# Translation of DrakX.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Tulemüüri seadistuste muutuste kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Kasutajatel lubatakse end parooliga autentida sudo abil. Kui parameetri "
"väärtuseks on 'wheel', peab kasutaja sudo kasutamiseks kuuluma gruppi "
"'wheel'."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "X-serverile lubatakse ühendusi võrgust TCP pordis 6000."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse "
"failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turvateated."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Allow autologin."
msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr ""
"Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda "
"kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/"
"security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab "
"chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide "
"paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik "
"(mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille "
"puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange "
"tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server."
"SERVER_LEVEL failidesse käsitsi."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIKUD, kui "
"paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask "
"on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Omanikuta failide omanikuks ja grupiks määratakse nobody ja nogroup."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Turvakontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga "
"määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Set the root umask."
msgstr "Administraatori umask-i määramine."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab "
"märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates "
"tulemusi eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab "
"järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult "
"kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Syslogi teadete logimine konsooli terminalis 12."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr "Baasturvataseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If "
"set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, "
"incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security "
"policy."
msgstr ""
"Mseci seadistuses määratud failide õiguste perioodilise kontrollimise "
"lubamine. Väärtuse 'yes' korral kontrollitakse õigusi iga kord. Väärtuse "
"'enforce' korral antakse vääratele õigustele uuesti selline õigus, nagu see "
"on määratud mseci seadistusega."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab märku, "
"kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Süsteemsete gruppide muutuste kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised "
"administraatori kontod)."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda "
"ei toeta."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Igapäevase turvakontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata "
"'yes', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel "
"kataloogi /tmp."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Süsteemsete kasutajate muutuste kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Omanikuta failide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui "
"parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused "
"automaatselt vastavalt süsteemi turvaseadistustele."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Aktiivse kataloogi vaikimisi lisamine kasutaja otsinguteele (PATH)."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Turvateadete näitamine süsteemisalves libnotify abil."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', "
"siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse "
"ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) "
"manuaalilehekülge."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man "
"sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle "
"minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Set the user umask."
msgstr "Kasutaja umask-i määramine."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "ICMP echo lubamine."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers "
"(vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on "
"'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', "
"tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Igatunnise turvakontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste "
"tuvastamiseks."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel"

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Perioodilise turvakontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis."

#: ../src/msec/libmsec.py:338
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s on muudetud, mistõttu käivitati käsk: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:347
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s on muudetud, mistõttu tuleks käivitada käsk: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481
msgid "deleted %s"
msgstr "kustutati %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467
msgid "touched file %s"
msgstr "faili %s töödeldi programmiga touch"

#: ../src/msec/libmsec.py:487
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "loodi nimeviit %s -> %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:490
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "fail %s liigutati asukohta %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "muutujale %s määrati väärtuseks %s asukohas %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:767
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Viga plugina '%s' laadimisel asukohast %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:781
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "vigane väljakutse: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:790
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Pluginat %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Toetamata funktsioon '%s' pluginas '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Kontrollirežiimis ei kirjutata kettale midagi."

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "'%s' ei ole praeguses versioonis saadaval"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "%s vigane parameeter: '%s'. Sobivad parameetrid: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:846
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Piiramatu chkconfigi lubamine pakettide puhul"

#: ../src/msec/libmsec.py:851
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Chkconfigi piiramine pakettide puhul vastavalt \"%s\" profiilile"

#: ../src/msec/libmsec.py:861
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Administraatori umask-iks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Kasutajate umask-iks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:892
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kõikjalt"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kohalikust masinast"

#: ../src/msec/libmsec.py:898
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "X-serveri ühendused piiratakse konsooli kasutajaga"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "vigane allow_x_connections argument: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:924
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "X-serveril lubatakse jälgida TCP ühendusi"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "X-serveril keelatakse jälgida TCP ühendusi"

#: ../src/msec/libmsec.py:951
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Vigane shelli aegumine \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:959
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Shelli aegumiseks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:967
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Vigane shelli puhvri suurus \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:978
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Shelli puhvri suuruseks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:982
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Shelli puhvri suuruse piirangu eemaldamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:991
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Vigane failisüsteemi umask \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:1025
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1032
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1035
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1039
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1042
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Ctrl+Alt+Del lubamine konsoolist"

#: ../src/msec/libmsec.py:1046
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1054
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1057
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1061
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1064
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Ctrl+Alt+Del keelamine konsoolist"

#: ../src/msec/libmsec.py:1078
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine KDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1082
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine GDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1087
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine KDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1091
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine GDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1105
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1113
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine ainult paroolifraasiga"

#: ../src/msec/libmsec.py:1125
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1128
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1133
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Parooli aktiveerimine alglaaduris"

#: ../src/msec/libmsec.py:1147
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Parooli eemaldamine alglaadurist"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Logi lubamine konsoolis"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Logi keelamine konsoolis"

#: ../src/msec/libmsec.py:1178
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Igapäevase turvakontrolli aktiveerimine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1182
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Igapäevase turvakontrolli keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1199
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Kõigi teenuste lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1203
msgid "Disabling all services"
msgstr "Kõigi teenuste keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1207
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Mittekohalike teenuste keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1240
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1245
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1273
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini lubamine ainukasutaja tasemel"

#: ../src/msec/libmsec.py:1277
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini keelamine ainukasutaja tasemel"

#: ../src/msec/libmsec.py:1288
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1292
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1305
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1324
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatorilt"

#: ../src/msec/libmsec.py:1328
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi keelamine administraatorilt"

#: ../src/msec/libmsec.py:1339
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1343
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1369
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1386
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1516
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha kasutamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1518
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha mittekasutamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1538
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1568
msgid "user name %s not found"
msgstr "kasutajanime %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:1580
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "ID %d jaoks ei leitud kasutajanime"

#: ../src/msec/libmsec.py:1592
msgid "group name %s not found"
msgstr "grupi nime %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:1604
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on "
"kohalikud."

#: ../src/msec/libmsec.py:1653
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "%s kasutajaks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1657
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Viga %s kasutaja muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1659
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Väär %s omanik: peab olema %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1662
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "%s grupiks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1666
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Viga %s grupi muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1668
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Väär %s grupp: peab olema %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1673
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "%s õigusteks määratakse %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1677
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Viga %s õiguste muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1679
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Väärad %s õigused: peavad olema %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1696
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "halvad '%s' õigused: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1721
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Mittekohalik fail: \"%s\". Midagi ei muudetud."

#: ../src/msec/libmsec.py:1763
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Asukohtade kontrollimine: %s"

#: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Vigane turvatase '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva turbekeskus (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Viga: seda rakendust saab käivitada ainult administraator!"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Abi nägemiseks käivitage võtmega --help."

#: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Taset '%s' ei leitud, loobutakse."

#: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Lülitumine tasemele '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Turvataseme valik</b></big>\n"
"See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n"
"valige sobiv turvatase: "

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"See profiil kehtestab üsna mõistlikud turvaseadistused. Aktiveeritakse mõned "
"vähe tüli tekitavad perioodilised süsteemi kontrollid. Seda on soovitatav "
"kasutada tavalise tööarvuti puhul."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile "
"mujalt ligipääsu. Samuti käivitatakse terve rida perioodilisi kontrolle. "
"Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste süsteemide puhul, kus on "
"tähtsal kohal turvalisus. "

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Süsteemi turvalisuse valikud</b></big>\n"
"Need valikud määravad ära kohaliku turvaseadistuse, näiteks sisselogimise "
"piirangud,\n"
"parooliseadistused, lõimimise teiste turvatööriistadega ning vaikeõigused "
"failide\n"
"loomisel.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Võrguturvalisuse valikud</b></big>\n"
"Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, "
"lubamatu ligipääsu\n"
"ja sissemurdmiskatsete eest. "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Perioodilised turvakontrollid</b></big>\n"
"Need valikud sätestavad turvakontrollid, mis tuleb käivitada "
"perioodiliselt.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Erandid</b></big>\n"
"Siin saab seadistada Mseci perioodiliste turbekontrollide erandeid.\n"
"Iga kontrolli puhul võib lisada nii palju erandeid kui vaja.\n"
"Pange tähele, et iga erandit analüüsitakse regulaaravaldisena."

#: ../src/msec/msecgui.py:76
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Failiõigused</b></big>\n"
"Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide "
"süsteemseid õigusi.\n"
"Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi "
"või\n"
"kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga "
"kehtestada ning\n"
"anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:82
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Kas salvestada ja kehtestada uus seadistus?"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: ../src/msec/msecgui.py:152
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Salvesta seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Impordi seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Ekspordi seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"

#: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"

#: ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "_About"
msgstr "Tea_ve"

#: ../src/msec/msecgui.py:190
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: süsteemi turvalisus ja audit"

#: ../src/msec/msecgui.py:205
msgid "Save and apply current policy"
msgstr "Salvesta ja kehtesta uus seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:211
msgid "Quit"
msgstr "Välju"

#: ../src/msec/msecgui.py:227
msgid "Basic security"
msgstr "Põhiseadistused"

#: ../src/msec/msecgui.py:228
msgid "System security"
msgstr "Süsteemi turvalisus"

#: ../src/msec/msecgui.py:229
msgid "Network security"
msgstr "Võrguturvalisus"

#: ../src/msec/msecgui.py:230
msgid "Periodic checks"
msgstr "Perioodilised kontrollid"

#: ../src/msec/msecgui.py:231
msgid "Exceptions"
msgstr "Erandid"

#: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "MSEC option changes"
msgstr "MSEC-i valikute muutused"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "option"
msgstr "valik"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "System permissions changes"
msgstr "Süsteemi õiguste muutused"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "permission check"
msgstr "õiguste kontroll"

#: ../src/msec/msecgui.py:276
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "muudeti %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:281
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "lisati %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:286
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "eemaldati %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:290
msgid "no changes"
msgstr "muutusi pole"

#: ../src/msec/msecgui.py:302
msgid "Saving changes.."
msgstr "Muutuste salvestamine..."

#: ../src/msec/msecgui.py:336
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>MSEC-i testi tulemused:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:351
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"

#: ../src/msec/msecgui.py:357
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC-i teated (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:371
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Üksikasjad (%d muutust)..."

#: ../src/msec/msecgui.py:419
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Msec-i baastase pole määratud, kasutatakse '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:422
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Tuvastati msec-i baastase '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:427
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Leiti kohandatud seadistuste baastase '%s'. Vaikimisi kasutatakse '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:455
msgid "Security Option"
msgstr "Turvavalik"

#: ../src/msec/msecgui.py:465
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: ../src/msec/msecgui.py:480
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Vigane valik '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:530
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "MSEC-i tööriista lubamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:537
msgid "Select the base security level"
msgstr "Baasturvataseme valimine"

#: ../src/msec/msecgui.py:541
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"

#: ../src/msec/msecgui.py:554
msgid "Secure"
msgstr "Turvaline"

#: ../src/msec/msecgui.py:571
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Turvahoiatuste saatmine e-postiga"

#: ../src/msec/msecgui.py:578
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Süsteemi administraatori e-posti aadress:"

#: ../src/msec/msecgui.py:597
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Turvahoiatuste näitamine töölaual"

#: ../src/msec/msecgui.py:758
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Perioodiliste turbekontrollide lubamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:820
msgid "Security check"
msgstr "Turbekontroll"

#: ../src/msec/msecgui.py:826
msgid "Exception"
msgstr "Erand"

#: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966
msgid "Add a rule"
msgstr "Lisa reegel"

#: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../src/msec/msecgui.py:891
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"

#: ../src/msec/msecgui.py:897
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: ../src/msec/msecgui.py:903
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: ../src/msec/msecgui.py:917
msgid "Enforce"
msgstr "Jõuga kehtestamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Taasta taseme vaikeõigused"

#: ../src/msec/msecgui.py:1067
msgid "Editing exception"
msgstr "Erandi muutmine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1072
msgid "Adding new exception"
msgstr "Uue erandi lisamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1079
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Erandi muutmine. Palun valite vajalik Mseci kontroll ja erandi väärtus\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "Check: "
msgstr "Kontroll: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1101
msgid "Exception: "
msgstr "Erand: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1136
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "%s õiguste muutmine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1143
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Uue õiguse lisamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> õiguste muutmine\n"
"Palun määra uued õigused või kirjuta 'current' kehtivate õiguste "
"säilitamiseks.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid "new file"
msgstr "uus fail"

#: ../src/msec/msecgui.py:1163
msgid "File: "
msgstr "Fail: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "User: "
msgstr "Kasutaja: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1179
msgid "Group: "
msgstr "Grupp: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1187
msgid "Permissions: "
msgstr "Õigused: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1248
msgid "Select new value for %s"
msgstr "%s uue väärtuse valimine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1257
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tKehtiv väärtus:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandardtaseme väärtus:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sTurvalise taseme väärtus:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1268
msgid "New value:"
msgstr "Uus väärtus:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1330
msgid "Save your changes?"
msgstr "Kas salvestada muutused?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1332
msgid "_Cancel"
msgstr "Loo_bu"

#: ../src/msec/msecgui.py:1333
msgid "_Ignore"
msgstr "E_ira"

#: ../src/msec/msecgui.py:1334
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

#: ../src/msec/msecgui.py:1336
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist muutused?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Parooli ei kasutata kasutajate autentimiseks"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Pam_tcb ei toeta paroolipuhvrit."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Vigane paroolipuhvri maksimumsuurus: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Paroolipuhvri suuruseks määratakse %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Paroolipuhvri keelamine"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus,"
"arvude_arv,suurtähtede_arv\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Paroolipuhvri miinimumiks määratakse %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Su lubamine ainult grupi wheel liikmetele"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "gruppi wheel ei ole"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "grupp wheel on tühi"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Su lubamine kõigile"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu lubamine grupi wheel liikmetele"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu keelamine grupi wheel liikmetele"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr "AppArmori turvaraamistiku lubamine alglaadimisel."

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "PolicyKiti turvaraamistiku kehtestamine kõigile kasutajatele. Kui see "
#~ "pole sisse lülitatud, saavad PolicyKiti põhjalikumaid õigusi ja "
#~ "seadistusi muuta ainult grupi wheel liikmed."

#~ msgid "Enable periodic permission checking for system files."
#~ msgstr "Süsteemsete failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide kontrollimise lubamine."