# Translation of DrakX.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg , 1999-2003. # Marek Laane , 2002-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:48+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 11:32+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Tulemüüri seadistuste muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Kasutajatel lubatakse end parooliga autentida sudo abil. Kui parameetri " "väärtuseks on 'wheel', peab kasutaja sudo kasutamiseks kuuluma gruppi " "'wheel'." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "X-serverile lubatakse ühendusi võrgust TCP pordis 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse " "failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turvateated." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda " "kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/" "security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab " "chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide " "paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik " "(mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille " "puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange " "tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server." "SERVER_LEVEL failidesse käsitsi." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIKUD, kui " "paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask " "on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Omanikuta failide omanikuks ja grupiks määratakse nobody ja nogroup." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Turvakontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga " "määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Administraatori umask-i määramine." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab " "märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates tulemusi " "eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "AppArmori turvaraamistiku lubamine alglaadimisel." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab " "järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult " "kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Syslogi teadete logimine konsooli terminalis 12." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "Baasturvataseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" "Mseci seadistuses määratud failide õiguste perioodilise kontrollimise " "lubamine. Väärtuse 'yes' korral kontrollitakse õigusi iga kord. Väärtuse " "'enforce' korral antakse vääratele õigustele uuesti selline õigus, nagu " "see on määratud mseci seadistusega." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab " "märku, kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Süsteemsete gruppide muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised " "administraatori kontod)." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda " "ei toeta." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Igapäevase turvakontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata " "'yes', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel " "kataloogi /tmp." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Süsteemsete kasutajate muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Omanikuta failide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui " "parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused " "automaatselt vastavalt süsteemi turvaseadistustele." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Aktiivse kataloogi vaikimisi lisamine kasutaja otsinguteele (PATH)." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Turvateadete näitamine süsteemisalves libnotify abil." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', " "siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse " "ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) " "manuaalilehekülge." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle " "minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the user umask." msgstr "Kasutaja umask-i määramine." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo lubamine." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers " "(vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on " "'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', " "tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Igatunnise turvakontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste " "tuvastamiseks." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Perioodilise turvakontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "PolicyKiti turvaraamistiku kehtestamine kõigile kasutajatele. Kui see pole " "sisse lülitatud, saavad PolicyKiti põhjalikumaid õigusi ja seadistusi muuta " "ainult grupi wheel liikmed." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s on muudetud, mistõttu käivitati käsk: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s on muudetud, mistõttu tuleks käivitada käsk: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "kustutati %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "faili %s töödeldi programmiga touch" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "loodi nimeviit %s -> %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fail %s liigutati asukohta %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "muutujale %s määrati väärtuseks %s asukohas %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Viga plugina '%s' laadimisel asukohast %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "vigane väljakutse: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Pluginat %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Toetamata funktsioon '%s' pluginas '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Kontrollirežiimis ei kirjutata kettale midagi." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "'%s' ei ole praeguses versioonis saadaval" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s vigane parameeter: '%s'. Sobivad parameetrid: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Piiramatu chkconfigi lubamine pakettide puhul" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Chkconfigi piiramine pakettide puhul vastavalt \"%s\" profiilile" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Administraatori umask-iks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Kasutajate umask-iks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kõikjalt" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kohalikust masinast" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "X-serveri ühendused piiratakse konsooli kasutajaga" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "vigane allow_x_connections argument: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "X-serveril lubatakse jälgida TCP ühendusi" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "X-serveril keelatakse jälgida TCP ühendusi" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Vigane shelli aegumine \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shelli aegumiseks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Vigane shelli puhvri suurus \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Shelli puhvri suuruseks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Shelli puhvri suuruse piirangu eemaldamine" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Vigane failisüsteemi umask \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl+Alt+Del lubamine konsoolist" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl+Alt+Del keelamine konsoolist" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine KDM-is" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine GDM-is" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine KDM-is" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine GDM-is" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine ainult paroolifraasiga" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automaatse sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Parooli aktiveerimine alglaaduris" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Parooli eemaldamine alglaadurist" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Logi lubamine konsoolis" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Logi keelamine konsoolis" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Igapäevase turvakontrolli aktiveerimine" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Igapäevase turvakontrolli keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Kõigi teenuste lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Kõigi teenuste keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Mittekohalike teenuste keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Sulogini lubamine ainukasutaja tasemel" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Sulogini keelamine ainukasutaja tasemel" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Mseci perioodilise kontrolli lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Mseci perioodilise kontrolli keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatorilt" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Kuva ekspordi keelamine administraatorilt" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha kasutamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha mittekasutamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise lubamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise keelamine" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "kasutajanime %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "ID %d jaoks ei leitud kasutajanime" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "grupi nime %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on " "kohalikud." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s kasutajaks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Viga %s kasutaja muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Väär %s omanik: peab olema %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s grupiks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Viga %s grupi muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Väär %s grupp: peab olema %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s õigusteks määratakse %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Viga %s õiguste muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Väärad %s õigused: peavad olema %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "halvad '%s' õigused: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Mittekohalik fail: \"%s\". Midagi ei muudetud." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Asukohtade kontrollimine: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Vigane turvatase '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva turbekeskus (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Viga: seda rakendust saab käivitada ainult administraator!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Abi nägemiseks käivitage võtmega --help." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Taset '%s' ei leitud, loobutakse." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Lülitumine tasemele '%s'." #: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Turvataseme valik\n" "See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n" "valige sobiv turvatase: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "See profiil kehtestab üsna mõistlikud turvaseadistused. Aktiveeritakse mõned " "vähe tüli tekitavad perioodilised süsteemi kontrollid. Seda on soovitatav " "kasutada tavalise tööarvuti puhul." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile " "mujalt ligipääsu. Samuti käivitatakse terve rida perioodilisi kontrolle. " "Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste süsteemide puhul, kus on " "tähtsal kohal turvalisus. " #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Süsteemi turvalisuse valikud\n" "Need valikud määravad ära kohaliku turvaseadistuse, näiteks sisselogimise " "piirangud,\n" "parooliseadistused, lõimimise teiste turvatööriistadega ning vaikeõigused " "failide\n" "loomisel. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Võrguturvalisuse valikud\n" "Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, " "lubamatu ligipääsu\n" "ja sissemurdmiskatsete eest. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Perioodilised turvakontrollid\n" "Need valikud sätestavad turvakontrollid, mis tuleb käivitada " "perioodiliselt. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Failiõigused\n" "Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide " "süsteemseid õigusi.\n" "Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi " "või\n" "kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga " "kehtestada ning\n" "anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus. " #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Kas salvestada ja kehtestada uus seadistus?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salvesta seadistus" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Impordi seadistus" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Ekspordi seadistus" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "Tea_ve" #: ../src/msec/msecgui.py:183 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: süsteemi turvalisus ja audit" #: ../src/msec/msecgui.py:198 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Salvesta ja kehtesta uus seadistus" #: ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../src/msec/msecgui.py:220 msgid "Basic security" msgstr "Põhiseadistused" #: ../src/msec/msecgui.py:221 msgid "System security" msgstr "Süsteemi turvalisus" #: ../src/msec/msecgui.py:222 msgid "Network security" msgstr "Võrguturvalisus" #: ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "Periodic checks" msgstr "Perioodilised kontrollid" #: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC-i valikute muutused" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "option" msgstr "valik" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "System permissions changes" msgstr "Süsteemi õiguste muutused" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "permission check" msgstr "õiguste kontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:268 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "muudeti %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "lisati %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "removed %s %s" msgstr "eemaldati %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:282 msgid "no changes" msgstr "muutusi pole" #: ../src/msec/msecgui.py:294 msgid "Saving changes.." msgstr "Muutuste salvestamine..." #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:335 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC-i testi tulemused: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../src/msec/msecgui.py:349 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC-i teated (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Üksikasjad (%d muutust)..." #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Msec-i baastase pole määratud, kasutatakse '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:411 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Tuvastati msec-i baastase '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:416 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Leiti kohandatud seadistuste baastase '%s'. Vaikimisi kasutatakse '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:444 msgid "Security Option" msgstr "Turvavalik" #: ../src/msec/msecgui.py:454 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/msec/msecgui.py:459 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../src/msec/msecgui.py:469 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Vigane valik '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:519 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC-i tööriista lubamine" #: ../src/msec/msecgui.py:526 msgid "Select the base security level" msgstr "Baasturvataseme valimine" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: ../src/msec/msecgui.py:543 msgid "Secure" msgstr "Turvaline" #: ../src/msec/msecgui.py:560 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Turvahoiatuste saatmine e-postiga" #: ../src/msec/msecgui.py:567 msgid "System administrator email address:" msgstr "Süsteemi administraatori e-posti aadress:" #: ../src/msec/msecgui.py:586 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Turvahoiatuste näitamine töölaual" #: ../src/msec/msecgui.py:747 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Perioodiliste turvakontrollide lubamine" #: ../src/msec/msecgui.py:811 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: ../src/msec/msecgui.py:823 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/msec/msecgui.py:837 msgid "Enforce" msgstr "Jõuga kehtestamine" #: ../src/msec/msecgui.py:881 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Taasta taseme vaikeõigused" #: ../src/msec/msecgui.py:886 msgid "Add a rule" msgstr "Lisa reegel" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../src/msec/msecgui.py:974 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s õiguste muutmine" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Adding new permission check" msgstr "Uue õiguse lisamine" #: ../src/msec/msecgui.py:993 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "%s õiguste muutmine\n" "Palun määra uued õigused või kirjuta 'current' kehtivate õiguste " "säilitamiseks.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1001 msgid "File: " msgstr "Fail: " #: ../src/msec/msecgui.py:1009 msgid "User: " msgstr "Kasutaja: " #: ../src/msec/msecgui.py:1017 msgid "Group: " msgstr "Grupp: " #: ../src/msec/msecgui.py:1025 msgid "Permissions: " msgstr "Õigused: " #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Select new value for %s" msgstr "%s uue väärtuse valimine" #: ../src/msec/msecgui.py:1095 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tKehtiv väärtus:\t\t\t%s\n" "\t%sStandardtaseme väärtus:\t%s%s\n" "\t%sTurvalise taseme väärtus:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "New value:" msgstr "Uus väärtus:" #: ../src/msec/msecgui.py:1168 msgid "Save your changes?" msgstr "Kas salvestada muutused?" #: ../src/msec/msecgui.py:1170 msgid "_Cancel" msgstr "Loo_bu" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "_Ignore" msgstr "E_ira" #: ../src/msec/msecgui.py:1172 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../src/msec/msecgui.py:1174 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist muutused?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Parooli ei kasutata kasutajate autentimiseks" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Pam_tcb ei toeta paroolipuhvrit." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Vigane paroolipuhvri maksimumsuurus: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Paroolipuhvri suuruseks määratakse %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Paroolipuhvri keelamine" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus," "arvude_arv,suurtähtede_arv\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Paroolipuhvri miinimumiks määratakse %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Su lubamine ainult grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "gruppi wheel ei ole" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "grupp wheel on tühi" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Su lubamine kõigile" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu lubamine grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu keelamine grupi wheel liikmetele" #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "Süsteemsete failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide kontrollimise lubamine."