta tason oletusarvoon" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Valitse turvallisuustaso\n" "Tämä työkalu mahdollistaa järjestelmän turvallisuusasetusten muokkaamisen.\n" "Ota työkalu käyttöön ja valitse haluttu turvallisuustaso." #: ../src/msec/msecgui.py:61 #, fuzzy msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Kohtalaisen turvalliset asetukset; joitakin tarkistuksia suoritetaan " "säännöllisesti. Suositeltu taso työpöytäkäyttöön." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:64 #, fuzzy msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Maksimoitu turvallisuus; osittain myös etäkäyttömahdollisuuksien " "kustannuksella, laajoja tarkistuksia suoritetaan säännöllisesti. Suositeltu " "turvallisuustaso palvelinkäyttöön ja koneille, joiden turvallisuudesta " "ollaan huolissaan." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:77 #, fuzzy msgid "Custom security level." msgstr "Järjestelmän turvallisuus" #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Järjestelmän turvallisuus\n" "Asetuksilla määritellään paikalliset turvallisuusasetukset, kuten " "kirjautumisrajoitukset,\n" "salasanan asetukset, yhteistyö muiden turvallisuustyökalujen kanssa sekä " "tiedostonluontioikeudet." #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Verkon turvallisuus\n" "Asetuksilla määritellään verkon turvallisuusasetukset erilaisia etäuhkia,\n" "luvatonta käyttöä ja murtoyrityksiä vastaan." #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Säännölliset tarkistukset\n" "Asetuksilla määritellään säännöllisesti suoritettavat tarkistukset." #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Poikkeukset\n" "Täällä voidaan määritellä sallitut poikkeukset msec:n ajoittaisissa\n" "tarkastuksissa. Jokaista tuettua tarkistusta varten voidaan määritellä\n" "rajaton määrä poikkeuksia. Huomaa, että poikkeukset tulee ilmoittaa\n" "regexp-muodossa." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Tiedostojen oikeudet\n" "Asetuksilla määritellään järjestelmän tärkeiden tiedostojen ja hakemistojen " "oikeudet.\n" "Oikeudet tarkistetaan säännöllisin väliajoin ja muutokset omistajaan, " "ryhmään ja nykyisiin\n" "oikeuksiin raportoidaan. Tiedostojen ja hakemistojen oikeudet voidaan " "pakottaa automaattisesti\n" "haluttuun arvoon havaittaessa muutos." #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Tallenna ja ota uudet asetukset käyttöön?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:160 #, fuzzy msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Virheelliset oikeudet, %s:%s" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "Tallenna _asetukset" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Apua" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Järjestelmän turvallisuus- ja seuranta-asetukset" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:246 #, fuzzy msgid "Security settings" msgstr "Asetus" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Perusasetukset" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Järjestelmän turvallisuus" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Verkon turvallisuus" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Säännölliset tarkistukset" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Tiedostojen oikeudet" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC-asetusten muutokset" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "asetus" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Järjestelmän oikeuksien muutokset" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "Oikeustarkistus" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s %s muuttui (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) lisättiin" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "%s %s poistettiin" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "ei muutoksia" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Tallennetaan muutoksia.." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC-testin tulokset: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC-viestit (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Yksityiskohdat (%d muutosta).." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Perustasoa ei ole määritelty, käytetään tasoa %s" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Havaittiin taso \"%s\"" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Asetus" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Virheellinen asetus %s!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:621 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Turvallisuustarkistus" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:628 #, fuzzy msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Virheellinen turvallisuustaso %s." #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:690 #, fuzzy msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Asetuksia ei voida tallentaa!" #: ../src/msec/msecgui.py:691 #, fuzzy msgid "Periodic check results" msgstr "Säännölliset tarkistukset" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Ota MSEC-työkalu käyttöön" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Turvallisuustaso" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:892 #, fuzzy msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Lähetä hälytykset sähköpostilla" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Näytä hälytykset työpöydällä" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ota säännölliset tarkistukset käyttöön" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Turvallisuustarkistus" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Poikkeus" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Lisää sääntö" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Pakota" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Muokkaa poikkeusta" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Lisää uusi poikkeus" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "Valitse haluttu tarkistus ja lisää poikkeus.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Tarkistus: " #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Poikkeus: " #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Muutetaan %s oikeuksia" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Lisätään uutta oikeustarkistusta" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 #, fuzzy msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Muutetaan %s oikeuksia" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "Uusi tiedosto" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Tiedosto: " #: ../src/msec/msecgui.py:1530 #, fuzzy msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Muutetaan kohteen %s oikeuksia. Määrittele uudet oikeudet tai " "napsauta \"Peru\" säilyttääksesi vanhat asetukset.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Käyttäjä: " #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Ryhmä: " #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Oikeudet: " #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Valitse arvolle %s uusi arvo" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 #, fuzzy msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tNykyinen asetus:\t\t\t%s\n" "\t%sNormaalitason asetus:\t%s%s\n" "\t%sTurvallisen tason asetus:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Uusi asetus:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Sallitaan rajoittamaton chkconfig paketeille" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Rajoitetaan pakettien chkconfig-asetuksia turvatason %s mukaisesti" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän umask-arvoksi %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Asetetaan käyttäjien umask-arvoksi %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Sallitaan käyttäjien ottaa yhteyttä X-palvelimeen mistä tahansa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Sallitaan käyttäjien ottaa yhteyttä X-palvelimeen paikallisesti" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Rajoitetaan yhteydet X-palvelimeen vain konsolikäyttäjille" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Virheellinen allow_x_connections-asetuksen argumentti: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Sallitaan X-palvelimen kuunnella TCP-yhteyksiä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Estetään X-palvelimen TCP-yhteyksien kuuntelu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Virheellinen komentotulkin aikakatkaisun arvo %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Asetetaan komentotulkin aikakatkaisuksi %s sekuntia" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Virheellinen komentotulkin historian koko %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Asetetaan komentotulkin historian kooksi %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Poistetaan komentotulkin historian kokorajoitus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Virheellinen tiedostojärjestelmän umask-arvo %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Sallitaan konsolikäyttäjien sammuttaa tai käynnistää kone uudelleen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Sallitaan konsolikäyttäjän käyttää SysRq-näppäintä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "" "Sallitaan tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen GDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "" "Sallitaan tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen KDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Sallitaan Ctrl-Alt-Del konsolissa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Estetään konsolikäyttäjältä tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen " "uudelleen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Estetään konsolikäyttäjältä SysRq-näppäimen käyttäminen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "" "Estetään tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen GDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "" "Estetään tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen KDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Estetään Ctrl-Alt-Del konsolissa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Sallitaan käyttäjälista KDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Sallitaan käyttäjälista GDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Estetään käyttäjälistan näkyminen GDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Estetään käyttäjälistan näkyminen KDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Sallitaan automaattinen sisäänkirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Estetään automaattinen sisäänkirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Otetaan käyttöön käynnistyslataimen salasana" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Poistetaan käynnistyslataimen salasana" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Otetaan käyttöön tietojen kirjaaminen konsoliin" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Poistetaan tietojen kirjaaminen konsoliin käytöstä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Sallitaan kaikki palvelut" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Poistetaan kaikki palvelut käytöstä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Poistetaan kaikki ei-paikalliset palvelut käytöstä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Otetaan käyttöön sulogin yhden käyttäjän tasolle (runlevel 1)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Poistetaan käytöstä sulogin yhden käyttäjän tasolta (runlevel 1)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Otetaan säännölliset tarkistukset käyttöön" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Poistetaan säännölliset tarkistukset käytöstä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Sallitaan crontab ja at käyttäjille" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Estetään crontab ja at käyttäjiltä" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Sallitaan näytön edelleenohjaus pääkäyttäjälle" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Kielletään pääkäyttäjän näytön edelleenohjaus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Estetään pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Käytetään turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ei käytetä turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Sisällytetään käytettävä hakemisto PATH-muuttujaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Käytettävää hakemistoa ei sisällytetä PATH-muuttujaan" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän etäkirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Estetään pääkäyttäjän etäkirjautuminen" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän etäkirjautuminen vain salasanalla" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Otetaan koneen nimen huijaussuojaus käyttöön" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Poistetaan koneen nimen huijaussuojaus käytöstä" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Käytetään salasanoja käyttäjien tunnistamiseen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Älä käytä salasanoja käyttäjien tunnistamiseen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Salasanahistoriaa ei tueta pam_tcb:n kanssa." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Virheellinen salasanahistorian pituus: %s" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Asetetaan salasanahistorian pituudeksi %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Otetaan salasanahistoria pois käytöstä" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Virheellinen salasanan pituus %s. Käytä muotoa \"pituus,numerot,isotkirjaimet" "\"." #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Asetetaan salasanan vähimmäispituudeksi %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Sallitaan komento su vain ryhmän wheel jäsenille" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ei ryhmää wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Sallitaan komento su kaikille" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Sallitaan pääsy pääkäyttäjäksi ilman salasanaa ryhmän wheel jäsenille" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Poistetaan käytöstä ryhmän wheel jäsenten pääsy pääkäyttäjäksi ilman " "salasanaa" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "Löydettiin mukautettu taso \"%s\", muutetaan tasoksi \"%s\"" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Turvallinen" # Asennuksen sivuvalikko #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Pääkäyttäjän sähköpostiosoite:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Tallenna muutokset?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Peruuta" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Hylkää" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "ryhmä wheel on tyhjä" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Salli käyttäjien tunnistautua salasanalla komennolle sudo.\n" #~ "\n" #~ "-jos asetus on \"wheel\", käyttäjän tulee olla ryhmän wheel jäsen " #~ "käyttääkseen komentoa." #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön ajoittaiset msec:n asetuksissa määriteltyjen tiedostojen " #~ "oikeuksien tarkistus.\n" #~ "\n" #~ "-jos asetus on \"yes\", oikeudet tarkastetaan joka kerta\n" #~ "-jos asetus on \"enforce\", virheelliset oikeudet palautetaan msec:n " #~ "asetuksissa määritellyiksi." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "Tämä versio ei tue ominaisuutta %s" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Otetaan käyttöön päivittäiset turvallisuustarkistukset" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Poistetaan päivittäiset turvallisuustarkistukset käytöstä" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Otetaan käyttöön säännöllinen verkkokorttien promiscuous-tarkistus" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "" #~ "Poistetaan verkkokorttien säännöllinen promiscuous-tarkistus käytöstä" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Tuo asetukset" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Vie asetukset" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Tallenna ja ota asetukset käyttöön" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Poistu" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "" #~ "Ota AppArmor-turvallisuusasetukset käyttöön käynnistymisen yhteydessä" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Ota PolicyKit käyttöön kaikille käyttäjille.\n" #~ "\n" #~ "Jos asetus ei ole käytössä, vain ryhmän wheel jäsenet voivat vaihtaa " #~ "PolicyKit-oikeuksia ja lisäasetuksia." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Tarkista asennettujen RPM-pakettien allekirjoitukset."