# Translation of DrakX.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg , 1999-2003. # Marek Laane , 2002-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 17:10+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Tulemüüri seadistuste muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Kasutajatel lubatakse end parooliga autentida sudo abil. Kui parameetri " "väärtuseks on 'wheel', peab kasutaja sudo kasutamiseks kuuluma gruppi " "'wheel'." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "X-serverile lubatakse ühendusi võrgust TCP pordis 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse " "failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turvateated." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda " "kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/" "security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab " "chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide " "paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik " "(mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille " "puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange " "tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server." "SERVER_LEVEL failidesse käsitsi." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIKUD, kui " "paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask " "on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Omanikuta failide omanikuks ja grupiks määratakse nobody ja nogroup." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Turvakontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga " "määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Administraatori umask-i määramine." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab " "märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates " "tulemusi eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab " "järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult " "kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Syslogi teadete logimine konsooli terminalis 12." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "Baasturvataseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" "Mseci seadistuses määratud failide õiguste perioodilise kontrollimise " "lubamine. Väärtuse 'yes' korral kontrollitakse õigusi iga kord. Väärtuse " "'enforce' korral antakse vääratele õigustele uuesti selline õigus, nagu see " "on määratud mseci seadistusega." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab märku, " "kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Süsteemsete gruppide muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised " "administraatori kontod)." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda " "ei toeta." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Igapäevase turvakontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata " "'yes', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel " "kataloogi /tmp." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Süsteemsete kasutajate muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Omanikuta failide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui " "parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused " "automaatselt vastavalt süsteemi turvaseadistustele." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Aktiivse kataloogi vaikimisi lisamine kasutaja otsinguteele (PATH)." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Turvateadete näitamine süsteemisalves libnotify abil." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', " "siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse " "ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) " "manuaalilehekülge." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle " "minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the user umask." msgstr "Kasutaja umask-i määramine." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo lubamine." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers " "(vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on " "'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', " "tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Igatunnise turvakontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste " "tuvastamiseks." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Perioodilise turvakontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s on muudetud, mistõttu käivitati käsk: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s on muudetud, mistõttu tuleks käivitada käsk: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "kustutati %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "faili %s töödeldi programmiga touch" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "loodi nimeviit %s -> %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fail %s liigutati asukohta %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "muutujale %s määrati väärtuseks %s asukohas %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Viga plugina '%s' laadimisel asukohast %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "vigane väljakutse: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Pluginat %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Toetamata funktsioon '%s' pluginas '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Kontrollirežiimis ei kirjutata kettale midagi." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "'%s' ei ole praeguses versioonis saadaval" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s vigane parameeter: '%s'. Sobivad parameetrid: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Piiramatu chkconfigi lubamine pakettide puhul" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Chkconfigi piiramine pakettide puhul vastavalt \"%s\" profiilile" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Administraatori umask-iks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Kasutajate umask-iks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kõikjalt" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kohalikust masinast" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "X-serveri ühendused piiratakse konsooli kasutajaga" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "vigane allow_x_connections argument: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "X-serveril lubatakse jälgida TCP ühendusi" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "X-serveril keelatakse jälgida TCP ühendusi" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Vigane shelli aegumine \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shelli aegumiseks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Vigane shelli puhvri suurus \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Shelli puhvri suuruseks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Shelli puhvri suuruse piirangu eemaldamine" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Vigane failisüsteemi umask \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl+Alt+Del lubamine konsoolist" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl+Alt+Del keelamine konsoolist" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine KDM-is" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine GDM-is" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine KDM-is" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine GDM-is" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine ainult paroolifraasiga" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automaatse sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Parooli aktiveerimine alglaaduris" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Parooli eemaldamine alglaadurist" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Logi lubamine konsoolis" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Logi keelamine konsoolis" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Igapäevase turvakontrolli aktiveerimine" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Igapäevase turvakontrolli keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Kõigi teenuste lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Kõigi teenuste keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Mittekohalike teenuste keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Sulogini lubamine ainukasutaja tasemel" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Sulogini keelamine ainukasutaja tasemel" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Mseci perioodilise kontrolli lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Mseci perioodilise kontrolli keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatorilt" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Kuva ekspordi keelamine administraatorilt" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha kasutamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha mittekasutamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "kasutajanime %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "ID %d jaoks ei leitud kasutajanime" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "grupi nime %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on " "kohalikud." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s kasutajaks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Viga %s kasutaja muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Väär %s omanik: peab olema %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s grupiks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Viga %s grupi muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Väär %s grupp: peab olema %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s õigusteks määratakse %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Viga %s õiguste muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Väärad %s õigused: peavad olema %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "halvad '%s' õigused: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Mittekohalik fail: \"%s\". Midagi ei muudetud." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Asukohtade kontrollimine: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Vigane turvatase '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva turbekeskus (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Viga: seda rakendust saab käivitada ainult administraator!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Abi nägemiseks käivitage võtmega --help." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Taset '%s' ei leitud, loobutakse." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Lülitumine tasemele '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Turvataseme valik\n" "See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n" "valige sobiv turvatase: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "See profiil kehtestab üsna mõistlikud turvaseadistused. Aktiveeritakse mõned " "vähe tüli tekitavad perioodilised süsteemi kontrollid. Seda on soovitatav " "kasutada tavalise tööarvuti puhul." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile " "mujalt ligipääsu. Samuti käivitatakse terve rida perioodilisi kontrolle. " "Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste süsteemide puhul, kus on " "tähtsal kohal turvalisus. " #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Süsteemi turvalisuse valikud\n" "Need valikud määravad ära kohaliku turvaseadistuse, näiteks sisselogimise " "piirangud,\n" "parooliseadistused, lõimimise teiste turvatööriistadega ning vaikeõigused " "failide\n" "loomisel. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Võrguturvalisuse valikud\n" "Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, " "lubamatu ligipääsu\n" "ja sissemurdmiskatsete eest. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Perioodilised turvakontrollid\n" "Need valikud sätestavad turvakontrollid, mis tuleb käivitada " "perioodiliselt. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Erandid\n" "Siin saab seadistada Mseci perioodiliste turbekontrollide erandeid.\n" "Iga kontrolli puhul võib lisada nii palju erandeid kui vaja.\n" "Pange tähele, et iga erandit analüüsitakse regulaaravaldisena." #: ../src/msec/msecgui.py:76 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Failiõigused\n" "Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide " "süsteemseid õigusi.\n" "Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi " "või\n" "kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga " "kehtestada ning\n" "anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus. " #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Kas salvestada ja kehtestada uus seadistus?" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/msec/msecgui.py:152 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salvesta seadistus" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Import configuration" msgstr "_Impordi seadistus" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_Export configuration" msgstr "_Ekspordi seadistus" #: ../src/msec/msecgui.py:157 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_About" msgstr "Tea_ve" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: süsteemi turvalisus ja audit" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Salvesta ja kehtesta uus seadistus" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../src/msec/msecgui.py:227 msgid "Basic security" msgstr "Põhiseadistused" #: ../src/msec/msecgui.py:228 msgid "System security" msgstr "Süsteemi turvalisus" #: ../src/msec/msecgui.py:229 msgid "Network security" msgstr "Võrguturvalisus" #: ../src/msec/msecgui.py:230 msgid "Periodic checks" msgstr "Perioodilised kontrollid" #: ../src/msec/msecgui.py:231 msgid "Exceptions" msgstr "Erandid" #: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC-i valikute muutused" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "option" msgstr "valik" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "System permissions changes" msgstr "Süsteemi õiguste muutused" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "permission check" msgstr "õiguste kontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:276 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "muudeti %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "lisati %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:286 msgid "removed %s %s" msgstr "eemaldati %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:290 msgid "no changes" msgstr "muutusi pole" #: ../src/msec/msecgui.py:302 msgid "Saving changes.." msgstr "Muutuste salvestamine..." #: ../src/msec/msecgui.py:336 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC-i testi tulemused: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:351 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../src/msec/msecgui.py:357 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC-i teated (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:371 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Üksikasjad (%d muutust)..." #: ../src/msec/msecgui.py:419 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Msec-i baastase pole määratud, kasutatakse '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:422 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Tuvastati msec-i baastase '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:427 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Leiti kohandatud seadistuste baastase '%s'. Vaikimisi kasutatakse '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:455 msgid "Security Option" msgstr "Turvavalik" #: ../src/msec/msecgui.py:465 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../src/msec/msecgui.py:480 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Vigane valik '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC-i tööriista lubamine" #: ../src/msec/msecgui.py:537 msgid "Select the base security level" msgstr "Baasturvataseme valimine" #: ../src/msec/msecgui.py:541 msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: ../src/msec/msecgui.py:554 msgid "Secure" msgstr "Turvaline" #: ../src/msec/msecgui.py:571 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Turvahoiatuste saatmine e-postiga" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "System administrator email address:" msgstr "Süsteemi administraatori e-posti aadress:" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Turvahoiatuste näitamine töölaual" #: ../src/msec/msecgui.py:758 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Perioodiliste turbekontrollide lubamine" #: ../src/msec/msecgui.py:820 msgid "Security check" msgstr "Turbekontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:826 msgid "Exception" msgstr "Erand" #: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966 msgid "Add a rule" msgstr "Lisa reegel" #: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: ../src/msec/msecgui.py:903 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/msec/msecgui.py:917 msgid "Enforce" msgstr "Jõuga kehtestamine" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Taasta taseme vaikeõigused" #: ../src/msec/msecgui.py:1067 msgid "Editing exception" msgstr "Erandi muutmine" #: ../src/msec/msecgui.py:1072 msgid "Adding new exception" msgstr "Uue erandi lisamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1079 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Erandi muutmine. Palun valite vajalik Mseci kontroll ja erandi väärtus\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Check: " msgstr "Kontroll: " #: ../src/msec/msecgui.py:1101 msgid "Exception: " msgstr "Erand: " #: ../src/msec/msecgui.py:1136 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s õiguste muutmine" #: ../src/msec/msecgui.py:1143 msgid "Adding new permission check" msgstr "Uue õiguse lisamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "%s õiguste muutmine\n" "Palun määra uued õigused või kirjuta 'current' kehtivate õiguste " "säilitamiseks.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "new file" msgstr "uus fail" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "File: " msgstr "Fail: " #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "User: " msgstr "Kasutaja: " #: ../src/msec/msecgui.py:1179 msgid "Group: " msgstr "Grupp: " #: ../src/msec/msecgui.py:1187 msgid "Permissions: " msgstr "Õigused: " #: ../src/msec/msecgui.py:1248 msgid "Select new value for %s" msgstr "%s uue väärtuse valimine" #: ../src/msec/msecgui.py:1257 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tKehtiv väärtus:\t\t\t%s\n" "\t%sStandardtaseme väärtus:\t%s%s\n" "\t%sTurvalise taseme väärtus:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "New value:" msgstr "Uus väärtus:" #: ../src/msec/msecgui.py:1330 msgid "Save your changes?" msgstr "Kas salvestada muutused?" #: ../src/msec/msecgui.py:1332 msgid "_Cancel" msgstr "Loo_bu" #: ../src/msec/msecgui.py:1333 msgid "_Ignore" msgstr "E_ira" #: ../src/msec/msecgui.py:1334 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../src/msec/msecgui.py:1336 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist muutused?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Parooli ei kasutata kasutajate autentimiseks" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Pam_tcb ei toeta paroolipuhvrit." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Vigane paroolipuhvri maksimumsuurus: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Paroolipuhvri suuruseks määratakse %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Paroolipuhvri keelamine" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus," "arvude_arv,suurtähtede_arv\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Paroolipuhvri miinimumiks määratakse %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Su lubamine ainult grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "gruppi wheel ei ole" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "grupp wheel on tühi" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Su lubamine kõigile" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu lubamine grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu keelamine grupi wheel liikmetele" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "AppArmori turvaraamistiku lubamine alglaadimisel." #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "PolicyKiti turvaraamistiku kehtestamine kõigile kasutajatele. Kui see " #~ "pole sisse lülitatud, saavad PolicyKiti põhjalikumaid õigusi ja " #~ "seadistusi muuta ainult grupi wheel liikmed." #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "Süsteemsete failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide kontrollimise lubamine."