# msec - Finnish Translation
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2002 Mandriva
#
#
# Matias Griese <mahagr@utu.fi>, 2001.
# Taisto Kuikka <69319@batman.jypoly.fi>, 2003,2004.
# Esa Linna <denzo@mbnet.fi>, 2004.
# Thomas Backlund <tmb@mandrake.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Anssi Hannula <anssi@mandriva.org>, 2008.
# Jani Välimaa <jani.valimaa@gmail.com>, 2009.
# Jani Välimaa <wally@mandriva.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 19:43+0300\n"
"Last-Translator: Jani Välimaa <wally@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Finnish <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Tarkista palomuurin asetusten muutokset."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Ota käyttöön IP spoofing -suojaus."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Lähetä sähköpostiraportti vaikka muutoksia ei havaittu."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Salli Broadcast ICMP Echo."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Salli käyttäjien tunnistautua salasanalla komennolle sudo.\n"
"\n"
"-jos asetus on \"wheel\", käyttäjän tulee olla ryhmän wheel jäsen "
"käyttääkseen komentoa."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Salli yhteydet verkosta X-palvelimen TCP-porttiin 6000."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Ota käyttöön rootkit-tarkistukset chkrootkitin avulla."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Tarkista suid root -tiedostojen muutokset."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Salli crontab ja at käyttäjille.\n"
"\n"
"Lisää sallitut käyttäjät tiedostoihin /etc/cron.allow ja /etc/at.allow. "
"Lisätietoa komennoilla \"man at\" ja \"man crontab\"."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Hyväksy virheelliset IPv4-virheviestit"

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Ota käyttöön suid-tiedostojen tarkistussumman laskeminen."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite, johon tietoturvailmoitukset lähetetään."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Allow autologin."
msgstr "Salli automaattinen kirjautuminen."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Salli vain ryhmän wheel jäsenten käyttää komentoa su."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Tarkista tyhjät salasanat tiedostossa /etc/shadow."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Komentotulkin aikakatkaisu.\n"
"\n"
"Asetus 0 (nolla) poistaa aikakatkaisun."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr "Ota käyttöön käyttäjien tiedostojen oikeustarkistukset."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Luo linkin /etc/security/msec/server, joka osoittaa tiedostoon\n"
"/etc/security/msec/server.TIETOTURVATASO.\n"
"\n"
"Komento \"chkconfig --add\" käyttää tiedostoa /etc/security/msec/server "
"apuna palveluiden lisäämiseen palveluita asennettaessa. Oletuksena käytetään "
"kahta asetusta local ja remote, asetus local aktivoi vain paikalliset "
"palvelut ja asetus remote aktivoi myös joitakin turvalliseksi katsomiaan "
"etäpalveluita. Huomaa, että sallitut palvelut täytyy lisätä käsin tiedostoon "
"server.TIETOTURVATASO tarvittaessa."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Tunnista käyttäjät salasanan avulla.\n"
"\n"
"MIETI TARKKAAN, jos olet poistamassa salasanatunnistusta käytöstä, koska se "
"saattaa järjestelmän haavoittuvaiseksi."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Käytä asetusta umask liitettäessä VFAT- ja NTFS-osioita.\n"
"\n"
"Jos umask on -1, käytetään järjestelmän oletusarvoa."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Tarkista avoimet portit."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Kirjaa epätavalliset paketit lokiin."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr ""
"Salli ryhmän wheel jäsenten saada pääkäyttäjän oikeudet ilman salasanaa."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr ""
"Korjaa omistamattomien tiedostojen omistajaksi nobody ja ryhmäksi nogroup."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Raportoi tarkistuksen tulos sähköpostitse."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Aseta salasanan vähimmäispituus sekä numeroiden ja isojen kirjaimien "
"vähimmäismäärä.\n"
"\n"
"Asetus on muotoa pituus,numerot,isotkirjaimet."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Set the root umask."
msgstr "Aseta pääkäyttäjän umask-arvo."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Tarkista sgid-tiedostojen muutokset."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Ota RPM-pakettien tarkistus käyttöön. Käytettäessä asetusta, ilmoitetaan, "
"jos asennettujen tiedostojen tarkistussumma on muuttunut. Binääri- ja "
"asetustiedostot käsitellään erikseen."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Salli paikalliset yhteydet X-palvelimeen.\n"
"\n"
"-jos asetus on \"yes\", sallitaan kaikki yhteydet\n"
"-jos asetus on \"local\", sallitaan vain paikalliset yhteydet\n"
"-jos asetus on \"no\", yhteyksiä ei sallita"

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Tarkista kaikille kirjoituksen sallivat tiedostot/hakemistot."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Tulosta syslog-viestit konsoliin numero 12."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Koneen nimen huijaussuojaus"

#: ../src/msec/help.py:80
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr "Määrittelee turvatason, johon nykyiset asetukset perustuvat."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If "
"set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, "
"incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security "
"policy."
msgstr ""
"Ota käyttöön ajoittaiset msec:n asetuksissa määriteltyjen tiedostojen "
"oikeuksien tarkistus.\n"
"\n"
"-jos asetus on \"yes\", oikeudet tarkastetaan joka kerta\n"
"-jos asetus on \"enforce\", virheelliset oikeudet palautetaan msec:n "
"asetuksissa määritellyiksi."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Ota käyttöön asennettujen pakettien muutosten tarkistus. Käytettäessä "
"asetusta, ilmoitetaan, jos paketteja asennetaan tai poistetaan."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Komentotulkin historian koko.\n"
"\n"
"Asetus -1 tarkoittaa rajoittamatonta."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Salli paikallisten käyttäjien sammuttaa ja käynnistää kone uudelleen."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Kirjaa säännöllisten tarkistusten tulokset järjestelmälokiin."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Ota käyttöön järjestelmän käyttäjäryhmien muutosten tarkistus."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Ota käyttöön salasanatarkistukset.\n"
"\n"
"Jos asetus on käytössä, etsitään tyhjiä salasanoja ja outoja "
"pääkäyttäjätunnuksia."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Aseta salasanahistorian pituus rajoittamaan salasanojen käyttämistä "
"uudelleen (pam_tcb ei tue ominaisuutta)."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Ota käyttöön päivittäiset turvallisuustarkistukset."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Käytä turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille.\n"
"\n"
"Jos asetus on käytössä, käytetään hakemistoa ~/tmp tilapäisille "
"tiedostoille. Muuten käytetään hakemistoa /tmp."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Salli pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Ota käyttöön muutoksien tarkistus järjestelmän käyttäjissä."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Raportoi tiedostot, joilla ei ole omistajaa."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr "Salli näytönhallintasovellusten (KDM ja GDM) näyttää käyttäjälistaus."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Pakota hakemistojen ja tiedostojen oikeudet järjestelmän käynnistyessä.\n"
"\n"
"Jos asetus on \"enforce\", järjestelmän oikeudet pakotetaan automaattisesti "
"turvallisuusasetusten mukaisesti."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Sisällytä nykyinen hakemisto PATH-muuttujaan oletusarvoisesti."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Näytä turvallisuusilmoitukset ilmoitusalueella (libnotifyn avulla)."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Salli pääkäyttäjän etäkirjautuminen SSH-palvelun avulla.\n"
"\n"
"-jos asetus on \"yes\", sallitaan kirjautuminen.\n"
"-jos asetus on \"without-password\", sallitaan vain kirjautuminen julkisen "
"avaimen avulla.\n"
"\n"
"Lisätietoja komennolla \"man sshd_config\"."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr "Tarkista tiedostojen .rhosts ja .shosts \"vaaralliset\" asetukset."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Kysy pääkäyttäjän salasanaa siirryttäessä \"single user\"-tilaan\n"
"\n"
"Lisätietoja komennolla \"man sulogin\"."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Salli näytön edelleenohjaus siirryttäessä pääkäyttäjän tililtä muihin "
"käyttäjätileihin.\n"
"\n"
"Lisätietoja komennolla \"man pam_xauth\"."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Set the user umask."
msgstr "Aseta käyttäjien umask-arvo."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Salli ICMP echo."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Salli täysi pääsy tcp_wrapperin hallitsemiin verkkopalveluihin.\n"
"\n"
"-jos asetus on \"yes\", pääsy kaikkiin palveluihin sallitaan\n"
"-jos asetus on \"local\", sallitaan pääsy vain paikallisiin palveluihin\n"
"-jos asetus on \"no\", pääsy täytyy sallia erikseen tiedostossa /etc/hosts."
"allow\n"
"\n"
"Lisätietoja komennoilla \"man hosts.deny\" ja \"man hosts.allow\"."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Ota käyttöön verkkokorttien promiscuous-tarkistus."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr "Tarkista järjestelmäasetusten muutokset kerran tunnissa."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Pakota MSEC-asetukset käyttöön järjestelmän käynnistyessä"

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Ohjaa turvallisuustarkistusten tuloste ja tulokset konsoliin."

#: ../src/msec/libmsec.py:338
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "Muokattiin asetusta %s, joten suoritettiin komento %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:347
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "Muokattiin asetusta %s, joten komento %s olisi tullut suorittaa"

#: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481
msgid "deleted %s"
msgstr "Poistettiin %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467
msgid "touched file %s"
msgstr "Koskettiin tiedostoon %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:487
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "Luotiin linkki %s tiedostoon %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:490
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "Siirrettiin tiedosto %s sijaintiin %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "Muutettiin %s arvoon %s tiedostossa %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:767
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Virhe ladattaessa liitännäistä %s tiedostosta %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:781
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Virheellinen paluukutsu: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:790
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Liitännäistä %s ei löytynyt"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Toiminto %s ei ole sallittu tiedostossa %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Testitila, muutoksia ei tallenneta."

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "Tämä versio ei tue ominaisuutta %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Virheellinen asetus %s: %s. Mahdolliset asetukset: %s."

#: ../src/msec/libmsec.py:846
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Sallitaan rajoittamaton chkconfig paketeille"

#: ../src/msec/libmsec.py:851
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Rajoitetaan pakettien chkconfig-asetuksia turvatason %s mukaisesti"

#: ../src/msec/libmsec.py:861
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän umask-arvoksi %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Asetetaan käyttäjien umask-arvoksi %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:892
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Sallitaan käyttäjien ottaa yhteyttä X-palvelimeen mistä tahansa"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Sallitaan käyttäjien ottaa yhteyttä X-palvelimeen paikallisesti"

#: ../src/msec/libmsec.py:898
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Rajoitetaan yhteydet X-palvelimeen vain konsolikäyttäjille"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "Virheellinen allow_x_connections-asetuksen argumentti: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:924
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Sallitaan X-palvelimen kuunnella TCP-yhteyksiä"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Estetään X-palvelimen TCP-yhteyksien kuuntelu"

#: ../src/msec/libmsec.py:951
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Virheellinen komentotulkin aikakatkaisun arvo %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:959
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Asetetaan komentotulkin aikakatkaisuksi %s sekuntia"

#: ../src/msec/libmsec.py:967
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Virheellinen komentotulkin historian koko %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:978
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Asetetaan komentotulkin historian kooksi %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:982
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Poistetaan komentotulkin historian kokorajoitus"

#: ../src/msec/libmsec.py:991
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Virheellinen tiedostojärjestelmän umask-arvo %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1025
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Sallitaan konsolikäyttäjien sammuttaa tai käynnistää kone uudelleen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1032
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Sallitaan konsolikäyttäjän käyttää SysRq-näppäintä"

#: ../src/msec/libmsec.py:1035
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr ""
"Sallitaan tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen GDM-"
"kirjautumisikkunasta"

#: ../src/msec/libmsec.py:1039
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr ""
"Sallitaan tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen KDM-"
"kirjautumisikkunasta"

#: ../src/msec/libmsec.py:1042
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Sallitaan Ctrl-Alt-Del konsolissa"

#: ../src/msec/libmsec.py:1046
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr ""
"Estetään konsolikäyttäjältä tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen "
"uudelleen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1054
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Estetään konsolikäyttäjältä SysRq-näppäimen käyttäminen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1057
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr ""
"Estetään tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen GDM-"
"kirjautumisikkunasta"

#: ../src/msec/libmsec.py:1061
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr ""
"Estetään tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen KDM-"
"kirjautumisikkunasta"

#: ../src/msec/libmsec.py:1064
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Estetään Ctrl-Alt-Del konsolissa"

#: ../src/msec/libmsec.py:1078
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Sallitaan käyttäjälista KDM-kirjautumisikkunassa"

#: ../src/msec/libmsec.py:1082
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Sallitaan käyttäjälista GDM-kirjautumisikkunassa"

#: ../src/msec/libmsec.py:1087
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Estetään käyttäjälistan näkyminen GDM-kirjautumisikkunassa"

#: ../src/msec/libmsec.py:1091
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Estetään käyttäjälistan näkyminen KDM-kirjautumisikkunassa"

#: ../src/msec/libmsec.py:1105
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän etäkirjautuminen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Estetään pääkäyttäjän etäkirjautuminen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1113
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän etäkirjautuminen vain salasanalla"

#: ../src/msec/libmsec.py:1125
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Sallitaan automaattinen sisäänkirjautuminen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1128
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Estetään automaattinen sisäänkirjautuminen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1133
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Otetaan käyttöön käynnistyslataimen salasana"

#: ../src/msec/libmsec.py:1147
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Poistetaan käynnistyslataimen salasana"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Otetaan käyttöön tietojen kirjaaminen konsoliin"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Poistetaan tietojen kirjaaminen konsoliin käytöstä"

#: ../src/msec/libmsec.py:1178
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Otetaan käyttöön päivittäiset turvallisuustarkistukset"

#: ../src/msec/libmsec.py:1182
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Poistetaan päivittäiset turvallisuustarkistukset käytöstä"

#: ../src/msec/libmsec.py:1199
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Sallitaan kaikki palvelut"

#: ../src/msec/libmsec.py:1203
msgid "Disabling all services"
msgstr "Poistetaan kaikki palvelut käytöstä"

#: ../src/msec/libmsec.py:1207
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Poistetaan kaikki ei-paikalliset palvelut käytöstä"

#: ../src/msec/libmsec.py:1240
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Otetaan koneen nimen huijaussuojaus käyttöön"

#: ../src/msec/libmsec.py:1245
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Poistetaan koneen nimen huijaussuojaus käytöstä"

#: ../src/msec/libmsec.py:1273
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Otetaan käyttöön sulogin yhden käyttäjän tasolle (runlevel 1)"

#: ../src/msec/libmsec.py:1277
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Poistetaan käytöstä sulogin yhden käyttäjän tasolta (runlevel 1)"

#: ../src/msec/libmsec.py:1288
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Otetaan säännölliset tarkistukset käyttöön"

#: ../src/msec/libmsec.py:1292
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Poistetaan säännölliset tarkistukset käytöstä"

#: ../src/msec/libmsec.py:1305
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Sallitaan crontab ja at käyttäjille"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Estetään crontab ja at käyttäjiltä"

#: ../src/msec/libmsec.py:1324
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Sallitaan näytön edelleenohjaus pääkäyttäjälle"

#: ../src/msec/libmsec.py:1328
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Kielletään pääkäyttäjän näytön edelleenohjaus"

#: ../src/msec/libmsec.py:1339
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Otetaan käyttöön säännöllinen verkkokorttien promiscuous-tarkistus"

#: ../src/msec/libmsec.py:1343
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Poistetaan verkkokorttien säännöllinen promiscuous-tarkistus käytöstä"

#: ../src/msec/libmsec.py:1369
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1386
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Estetään pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1516
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Käytetään turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille"

#: ../src/msec/libmsec.py:1518
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Ei käytetä turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille"

#: ../src/msec/libmsec.py:1538
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Sisällytetään käytettävä hakemisto PATH-muuttujaan"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Käytettävää hakemistoa ei sisällytetä PATH-muuttujaan"

#: ../src/msec/libmsec.py:1568
msgid "user name %s not found"
msgstr "Käyttäjää %s ei löytynyt"

#: ../src/msec/libmsec.py:1580
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "Käyttäjää ei löytynyt UID:lla %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:1592
msgid "group name %s not found"
msgstr "Ryhmää %s ei löytynyt"

#: ../src/msec/libmsec.py:1604
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "Ryhmää ei löytynyt GID:llä %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Tiedoston /proc/mount sisältöä ei voida tutkia. Oletetaan "
"tiedostojärjestelmien olevan paikallisia."

#: ../src/msec/libmsec.py:1653
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Pakotetaan %s omistajaksi %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1657
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Virhe vaihdettaessa %s omistajaa: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1659
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "%s; väärä omistaja, omistajan pitäisi olla %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1662
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Pakotetaan %s ryhmäksi %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1666
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Virhe vaihdettaessa %s ryhmää: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1668
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "%s; väärä tyhmä, ryhmän pitäisi olla %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1673
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Pakotetaan %s oikeudet arvoon %0"

#: ../src/msec/libmsec.py:1677
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Virhe muutettaessa oikeuksia %s:%s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1679
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "%s; väärät oikeudet, oikeuksien tulisi olla %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1696
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "Virheelliset oikeudet, %s:%s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1721
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Tiedosto %s ei ole paikallinen; ei muutoksia."

#: ../src/msec/libmsec.py:1763
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Tarkistetaan polkuja: %s"

#: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Virheellinen turvallisuustaso %s."

#: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandrivan turvallisuuskeskus (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Virhe: Ohjelma tulee suorittaa pääkäyttäjän oikeuksin!"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Käytä valitsinta --help saadaksesi apua."

#: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Turvallisuustasoa %s ei löydy; keskeytetään."

#: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Siirrytään turvallisuustasolle %s."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Asetuksia ei voida tallentaa!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Valitse turvallisuustaso</b></big>\n"
"Tämä työkalu mahdollistaa järjestelmän turvallisuusasetusten muokkaamisen.\n"
"Ota työkalu käyttöön ja valitse haluttu turvallisuustaso."

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Kohtalaisen turvalliset asetukset; joitakin tarkistuksia suoritetaan "
"säännöllisesti. Suositeltu taso työpöytäkäyttöön."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Maksimoitu turvallisuus; osittain myös etäkäyttömahdollisuuksien "
"kustannuksella, laajoja tarkistuksia suoritetaan säännöllisesti. Suositeltu "
"turvallisuustaso palvelinkäyttöön ja koneille, joiden turvallisuudesta "
"ollaan huolissaan."

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Järjestelmän turvallisuus</b></big>\n"
"Asetuksilla määritellään paikalliset turvallisuusasetukset, kuten "
"kirjautumisrajoitukset,\n"
"salasanan asetukset, yhteistyö muiden turvallisuustyökalujen kanssa sekä "
"tiedostonluontioikeudet."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Verkon turvallisuus</b></big>\n"
"Asetuksilla määritellään verkon turvallisuusasetukset erilaisia etäuhkia,\n"
"luvatonta käyttöä ja murtoyrityksiä vastaan."

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Säännölliset tarkistukset</b></big>\n"
"Asetuksilla määritellään säännöllisesti suoritettavat tarkistukset."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Poikkeukset</b></big>\n"
"Täällä voidaan määritellä sallitut poikkeukset msec:n ajoittaisissa\n"
"tarkastuksissa. Jokaista tuettua tarkistusta varten voidaan määritellä\n"
"rajaton määrä poikkeuksia. Huomaa, että poikkeukset tulee ilmoittaa\n"
"regexp-muodossa."

#: ../src/msec/msecgui.py:76
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Tiedostojen oikeudet</b></big>\n"
"Asetuksilla määritellään järjestelmän tärkeiden tiedostojen ja hakemistojen "
"oikeudet.\n"
"Oikeudet tarkistetaan säännöllisin väliajoin ja muutokset omistajaan, "
"ryhmään ja nykyisiin\n"
"oikeuksiin raportoidaan. Tiedostojen ja hakemistojen oikeudet voidaan "
"pakottaa automaattisesti\n"
"haluttuun arvoon havaittaessa muutos."

#: ../src/msec/msecgui.py:82
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Tallenna ja ota uudet asetukset käyttöön?"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"

#: ../src/msec/msecgui.py:152
msgid "_Save configuration"
msgstr "Tallenna _asetukset"

#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Tuo asetukset"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Vie asetukset"

#: ../src/msec/msecgui.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "_Poistu"

#: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161
msgid "_Help"
msgstr "_Apua"

#: ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"

#: ../src/msec/msecgui.py:190
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Järjestelmän turvallisuus- ja seuranta-asetukset"

#: ../src/msec/msecgui.py:205
msgid "Save and apply current policy"
msgstr "Tallenna ja ota asetukset käyttöön"

#: ../src/msec/msecgui.py:211
msgid "Quit"
msgstr "Poistu"

#: ../src/msec/msecgui.py:227
msgid "Basic security"
msgstr "Perusasetukset"

#: ../src/msec/msecgui.py:228
msgid "System security"
msgstr "Järjestelmän turvallisuus"

#: ../src/msec/msecgui.py:229
msgid "Network security"
msgstr "Verkon turvallisuus"

#: ../src/msec/msecgui.py:230
msgid "Periodic checks"
msgstr "Säännölliset tarkistukset"

#: ../src/msec/msecgui.py:231
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"

#: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909
msgid "Permissions"
msgstr "Tiedostojen oikeudet"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "MSEC option changes"
msgstr "MSEC-asetusten muutokset"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "option"
msgstr "asetus"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "System permissions changes"
msgstr "Järjestelmän oikeuksien muutokset"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "permission check"
msgstr "Oikeustarkistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:276
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "%s <b>%s</b> muuttui (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:281
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "%s <b>%s</b> (%s) lisättiin"

#: ../src/msec/msecgui.py:286
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "%s <b>%s</b> poistettiin"

#: ../src/msec/msecgui.py:290
msgid "no changes"
msgstr "ei muutoksia"

#: ../src/msec/msecgui.py:302
msgid "Saving changes.."
msgstr "Tallennetaan muutoksia.."

#: ../src/msec/msecgui.py:336
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>MSEC-testin tulokset:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:351
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"

#: ../src/msec/msecgui.py:357
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC-viestit (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:371
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Yksityiskohdat (%d muutosta).."

#: ../src/msec/msecgui.py:419
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Perustasoa ei ole määritelty, käytetään tasoa %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:422
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Havaittiin taso \"%s\""

#: ../src/msec/msecgui.py:427
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Löydettiin mukautettu taso \"%s\", muutetaan tasoksi \"%s\""

#: ../src/msec/msecgui.py:455
msgid "Security Option"
msgstr "Asetus"

#: ../src/msec/msecgui.py:465
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "Value"
msgstr "Arvo"

#: ../src/msec/msecgui.py:480
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Virheellinen asetus %s!"

#: ../src/msec/msecgui.py:530
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Ota MSEC-työkalu käyttöön"

#: ../src/msec/msecgui.py:537
msgid "Select the base security level"
msgstr "Turvallisuustaso"

#: ../src/msec/msecgui.py:541
msgid "Standard"
msgstr "Normaali"

#: ../src/msec/msecgui.py:554
msgid "Secure"
msgstr "Turvallinen"

#: ../src/msec/msecgui.py:571
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Lähetä hälytykset sähköpostilla"

# Asennuksen sivuvalikko
#: ../src/msec/msecgui.py:578
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Pääkäyttäjän sähköpostiosoite:"

#: ../src/msec/msecgui.py:597
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Näytä hälytykset työpöydällä"

#: ../src/msec/msecgui.py:758
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Ota säännölliset tarkistukset käyttöön"

#: ../src/msec/msecgui.py:820
msgid "Security check"
msgstr "Turvallisuustarkistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:826
msgid "Exception"
msgstr "Poikkeus"

#: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966
msgid "Add a rule"
msgstr "Lisää sääntö"

#: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: ../src/msec/msecgui.py:891
msgid "Path"
msgstr "Polku"

#: ../src/msec/msecgui.py:897
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

#: ../src/msec/msecgui.py:903
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"

#: ../src/msec/msecgui.py:917
msgid "Enforce"
msgstr "Pakota"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Palauta tason oletusarvoon"

#: ../src/msec/msecgui.py:1067
msgid "Editing exception"
msgstr "Muokkaa poikkeusta"

#: ../src/msec/msecgui.py:1072
msgid "Adding new exception"
msgstr "Lisää uusi poikkeus"

#: ../src/msec/msecgui.py:1079
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr "Valitse haluttu tarkistus ja lisää poikkeus.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "Check: "
msgstr "Tarkistus: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1101
msgid "Exception: "
msgstr "Poikkeus: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1136
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Muutetaan %s oikeuksia"

#: ../src/msec/msecgui.py:1143
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Lisätään uutta oikeustarkistusta"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Muutetaan kohteen <b>%s</b> oikeuksia. Määrittele uudet oikeudet tai "
"napsauta \"Peru\" säilyttääksesi vanhat asetukset.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid "new file"
msgstr "Uusi tiedosto"

#: ../src/msec/msecgui.py:1163
msgid "File: "
msgstr "Tiedosto: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "User: "
msgstr "Käyttäjä: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1179
msgid "Group: "
msgstr "Ryhmä:    "

#: ../src/msec/msecgui.py:1187
msgid "Permissions: "
msgstr "Oikeudet: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1248
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Valitse arvolle %s uusi arvo"

#: ../src/msec/msecgui.py:1257
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tNykyinen asetus:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sNormaalitason asetus:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sTurvallisen tason asetus:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1268
msgid "New value:"
msgstr "Uusi asetus:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1330
msgid "Save your changes?"
msgstr "Tallenna muutokset?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1332
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peruuta"

#: ../src/msec/msecgui.py:1333
msgid "_Ignore"
msgstr "_Hylkää"

#: ../src/msec/msecgui.py:1334
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"

#: ../src/msec/msecgui.py:1336
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Käytetään salasanoja käyttäjien tunnistamiseen"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Älä käytä salasanoja käyttäjien tunnistamiseen"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Salasanahistoriaa ei tueta pam_tcb:n kanssa."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Virheellinen salasanahistorian pituus: %s"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Asetetaan salasanahistorian pituudeksi %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Otetaan salasanahistoria pois käytöstä"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Virheellinen salasanan pituus %s. Käytä muotoa \"pituus,numerot,isotkirjaimet"
"\"."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Asetetaan salasanan vähimmäispituudeksi %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Sallitaan komento su vain ryhmän wheel jäsenille"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "ei ryhmää wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "ryhmä wheel on tyhjä"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Sallitaan komento su kaikille"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Sallitaan pääsy pääkäyttäjäksi ilman salasanaa ryhmän wheel jäsenille"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Poistetaan käytöstä ryhmän wheel jäsenten pääsy pääkäyttäjäksi ilman "
"salasanaa"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr ""
#~ "Ota AppArmor-turvallisuusasetukset käyttöön käynnistymisen yhteydessä"

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ota PolicyKit käyttöön kaikille käyttäjille.\n"
#~ "\n"
#~ "Jos asetus ei ole käytössä, vain ryhmän wheel jäsenet voivat vaihtaa "
#~ "PolicyKit-oikeuksia ja lisäasetuksia."

#~ msgid "Enable periodic permission checking for system files."
#~ msgstr "Tarkista järjestelmätiedostojen oikeudet säännöllisesti."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Tarkista asennettujen RPM-pakettien allekirjoitukset."