# Translation of DrakX.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../src/msec/help.py:15
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine."

#: ../src/msec/help.py:17
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud."

#: ../src/msec/help.py:19
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine."

#: ../src/msec/help.py:21
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Kasutajatel lubatakse end parooliga autentida sudo abil. Kui parameetri "
"väärtuseks on 'wheel', peab kasutaja sudo kasutamiseks kuuluma gruppi 'wheel'."

#: ../src/msec/help.py:23
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "X-serverile lubatakse ühendusi võrgust TCP pordis 6000."

#: ../src/msec/help.py:25
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil."

#: ../src/msec/help.py:27
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll."

#: ../src/msec/help.py:29
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse failidesse "
"/etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:31
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine."

#: ../src/msec/help.py:33
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:35
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turvateated."

#: ../src/msec/help.py:37
msgid "Allow autologin."
msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:39
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada."

#: ../src/msec/help.py:41
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/security/"
"msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab chkconfig --"
"add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide paigaldamise "
"ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik (mille puhul "
"lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille puhul lülitatakse "
"ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange tähele, et vajaduse "
"korral tuleb lubatavad teenused sisestada server.SERVER_LEVEL failidesse käsitsi."

#: ../src/msec/help.py:43
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist."

#: ../src/msec/help.py:45
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda "
"kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad."

#: ../src/msec/help.py:47
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:49
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIKUD, "
"kui paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks."

#: ../src/msec/help.py:51
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask "
"on '0', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i."

#: ../src/msec/help.py:53
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:55
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:57
msgid "Enable verification of installed RPM packages."
msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:59
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele."

#: ../src/msec/help.py:61
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Turvakontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine."

#: ../src/msec/help.py:63
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse "
"hulga määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv."

#: ../src/msec/help.py:65
msgid "Set the root umask."
msgstr "Administraatori umask-i määramine."

#: ../src/msec/help.py:67
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:69
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:71
msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
msgstr "AppArmori turvaraamistiku lubamine alglaadimisel."

#: ../src/msec/help.py:73
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab "
"järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult "
"kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)."

#: ../src/msec/help.py:75
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:77
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Syslogi teadete logimine konsooli terminalis 12."

#: ../src/msec/help.py:79
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine."

#: ../src/msec/help.py:81
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr "Baasturvataseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus."

#: ../src/msec/help.py:83
msgid "Enable periodic permission checking for system files."
msgstr "Süsteemsete failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:85
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu."

#: ../src/msec/help.py:87
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:89
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse."

#: ../src/msec/help.py:91
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr "Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides."

#: ../src/msec/help.py:93
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised "
"administraatori kontod)."

#: ../src/msec/help.py:95
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb "
"seda ei toeta."

#: ../src/msec/help.py:97
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Igapäevase turvakontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:99
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis."

#: ../src/msec/help.py:101
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Omanikuta failide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:103
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr "Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:105
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui parameetriks "
"on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused automaatselt vastavalt "
"süsteemi turvaseadistustele."

#: ../src/msec/help.py:107
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Turvateadete näitamine süsteemisalves libnotify abil."

#: ../src/msec/help.py:109
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', siis on "
"sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse ainult avaliku "
"võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) manuaalilehekülge."

#: ../src/msec/help.py:111
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr "Igatunnise turvakontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste tuvastamiseks."

#: ../src/msec/help.py:113
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr "Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:115
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole "
"üle minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:117
msgid "Set the user umask."
msgstr "Kasutaja umask-i määramine."

#: ../src/msec/help.py:119
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "ICMP echo lubamine."

#: ../src/msec/help.py:121
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers (vt. "
"hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on 'kohalik', "
"on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', tuleb teenused "
"käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:123
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel"

#: ../src/msec/help.py:125
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Perioodilise turvakontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis."

#: ../src/msec/help.py:127
msgid ""
"Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
"enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions "
"and settings"
msgstr ""
"PolicyKiti turvaraamistiku kehtestamine kõigile kasutajatele. Kui see pole "
"sisse lülitatud, saavad PolicyKiti põhjalikumaid õigusi ja seadistusi muuta "
"ainult grupi wheel liikmed."

#: ../src/msec/libmsec.py:326
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s on muudetud, mistõttu käivitati käsk: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:335
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s on muudetud, mistõttu tuleks käivitada käsk: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469
msgid "deleted %s"
msgstr "kustutati %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:455
msgid "touched file %s"
msgstr "faili %s töödeldi programmiga touch"

#: ../src/msec/libmsec.py:475
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "loodi nimeviit %s -> %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:478
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "fail %s liigutati asukohta %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "muutujale %s määrati väärtuseks %s asukohas %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:755
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Viga plugina '%s' laadimisel asukohast %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:769
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "vigane väljakutse: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:778
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Pluginat %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:785
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Toetamata funktsioon '%s' pluginas '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Kontrollirežiimis ei kirjutata kettale midagi."

#: ../src/msec/libmsec.py:809
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "'%s' ei ole praeguses versioonis saadaval"

#: ../src/msec/libmsec.py:819
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "%s vigane parameeter: '%s'. Sobivad parameetrid: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:834
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Piiramatu chkconfigi lubamine pakettide puhul"

#: ../src/msec/libmsec.py:839
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Chkconfigi piiramine pakettide puhul vastavalt \"%s\" profiilile"

#: ../src/msec/libmsec.py:849
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Administraatori umask-iks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:859
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Kasutajate umask-iks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kõikjalt"

#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kohalikust masinast"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "X-serveri ühendused piiratakse konsooli kasutajaga"

#: ../src/msec/libmsec.py:889
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "vigane allow_x_connections argument: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:912
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "X-serveril lubatakse jälgida TCP ühendusi"

#: ../src/msec/libmsec.py:923
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "X-serveril keelatakse jälgida TCP ühendusi"

#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Vigane shelli aegumine \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:947
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Shelli aegumiseks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:955
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Vigane shelli puhvri suurus \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:966
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Shelli puhvri suuruseks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:970
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Shelli puhvri suuruse piirangu eemaldamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1009
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1016
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1019
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1023
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1026
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Ctrl+Alt+Del lubamine konsoolist"

#: ../src/msec/libmsec.py:1030
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1038
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1041
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1045
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1048
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Ctrl+Alt+Del keelamine konsoolist"

#: ../src/msec/libmsec.py:1062
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine KDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1066
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine GDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1071
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine KDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1075
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine GDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1089
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1093
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1097
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine ainult paroolifraasiga"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1112
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1117
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Parooli aktiveerimine alglaaduris"

#: ../src/msec/libmsec.py:1131
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Parooli eemaldamine alglaadurist"

#: ../src/msec/libmsec.py:1146
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Logi lubamine konsoolis"

#: ../src/msec/libmsec.py:1150
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Logi keelamine konsoolis"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Igapäevase turvakontrolli aktiveerimine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Igapäevase turvakontrolli keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1183
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Kõigi teenuste lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1187
msgid "Disabling all services"
msgstr "Kõigi teenuste keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1191
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Mittekohalike teenuste keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1224
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1229
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1257
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini lubamine ainukasutaja tasemel"

#: ../src/msec/libmsec.py:1261
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini keelamine ainukasutaja tasemel"

#: ../src/msec/libmsec.py:1272
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1276
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1289
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1296
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1308
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatorilt"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi keelamine administraatorilt"

#: ../src/msec/libmsec.py:1323
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1327
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1353
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1370
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1505
msgid "user name %s not found"
msgstr "kasutajanime %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:1517
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "ID %d jaoks ei leitud kasutajanime"

#: ../src/msec/libmsec.py:1529
msgid "group name %s not found"
msgstr "grupi nime %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime"

#: ../src/msec/libmsec.py:1551
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr "/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on kohalikud."

#: ../src/msec/libmsec.py:1590
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "%s kasutajaks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1594
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Viga %s kasutaja muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1596
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Väär %s omanik: peab olema %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1599
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "%s grupiks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1603
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Viga %s grupi muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1605
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Väär %s grupp: peab olema %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1610
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "%s õigusteks määratakse %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Viga %s õiguste muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1616
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Väärad %s õigused: peavad olema %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1633
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "halvad '%s' õigused: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1658
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Mittekohalik fail: \"%s\". Midagi ei muudetud."

#: ../src/msec/libmsec.py:1700
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Asukohtade kontrollimine: %s"

#: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Vigane turvatase '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva turbekeskus (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Viga: seda rakendust saab käivitada ainult administraator!"

#: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Abi nägemiseks käivitage võtmega --help."

#: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Taset '%s' ei leitud, loobutakse."

#: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Lülitumine tasemele '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Turvataseme valik</b></big>\n"
"See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n"
"valige sobiv turvatase: "

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"See profiil kehtestab üsna mõistlikud turvaseadistused. Aktiveeritakse "
"mõned vähe tüli tekitavad perioodilised süsteemi kontrollid. Seda on "
"soovitatav kasutada tavalise tööarvuti puhul."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile "
"mujalt ligipääsu. Samuti käivitatakse terve rida perioodilisi kontrolle. "
"Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste süsteemide puhul, kus "
"on tähtsal kohal turvalisus. "

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Süsteemi turvalisuse valikud</b></big>\n"
"Need valikud määravad ära kohaliku turvaseadistuse, näiteks sisselogimise "
"piirangud,\n"
"parooliseadistused, lõimimise teiste turvatööriistadega ning vaikeõigused "
"failide\n"
"loomisel.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Võrguturvalisuse valikud</b></big>\n"
"Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, "
"lubamatu ligipääsu\n"
"ja sissemurdmiskatsete eest. "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Perioodilised turvakontrollid</b></big>\n"
"Need valikud sätestavad turvakontrollid, mis tuleb käivitada "
"perioodiliselt.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Failiõigused</b></big>\n"
"Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide "
"süsteemseid õigusi.\n"
"Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, "
"grupi või\n"
"kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga "
"kehtestada ning\n"
"anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Kas salvestada ja kehtestada uus seadistus?"

#: ../src/msec/msecgui.py:143
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: ../src/msec/msecgui.py:145
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Salvesta seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:147
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Impordi seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:148
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Ekspordi seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"

#: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_About"
msgstr "Tea_ve"

#: ../src/msec/msecgui.py:182
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: süsteemi turvalisus ja audit"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "Basic security"
msgstr "Põhiseadistused"

#: ../src/msec/msecgui.py:201
msgid "System security"
msgstr "Süsteemi turvalisus"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "Network security"
msgstr "Võrguturvalisus"

#: ../src/msec/msecgui.py:203
msgid "Periodic checks"
msgstr "Perioodilised kontrollid"

#: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "MSEC option changes"
msgstr "MSEC-i valikute muutused"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "option"
msgstr "valik"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "System permissions changes"
msgstr "Süsteemi õiguste muutused"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "permission check"
msgstr "õiguste kontroll"

#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "muudeti %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:253
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "lisati %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "eemaldati %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "no changes"
msgstr "muutusi pole"

#: ../src/msec/msecgui.py:274
msgid "Saving changes.."
msgstr "Muutuste salvestamine..."

#: ../src/msec/msecgui.py:308
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:315
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>MSEC-i testi tulemused:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:323
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"

#: ../src/msec/msecgui.py:329
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC-i teated (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Üksikasjad (%d muutust)..."

#: ../src/msec/msecgui.py:388
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Msec-i baastase pole määratud, kasutatakse '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:391
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Tuvastati msec-i baastase '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:396
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Leiti kohandatud seadistuste baastase '%s'. Vaikimisi kasutatakse '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:424
msgid "Security Option"
msgstr "Turvavalik"

#: ../src/msec/msecgui.py:434
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: ../src/msec/msecgui.py:439
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: ../src/msec/msecgui.py:449
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Vigane valik '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:499
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "MSEC-i tööriista lubamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:506
msgid "Select the base security level"
msgstr "Baasturvataseme valimine"

#: ../src/msec/msecgui.py:510
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Secure"
msgstr "Turvaline"

#: ../src/msec/msecgui.py:540
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Turvahoiatuste saatmine e-postiga"

#: ../src/msec/msecgui.py:547
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Süsteemi administraatori e-posti aadress:"

#: ../src/msec/msecgui.py:566
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Turvahoiatuste näitamine töölaual"

#: ../src/msec/msecgui.py:727
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Perioodiliste turvakontrollide lubamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:791
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"

#: ../src/msec/msecgui.py:797
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: ../src/msec/msecgui.py:803
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Enforce"
msgstr "Jõuga kehtestamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:861
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Taasta taseme vaikeõigused"

#: ../src/msec/msecgui.py:866
msgid "Add a rule"
msgstr "Lisa reegel"

#: ../src/msec/msecgui.py:871
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../src/msec/msecgui.py:954
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "%s õiguste muutmine"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Uue õiguse lisamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:973
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> õiguste muutmine\n"
"Palun määra uued õigused või kirjuta 'current' kehtivate õiguste "
"säilitamiseks.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:981
msgid "File: "
msgstr "Fail: "

#: ../src/msec/msecgui.py:989
msgid "User: "
msgstr "Kasutaja: "

#: ../src/msec/msecgui.py:997
msgid "Group: "
msgstr "Grupp: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1005
msgid "Permissions: "
msgstr "Õigused: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1066
msgid "Select new value for %s"
msgstr "%s uue väärtuse valimine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1075
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tKehtiv väärtus:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandardtaseme väärtus:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sTurvalise taseme väärtus:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "New value:"
msgstr "Uus väärtus:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1148
msgid "Save your changes?"
msgstr "Kas salvestada muutused?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1150
msgid "_Cancel"
msgstr "Loo_bu"

#: ../src/msec/msecgui.py:1151
msgid "_Ignore"
msgstr "E_ira"

#: ../src/msec/msecgui.py:1152
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

#: ../src/msec/msecgui.py:1154
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist muutused?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Parooli ei kasutata kasutajate autentimiseks"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Pam_tcb ei toeta paroolipuhvrit."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Vigane paroolipuhvri maksimumsuurus: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Paroolipuhvri suuruseks määratakse %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Paroolipuhvri keelamine"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema "
"\"pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Paroolipuhvri miinimumiks määratakse %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Su lubamine ainult grupi wheel liikmetele"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "gruppi wheel ei ole"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid "wheel group is empty"
msgstr "grupp wheel on tühi"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Su lubamine kõigile"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu lubamine grupi wheel liikmetele"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu keelamine grupi wheel liikmetele"