# translation of msec.po to Euskara
# EUSKARA: Mandriva Linux translation.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2001-2002,2003,2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-18 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Gaitu suhesi ezarpenetan aldaketa egiaztapena"

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Gaitu IP iruzurren aurkako babesa."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Bidali posta txostenak aldaketak detektatu ez arren ere."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Onartu broadcast bezala igorritako ICMP echo."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Baimendu erabiltzaileak beraien sudo pasahitzekin autentikatu daitezen. "
"Parametro "
"hau 'wheel' ezarrita badago, erabiltaileak 'wheel' taldekoak izan beharko "
"dira sudo "
"erabili ahal izateko"

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr ""
"Baimendu X zerbitzariak saretik tcp 6000 atakan loturak onartu ditzaten."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Gaitu rootkit ezagunen egiaztapena chkrootkit erabiliz."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Gaitu 'suid root' fitxategien gehitzea/ezabaketa egiaztapena."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Gaitu crontab eta at erabiltzaileentzat. Ipini baimendutako erabiltzaileak "
"/etc/cron.allow eta /etc/at.allow fitxategietan (begiratu at(1) eta "
"crontab(1) "
"man orriak)."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Onartu IPv4 akats mezu faltsuak."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Gaitu 'checksum' egiaztapena suid fitxategientzako."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "segurtasun jakinarazpenak jasoko dituen erabiltzaile post@."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Allow autologin."
msgstr "Onartu saio-hasiera automatikoa."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr ""
"Baimendu soilik 'wheel' taldeko erabiltzaileak su bitartez root bihurtzeko."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr ""
"Gaitu pasahitz hutsen egiaztapena /etc/shadow fitxategian (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Ezarri shell-aren denbora-muga. Zero balioak esan nahi du ez dagoela denbora-"
"mugarik."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Gaitu baimen egiaztapena beste inork jabetza edo idazteko gaitasunik izan "
"behar "
"ez lukeen erabiltzaileen fitxategietan."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:50
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Pasahitza erabili erabiltzaileak autentikatzeko. Izan MUTURREKO ardura "
"pasahitzak ezgaitzerakoan, makina erasotzen erraz utziko duelako."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Ezarri 'umask' aukera vfat eta ntfs partitizioak muntatzeko. Baldin 'umask' "
"'-1' bada, "
"sistemaren 'umask' lehenetsia erabiliko da."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Gaitu sareko ataka irekien egiaztapena."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Gaitu sareko pakete susmagarrien erregistroa."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Gaitu pasahitz gabeko root sarbidea 'wheel' taldeko partaideentzat."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr ""
"Konpondu jaberik gabeko fitxategien jabea eta taldea nobody/nogroup erabili "
"dezaten."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Bidali segurtasun egiaztapenaren emaitza post@z."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Ezarri pasahitzaren gutxieneko luzera, gutxieneko digitu kopurua eta "
"gutxieneko "
"hizki larri kopurua, luzeera,ndigitu,nlarri formatua erabiliz."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Set the root umask."
msgstr "Ezarri root-aren 'umask'."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Gaitu 'sgid' fitxategien gehitzea/ezabaketa egiaztapena."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Gaitu instalatutako RPM paketeen osotasun egiaztapena. Honek jakinaraziko "
"dizu instalatutako fitxategien batura egiaztapena aldatu den, fitxategi "
"bitar eta "
"konfiguratzeko fitxategien emaitzak banatuta erakutsiz."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Baimendu bertako erabiltzaileak X zerbitzarira lotu daitezen. Onartutako "
"argumentuak: "
"bai (lotura guztiak onartzen dira), bertakoa (bertako loturak soilik), ez "
"(loturarik ez)."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"Gaitu edonork idazteko erabil ditzakeen fitxategi/direktorioen egiaztapena."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Erakutsi sistemaren mezuak (syslog) 12 kontsola terminalean."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Izen-ebazpen iruzurren babesa gaitu."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Oinarrizko segurtasun maila definitzen du, zeinen gainean uneko "
"konfiguraketa "
"oinarriten den."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If "
"set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, "
"incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security "
"policy."
msgstr ""
"Gaitu aldizkako baimen egiaztapena msec politikan zehaztutako fitxategietan. "
"Baietz "
"ezarrita, baimenak exekuzio guztietan egiaztatuko dira. Betearazi ezarrita, "
"baliogabeko baimenak msec segurtasun politikak zehaztutako balioetara "
"berrezarriko "
"dira."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Gaitu instalatuta dauden RPM paketeen gaineko egiaztapena. Honek "
"jakinaraziko dizu pakete berriak instalatu edo ezabatzen direnean."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Ezarri shell komandoen historiaren tamaina. -1 balioak mugarik ez dagoela "
"esan nahi du."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Baimendu bertako erabiltzaileek sistema berrabiarazi edo itzaldu dezaten."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr ""
"Aldizkako egiaztapenak sistemaren egunkarian erregistratzea gaitzen du."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Sistemaren taldeetan aldaketak egiaztatzea gaitzen du."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Gaitu pasahitzen inguruko egiaztapenak, pasahitz hutsarena eta "
"super-erabiltaile "
"susmagarriena esaterako."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Ezarri pasahitz historiaren luzeera pasahitz berrerabilpena ekiditeko. "
"pam_tcb-k ez dauka honentzako euskarririk."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Gaitu eguneroko segurtasun egiaztapenak."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Erabili kokapen seguruak aldiuneko fitxategientzat. Parametro hau 'bai' "
"ezarri ezkero, erabiltzailearen etxe karpeta erabiliko da aldiuneko "
"fitxategientzat. Bestela, /tmp erabiliko da."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Baimendu terminalean root gisa zuzenean saioa hastea."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Gaitu sistemaren erabiltzaileetan aldaketak egiaztatzea."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Gaitu jaberik ez duten fitxategien egiaztapena."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Baimendu saio kudeatzaileek (kdm eta gdm) bertako erabiltzaileen zerrenda "
"erakutsi dezaten."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Erantsi uneko karpeta erabiltzailearen PATH (bidean) era lehenetsian"

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Erakutsi segurtasun jakinarazpenak sistemaren erretiluan libnotify erabiliz."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Baimendu root-aren urruneko saio hasiera sshd bitartez. Baldin bai, saio "
"hasiera "
"onartzen da. Baldin eta pasahitz gabe, soilik gako-publiko autentikazioa "
"onartuko"
"da. Begiratu sshd_config (5) man orria informazio gehiago jasotzeko."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Gaitu aukera arriskutsuen egiaztapena erabiltaileen .rhosts/.shosts "
"fitxategietan."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Eskatu root-aren pasahitza \"erabiltzaile bakarreko\" mailara igarotzeko "
"(man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Baimendu bistaratzea esportatzea root kontutik beste erabiltzaileetara "
"aldatzerakoan. Begiratu pam_xauth(8) xehetasun gehiago izateko. "

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Set the user umask."
msgstr "Ezarri erabiltzailearen umask."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Onartu ICMP echo."

#: ../src/msec/help.py:128
#, fuzzy
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Baimendu:\n"
"\n"
"- tcp_wrappers-ek kontrolatutako zerbitzu guztiak (begiratu hosts.deny(5) "
"man orria) \"ALL\" ezarrita badago,\n"
"\n"
"- bertakoak bakarrik \"LOCAL\" ezarrita badago\n"
"\n"
"- bat ere ez \"NONE\" ezarrita badago.\n"
"\n"
"Behar dituzun zerbitzuak baimentzeko, eraili /etc/hosts.allow (begiratu "
"hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Aktibatu ethernet txartelen promiskuotasun egiaztapena."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Egin orduoro segurtasun egiaztapenak sistemaren konfiguraketan aldaketak "
"atzemateko."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Betearazi MSEC ezarpenak sistemaren abioan"

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Gaitu aldizkako segurtasun egiaztapen emaitzak terminalean erakustea."

#: ../src/msec/libmsec.py:338
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:347
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481
msgid "deleted %s"
msgstr "%s ezabatu"

#: ../src/msec/libmsec.py:467
#, fuzzy
msgid "touched file %s"
msgstr "Ez dago horrelako fitxategirik"

#: ../src/msec/libmsec.py:487
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "esteka sinbolikoa %s-tik %s-ra eginda"

#: ../src/msec/libmsec.py:490
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "fitxategia %s-tik %s-ra mugituta"

#: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "ezarri %s aldagaia %s balioa %s-n"

#: ../src/msec/libmsec.py:767
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Akatsa '%s' plugina %s-tik zamatzerakoan: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:781
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:790
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "%s plugina ez da aurkitu"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "'%s' ez dago eskuragarri bertsio honetan"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:846
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Baimendu chkconfig mugagabea paketeentzako"

#: ../src/msec/libmsec.py:851
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Mugatu chkconfig \"%s\" profilarekin bat datozen paketeentzat"

#: ../src/msec/libmsec.py:861
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Ezarri root umask %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Ezarri erabiltzaileen umask %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:892
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr ""
"Baimendu erabiltzaileak edozein lekutatik X zerbitzarira konektatu daitezen"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr ""
"Baimendu erabiltzaileak localhost-etik X zerbitzarira konektatu daitezen"

#: ../src/msec/libmsec.py:898
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Mugatu erabiltzaileak X zerbitzarira konektatu daitezen"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "allow_x_connections baliogabeko argumentua: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:924
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Baimendu X zerbitzariak tcp loturari entzun diezaion"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "X zerbitzariak tcp loturari entzun diezaion debekatu"

#: ../src/msec/libmsec.py:951
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Shell-aren baliogabeko denbora-muga \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:959
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Shell-aren denbora-muga %s ezartzen"

#: ../src/msec/libmsec.py:967
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Baliogabeko shell historia neurria \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:978
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Shell historiaren neurria %s ezartzen"

#: ../src/msec/libmsec.py:982
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Shell historiaren neurriari muga kendu"

#: ../src/msec/libmsec.py:991
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Fitxategi-sistema umask baliogabea \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:1025
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Baimendu berrabiatu eta itzaltzea kontsolako erabiltzaileei"

#: ../src/msec/libmsec.py:1032
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Baimendu SisEsk tekla kontsolako erabiltzaileei"

#: ../src/msec/libmsec.py:1035
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Baimendu Itzaldu/Berrabiatu GDM-en"

#: ../src/msec/libmsec.py:1039
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Baimendu Itzaldu/Berrabiatu KDM-en"

#: ../src/msec/libmsec.py:1042
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Baimendu Ktrl-Alt-Ezab kontsolatik"

#: ../src/msec/libmsec.py:1046
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Debekatu berrabiatu eta itzaltzea kontsola erabiltzaileei"

#: ../src/msec/libmsec.py:1054
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Debekatu SisEsk tekla kontsolako erabiltzaileei"

#: ../src/msec/libmsec.py:1057
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Debekatu Itzaldu/Berrabiatu GDM-en"

#: ../src/msec/libmsec.py:1061
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Debekatu Itzaldu/Berrabiatu KDM-en"

#: ../src/msec/libmsec.py:1064
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Kontsolatik Ktrl-Alt-Ezab debekatu"

#: ../src/msec/libmsec.py:1078
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Baimendu erabiltzaile zerrenda KDM-en"

#: ../src/msec/libmsec.py:1082
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Baimendu erabiltzaile zerrenda GDM-en"

#: ../src/msec/libmsec.py:1087
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Debekatu erabiltzaile zerrenda KDM-en "

#: ../src/msec/libmsec.py:1091
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Debekatu erabiltzaile zerrenda GDM-en"

#: ../src/msec/libmsec.py:1105
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Baimendu urrunetik root gisa saioa hastea"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Debekatu urrunetik root gisa saioa hastea"

#: ../src/msec/libmsec.py:1113
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Baimendu urrunetik root gisa saioa hastea soilik pasaesaldiarekin"

#: ../src/msec/libmsec.py:1125
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Saio hasiera automatikoa baimentzen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1128
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Saio hasiera automatikoa debekatzen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1133
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Abio zamatzailean pasahitza aktibatzen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1147
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Abio zamatzailean pasahitza ezabatzen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Gaitu egunkaria kontsolatik"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Ezgaitu egunkaria kontsolatik"

#: ../src/msec/libmsec.py:1178
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Aktibatu eguneroko segurtasun egiaztapena"

#: ../src/msec/libmsec.py:1182
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Eguneroko segurtasun egiaztapena ezgaitzen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1199
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Zerbitzu guztiak gaitzen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1203
msgid "Disabling all services"
msgstr "Zerbitzu guztiak ezgaitu"

#: ../src/msec/libmsec.py:1207
#, fuzzy
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Eskaner lokalak partekatzea"

#: ../src/msec/libmsec.py:1240
#, fuzzy
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Izen-ebazpenaren iruzurren babesa"

#: ../src/msec/libmsec.py:1245
#, fuzzy
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Izen-ebazpenaren iruzurren babesa"

#: ../src/msec/libmsec.py:1273
#, fuzzy
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Gaitu sulogin(8) erabiltzaile bakarreko mailan."

#: ../src/msec/libmsec.py:1277
#, fuzzy
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Gaitu sulogin(8) erabiltzaile bakarreko mailan."

#: ../src/msec/libmsec.py:1288
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Gaitu msec aldizkako exekuzioak"

#: ../src/msec/libmsec.py:1292
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Ezgaitu msec aldizkako exekuzioak"

#: ../src/msec/libmsec.py:1305
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Gaitu crontab eta at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Ezgaitu crontab eta at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1324
msgid "Allowing export display from root"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1328
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1339
#, fuzzy
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Aktibatu ethernet txartelen promiskuotasun egiaztapena."

#: ../src/msec/libmsec.py:1343
#, fuzzy
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Ethernet txartelen nahasgarritasunaren egiaztapena"

#: ../src/msec/libmsec.py:1369
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Onartu root gisa zuzenean saio hastea"

#: ../src/msec/libmsec.py:1386
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Debekatu root gisa zuzenean saio hastea"

#: ../src/msec/libmsec.py:1516
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Aldiuneko fitxategientzako kokapen segurua erabiltzen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1518
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Aldiuneko fitxategientzako kokapen segurua ez erabiltzen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1538
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1568
msgid "user name %s not found"
msgstr "ez da aurkitu %s erabiltzaile izena"

#: ../src/msec/libmsec.py:1580
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "ez da aurkitu %d id-arentzako erabiltzaile izena"

#: ../src/msec/libmsec.py:1592
msgid "group name %s not found"
msgstr "ez da aurkitu %s talde izena "

#: ../src/msec/libmsec.py:1604
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "ez da aurkitu %d id-arentzako talde izena"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Ezin /proc/mounts egiaztatu. Fitxategi-sistema guztiak bertokoak direla "
"suposatuz."

#: ../src/msec/libmsec.py:1653
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "%s-ren jabetza %s-ra behartzen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1657
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Akatsa %s-n erabiltzailea aldatzerakoan: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1659
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "%s-ren okerreko jabea: %s behar luke"

#: ../src/msec/libmsec.py:1662
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "%s-ren taldea %s-ra betearazten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1666
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Akatsa %s-n taldea aldatzen: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1668
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "%s-ren talde okerra: %s behar luke"

#: ../src/msec/libmsec.py:1673
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "%s-n baimenak %o-ra betearazten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1677
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Akatsa %s-n baimenak aldatzerakoan: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1679
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "%s-ren baimen okerrak: %o behal luke"

#: ../src/msec/libmsec.py:1696
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "'%s'-rentzako baimen okerrak: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1721
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Ez bertako fitxategia: \"%s\". Ez da ezer aldatu."

#: ../src/msec/libmsec.py:1763
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Bideak egiaztaten: %s"

#: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Segurtasun maila baliogabea '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandrivaren segurtsun gunea (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Akatsa: Aplikazio hau root-ek exekutatu behar du!"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Exekutatu --help aldaerarekin laguntza jasotzeko."

#: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Ez da aurkitu '%s' maila, galarazten."

#: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "'%s' mailara aldatzen."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Ezin da konfiguraketa gorde!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:76
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:82
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Konfiguraketa berria gorde eta aplikatu?"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#: ../src/msec/msecgui.py:152
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Gorde konfiguraketa"

#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Inportatu konfiguraketa"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Esportatu konfiguraketa"

#: ../src/msec/msecgui.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"

#: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "_About"
msgstr "_Honi buruz"

#: ../src/msec/msecgui.py:190
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Sistemaren segurtasuna eta auditoritzak"

#: ../src/msec/msecgui.py:205
msgid "Save and apply current policy"
msgstr "Gorde eta aplikatu uneko politika"

#: ../src/msec/msecgui.py:211
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: ../src/msec/msecgui.py:227
msgid "Basic security"
msgstr "Oinarrizko segurtasuna"

#: ../src/msec/msecgui.py:228
msgid "System security"
msgstr "Sistemaren segurtasuna"

#: ../src/msec/msecgui.py:229
msgid "Network security"
msgstr "Sare segurtasuna"

#: ../src/msec/msecgui.py:230
msgid "Periodic checks"
msgstr "Aldizkako egiaztapenak"

#: ../src/msec/msecgui.py:231
msgid "Exceptions"
msgstr "Salbuespenak"

#: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "MSEC option changes"
msgstr "MSEC aukera aldaketak"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "option"
msgstr "aukera"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "System permissions changes"
msgstr "Sistemaren baimenetan aldaketak"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "permission check"
msgstr "baimen egiaztapena"

#: ../src/msec/msecgui.py:276
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "%s aldatuta <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:281
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "%s erantsita <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:286
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "%s ezabatuta <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:290
msgid "no changes"
msgstr "aldaketarik ez"

#: ../src/msec/msecgui.py:302
msgid "Saving changes.."
msgstr "Aldaketak gordetzen..."

#: ../src/msec/msecgui.py:336
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>MSEC azterketaren emaitzak:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:351
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"

#: ../src/msec/msecgui.py:357
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC mezuak (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:371
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Xehetasunak (%d aldaketa).."

#: ../src/msec/msecgui.py:419
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Ez da msec maila zehaztu, '%s' erabiltzen"

#: ../src/msec/msecgui.py:422
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Detektatutako  msec oinarri maila '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:427
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:455
msgid "Security Option"
msgstr "Segurtasun aukera"

#: ../src/msec/msecgui.py:465
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "Value"
msgstr "Balioa"

#: ../src/msec/msecgui.py:480
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Aukera baliogabea '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:530
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Gaitu MSEC tresna"

#: ../src/msec/msecgui.py:537
msgid "Select the base security level"
msgstr "Aukeratu oinarrizko segurtasun maila"

#: ../src/msec/msecgui.py:541
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"

#: ../src/msec/msecgui.py:554
msgid "Secure"
msgstr "Segurua"

#: ../src/msec/msecgui.py:571
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Bidali segurtasun abisuak post@z"

#: ../src/msec/msecgui.py:578
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Sistema administratzailearen post@ helbidea:"

#: ../src/msec/msecgui.py:597
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Bistaratu segurtasun abisuak mahaigainean"

#: ../src/msec/msecgui.py:758
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Gaitu aldizkako segurtasun egiaztapenak"

#: ../src/msec/msecgui.py:820
msgid "Security check"
msgstr "Segurtasun egiaztapena"

#: ../src/msec/msecgui.py:826
msgid "Exception"
msgstr "Salbuespena"

#: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966
msgid "Add a rule"
msgstr "Gehitu arau bat"

#: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: ../src/msec/msecgui.py:891
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"

#: ../src/msec/msecgui.py:897
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: ../src/msec/msecgui.py:903
msgid "Group"
msgstr "Taldea"

#: ../src/msec/msecgui.py:917
msgid "Enforce"
msgstr "Betearazi"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Berrezarri lehenetsietako baimen mailara"

#: ../src/msec/msecgui.py:1067
msgid "Editing exception"
msgstr "Salbuespena editatzen"

#: ../src/msec/msecgui.py:1072
msgid "Adding new exception"
msgstr "Salbuespen berria eransten"

#: ../src/msec/msecgui.py:1079
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Salbuespena editatzen. Mesede hautatu dagokion msec egiaztapen eta "
"salbuespen "
"balioa\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "Check: "
msgstr "Egiaztatu:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1101
msgid "Exception: "
msgstr "Salbuespena:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1136
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "%s-rentzako baimenak aldatzen"

#: ../src/msec/msecgui.py:1143
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Baimen egiaztapen berria eransten"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"<b>%s</b>-(e)n baimenak aldatzen\n"
"Mesedez hautatu baimen berriak, edo erabili 'unekoa' uneko baimenak "
"mantentzeko.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid "new file"
msgstr "fitxategi berria"

#: ../src/msec/msecgui.py:1163
msgid "File: "
msgstr "Fitxategia:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "User: "
msgstr "Erabiltzailea:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1179
msgid "Group: "
msgstr "Taldea:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1187
msgid "Permissions: "
msgstr "Baimenak:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1248
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Hautatu %s-rentzako balio berria"

#: ../src/msec/msecgui.py:1257
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tUneko balioa:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sMaila arrunteko balioa:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sMaila seguruaren balioa:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1268
msgid "New value:"
msgstr "Balio berria:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1330
msgid "Save your changes?"
msgstr "Zure aldaketak gorde?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1332
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: ../src/msec/msecgui.py:1333
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ez ikusi egin"

#: ../src/msec/msecgui.py:1334
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#: ../src/msec/msecgui.py:1336
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Itxi aurretik aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Erabili pasahitza erabiltzaileak autentifikatzeko"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Ez erabili pasahitza erabiltzaileak autentifikatzeko"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Pasahitzen historia euskarririk ez pam_tcb-rekin."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Pasahitzen gehienezko historiaren luzera baliogabea: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Pasahitzen historiaren %d ezartzen."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Pasahitzen historia ezgaitzen"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Pasahitz luzera baliogabea \"%s\". Erabili \"luzera,ndigito,nmaiuskula\" "
"parametro gisa"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Pasahitzaren gutxieneko luzera %d ezartzen"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Onartu su soilik wheel taldeko kideei"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "ez dago wheel taldea"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "wheel taldea hutsik dago"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Onartu su guztientzako"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Gaitu root sarbide gardena wheel taldeko kideentzat"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Ezgaitu root sarbide gardena wheel taldeko kideentzat"