# traducción de DrakX-es.po to Español # spanish translation of DrakX # Copyright (C) 2000, 2001,2002 Mandriva S.A. # # Fabián Mandelbaum , 2000-2004, 2006, 2007. # Pablo Saratxaga , 2004, 2006. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. # José Manuel Pérez , 2005. # Diego Bello , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-13 13:20+CET\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-17 12:23-0300\n" "Last-Translator: Diego Bello \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Archivos de sistema modificados" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "No hay cambios en archivos de sistema" #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/msec/config.py:211 #: ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de configuración %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 #: ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:445 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opción de configuración errónea: $s" #: ../src/msec/config.py:260 #: ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:471 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "No se puede guardar %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Cargando archivo de excepciones %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "No se cargaron excepciones" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "Permitir a los usuarios locales conectarse al servidor X. Argumentos aceptados: sí (se permiten todas las conexiones), local (sólo conexión local), no (sin conxión)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Habilitar revisión de archivos/directorios que todos pueden escribir." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Registro de mensajes syslog en terminal de consola 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Enviar reportes de correo aún si no se detectaron cambios." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Defines the base security level, on top of which the current configuration is based." msgstr "Define el nivel de seguridad base sobre el cual se basa la configuración actual." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceptar eco ICMP enviado por difusión (broadcast)." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec security policy." msgstr "Habilitar msec para que los permisos de archivos cumplan con los valores especificados en la política de seguridad de msec." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Habilitar revisión periódica de permisos para archivos especificados en la política de msec." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Permitir que el servidor X acepte conexiones desde la red en el puerto 6000 tcp." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Habilitar el chequeo para rootkits conocidos utilizando chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will notify you when new packages are installed or removed." msgstr "Habilitar la verificación de cambios en los paquetes RPM instalados. Esto le notificará cuando paquetes nuevos sean instalados o removidos." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a security level configuration. The security level to be used during this test is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "Habilitar comprobaciones de sectools. Esta revisión ejecutará todas las comprobaciones sectool para una configuración de nivel de seguridad. El nivel de seguridad a ser utilizado durante esta prueba es determinado por la variable CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Ajustar el tamaño del historial de comandos. Un valor de -1 significa ilimitado." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permitir a usuarios locales el reinicio y apagado del sistema." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permitir acceso de root sin password a los miembros del grupo wheel." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Habilitar la verificación de cambios en la configuración del cortafuegos." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Habilitar verificaciones adiciones/eliminaciones de archivos de root con suid." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Permite el registro de chequeos periódicos a registros del sistema." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Habilitar los trabajos planificados (crontab y at) para los usuarios.\n" "Poner los usuarios permitidos en /etc/cron.allow y /etc/at.allow\n" "(ver man at(1) y crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Habilitar verificación de cambios en grupos de sistema." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-user accounts." msgstr "Habilitar vericicaciones relacionadas con contraseñas, tales como contraseñas vacías y cuentas de super-usuario extrañas." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Set the password history length to prevent password reuse. This is not supported by pam_tcb." msgstr "Configurar la longitud del historial de contraseñas para prevenir la reutilización de contraseñas. Esto no está soportado por pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Habilitar la verificación de checksum para archivos suid." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will be used." msgstr "Utilizar localización segura para archivos temporales. Si éste parámetro se configura a 'yes', el directorio home del usuario será utilizado para los archivos temporales. De otra manera, /tmp será utilizado." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Dirección de correo de usuario para recibir notificaciones de seguridad." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Establecer la máscara umask del usuario." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Permitir solamente a los usuarios del grupo wheel cambiar a root con su." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Habilitar la comprobación de contraseñas vacías en /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Permitir la autenticación automática." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Habilitar el chequeo de cambios en usuarios del sistema." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Habilitar el chequeo de archivos sin dueño." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Ajustar el timeout del shell. Un valor de cero significa sin timeout." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Permitir a los gestores de escritorio (kdm y gdm) mostrar el listado de usuarios locales." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Protección contra usurpación en la resolución de nombres" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, according to system security settings." msgstr "Hacer que MSEC aplique los permisos de directorios de archivo al inicio del sistema. Si este parámetro es puesto en 'enforce', se harán cumplir los permisos de sistema automáticamente, de acuerdo a las configuraciones de seguridad del sistema." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Incluir por defecto el directorio actual en el PATH del usuario." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Enable permission checking on users' files that should not be owned by someone else, or writable." msgstr "Habilitar chequeo de permisos en archivos de usuario que no deberían pertenecer a alguien más o tener permisos de escritura para alguien más." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the file during the installation of packages. By default, two presets are provided: local (which only enables local services) and remote (which also enables some remote services considered safe). Note that the allowed services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "Crea el enlace simbólico /etc/security/msec/server que apunta a /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. El archivo /etc/security/msec/server es utilizado por chkconfig --add para decidir la adición de un servicio si está presente en el archivo durante la instalación de paquetes. Por defecto, se suministran dos configuraciones: local (que habilita solamente los servicios locales) y remote (la cual habilita también algunos servicios remotos que se consideran seguros). Advierta que los servicios permitidos deben colocarse manualmente en los archivos server.SERVER_LEVEL cuando sea necesario." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "Utilice la contraseña para autenticar a los usuarios. Tenga EXTREMO cuidado cuando deshabilite las contraseñas, ya que podría dejar la máquina vulnerable." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Muestre notificaciones de seguridad en la bandeja del sistema utilizando libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', default system umask is used." msgstr "Establezca la opción umask para el montaje de particiones vfat y ntfs. Si umask es '-1', se utilizará el umask por defecto del sistema." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Habilitar la verificación de puertos de red abiertos." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permitir conexión directa del administrador del sistema." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Ejecute las verificaciones de seguridad cuando la máquina esté utilizando la batería para funcionar." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Habilitar la verificación de opciones peligrosas en los archivos de usuario .rhosts/.shosts" #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config(5) man page for more information." msgstr "Permitir conexión de root de forma remota a través de sshd. Si se configura a 'yes', se permite la conexión. Si se configura a without-password, sólo se permiten las conexiones autenticadas por el esquema de llave pública. Vea la página del man sshd_config(5) para más información." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Habilitar registro de paquetes de red extraños." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries require that the log files should be kept for 12 months, other do not have such strict requirements. This variable defines the number of past log files that should be kept by logrotate on the system." msgstr "Define el período de duración por defecto para los registros, indicado en semanas. Algunos países requieren que los registros puedan mantenerse por 12 meses, mientras otros no tienen tales requerimientos. Esta variable define el número de archivos de registro antiguos que podrán mantenerse en el sistema por logrotate." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Solicite el password de root cuando cambie al nivel monousuario (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilitar protección contra usurpación de IP" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Repare el valor de usuario propietario y grupo propietario en los archivos sin propiedad, para utilizar los valores nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Send security check results by email." msgstr "Enviar los resultados de la verificación de seguridad por correo-e" #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Allow to export display when passing from the root account to the other users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permitir exportar pantalla cuando\n" "se cambia de la cuenta de root a una cuenta de otros usuarios.\n" "Consulte pam_xauth(8) para más detalles.'" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may use the sectool-gui application to select individual tests for each level. If this variable is not defined, the default level defined in sectool configuration will be used." msgstr "Define el nivel sectool a utilizar durante la verificación periódica de seguridad. Ud, puede utilizar la aplicación sectool-gui para seleccionar pruebas individuales para cada nivel. Si esta variable no está definida, se utilizará el nivel por defecto que se haya definido en la configuración de sectool." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Ejecutar verificaciones de seguridad diarias" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aceptar eco ICMP." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "Configurar la longitud mínima de contraseña y la cantidad mínima de dígitos y de letras mayúsculas, utilizando el formato length,ndigits,nupper." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to local services are authorized. If no, the services must be authorized manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "Permitir acceso completo a los servicios de red controlados por tcp_wrapper (vea hosts.deny(5)). Si se configura en 'yes', se permitirán todos los servicios. Si se configura en 'local', sólo se autorizarán las conexiones a servicios locales. Si se configura en 'no', los servicios deberán autorizarse manualmente en /etc/hosts.allow (vea hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activar verificaciones de promiscuidad de tarjetas Ethernet." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex (7), so you may use complex expressions." msgstr "Patrones a excluir en las verificaciones de los discos. Este parámetro es analizado como regex (7), de manera que Ud. puede utilizar expresiones complejas." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by using their passwords. If this option to set to 'without-password', the users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "Permitir el uso de sudo para los usuarios del grupo wheel. Si esta opción se configura en 'yes', a los usuarios del grupo wheel se les permitirá utilizar sudo y ejecutar comandos como root utilizando sus contraseñas. Si esta opción se configura en 'without-password', los usuarios podrán utilizar sudo sin que les soliciten sus contraseñas. ADVERTENCIA: el uso de sudo sin ninguna contraseña hace muy vulnerable a su sistema, y Ud. debería utilizar esta configuración ¡solamente si sabe lo que está haciendo!" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Set the root umask." msgstr "Configurar la máscara umask para root " #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Realizar la verificación de seguridad por cambios en la configuración del sistema a cada hora" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Aplicar las configuraciones de MSEC cuando inicia el sistema" #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Habilitar el envío a la consola de los resultados de las verificaciones periódicas de seguridad." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceptar mensajes de error IPv4 simulados." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Verificar adiciones/remociones de archivos sgid" #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify you if checksums of the installed files were changed, showing separate results for binary and configuration files." msgstr "Habilitar la verificación de integridad de los paquetes RPM instalados. Esto le notificará si los valores checksums de los archivos instalados han sido cambiados, mostrando resultados separados para archivos binarios y de configuración." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificado por lo que se inició el comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modificado así que tendrá que iniciar el comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 #: ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "se eliminó %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "Se ha tocado (touched) el archivo %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "creado enlace simbólico desde %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "se movió el archivo %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 #: ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "configurar la variable %s a %s en %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Error cargando el agregado '%s' desde %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Invocación no válida: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "No se encontró el agregado %s" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Función no soportada de '%s' en '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 #: ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "En modo de sólo prueba, nada es escrito al disco" #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parámetro no válido para %s: '%s'. Parámetros váludos: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "no se encontró el nombre de usuario %s" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "no se encontró nombre de usuario para el id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "no se encontró el nombre de grupo %s" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "no se encontró el nombre de grupo para el id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "No se puede verificar /proc/mounts. Se asume que todos los archivos del sistema son locales." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Cambiando la propiedad de %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Error cambiando el usuario en %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Error de propietario de %s: debería ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Cambiando el grupo de %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Error cambiando el grupo en %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Error de grupo de %s: debería ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Cambiando los permisos de %s a %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Error al cambiar los permisos de %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Error en los permisos de %s: deberían ser %o" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permisos erróneos para '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "No existe el archivo local: \"%s\". Nada ha cambiado." #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Verificando las rutas: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 #: ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nivel de seguridad no válido '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 #: ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro de Seguridad de Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 #: ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Error: Esta aplicación debe ser ejecutada por el usuario root" #: ../src/msec/msec.py:116 #: ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Ejecute con el modificador --help para obtener ayuda" #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "No se encuentró el nivel '%s', abortando" #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Cambiando al nivel '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "No existen permisos personalizados para el nivel '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Guardando los permisos de archivo para el nivel '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 #: ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "'¡No se puede guardar el archivo de configuración!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "¡No se pueden guardar los permisos del sistema de archivos!" #: ../src/msec/msecgui.py:53 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Elija el nivel de seguridad\n" "Esta aplicacion le permite configurar su sistema de seguridad. Si desea \n" "activarla, seleccione el nivel de seguridad apropiado: " #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this one." msgstr "Este perfil configura un conjunto de características de seguridad razonablemente seguras. Es elnivel sugerido para el Escritorio. Si no está seguro de qué perfil emplear, utilíce este." #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are only accessed by local users and run on batteries." msgstr "Este perfil está orientado a utilizarse en netbooks, laptops o dispositivos de bajo nivel, los cuales sonusados únicamente por usuarios locales y funcionan con baterías." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of limiting the remote access to the system. This level is suggested for security-concerned systems and servers. " msgstr "Este perfil está configurado para proporcionar máxima seguridad, incluso si ellolimita el acceso remoto al sistema. Este nivel se sugiere para sistemasde seguridad y servidores. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "This profile is targeted on local network servers, which do not receive accesses from unauthorized Internet users." msgstr "Este perfil está enfocado a su uso con servidores de redes locales, que no recibenaccesos de usuarios de Internet no autorizados." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by unauthorized Internet users." msgstr "Este perfil es adecuado para servidores que puedan estar al alcance deusuarios de Internet no autorizados." #: ../src/msec/msecgui.py:67 msgid "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change system settings, and use it for periodic checks only. It configures all periodic checks to run once a day." msgstr "Este perfil está destinado a los usuarios que no utilizan a msec para cambiar las configuraciones de sistema, y sólo lo utilizan para verificaciones periódicas. Con este perfil se configurantodas las verificaciones periódicas para efectuarse una vez al día." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks weekly." msgstr "Este perfil es similar al perfil 'audit_daily', excepto que ejecuta todas las verificaciones semanalmente." #: ../src/msec/msecgui.py:75 msgid "Custom security level." msgstr "Nivel de seguridad personalizado." #: ../src/msec/msecgui.py:78 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n" "permissions. " msgstr "" "System security options\n" "Estas opciones controlan la configuración local de seguridad, como las restrinccionesde autenticación,\n" "configuraciones de contraseña, integración con otras herramientas de seguridad, y los permisos por defecto\n" "para la creación de archivos. " #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opciones de seguridad de red\n" "Estas opciones determinan la seguridad de la red contra los ataques remotos, accesos no autorizados,\n" "y los intentos de infiltración. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 #: ../src/msec/msecgui.py:90 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Excepciones\n" "Aquí puede configurar las excepciones para las verificaciones de seguridad periódicas\n" " de msec. Para cada prueba soportada, puede agregar tantas excepciones como desee\n" "en cada verificación. Advierta que cada excepción es tratada como una expresión regular." #: ../src/msec/msecgui.py:95 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Estas opciones permiten afinar con detalle los permisos del sistema para archivos y directorios importantes.\n" "Los siguientes permisos son verificados periódicamente, y cualquier cambio respecto al propietario,grupo, \n" "o permisos actuales es notificado. Los permisos pueden imponerse, cambiándolos automáticamente\n" "a los valores indicados cuando se detecta un cambio. " #: ../src/msec/msecgui.py:101 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "¿Desea guardar y aplicar la nueva configuración?" #: ../src/msec/msecgui.py:134 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "No se puede cargar la configuración para el nivel '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:140 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "No se pueden cargar los permisos para el nivel '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:173 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/msec/msecgui.py:175 msgid "_Save configuration" msgstr "_Guardar configuración" #: ../src/msec/msecgui.py:180 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/msec/msecgui.py:182 #: ../src/msec/msecgui.py:184 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/msec/msecgui.py:185 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Seguridad y Auditoría del Sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:225 msgid "Overview" msgstr "Revisión" #: ../src/msec/msecgui.py:226 msgid "Security settings" msgstr "Configuraciones de seguridad" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "Basic security" msgstr "Seguridad básica" #: ../src/msec/msecgui.py:236 msgid "System security" msgstr "Seguridad del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "Network security" msgstr "Perfil de red" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificaciones periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:239 msgid "Exceptions" msgstr "Opciones" #: ../src/msec/msecgui.py:240 #: ../src/msec/msecgui.py:1118 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "MSEC option changes" msgstr "Opciones de cambio MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "option" msgstr "Opciones" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "System permissions changes" msgstr "Opciones de sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "permission check" msgstr "Permisos" #: ../src/msec/msecgui.py:291 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "cambiado %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:296 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "agregado %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "removed %s %s" msgstr "eliminado %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:305 msgid "no changes" msgstr "No compartir" #: ../src/msec/msecgui.py:318 #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "Saving changes.." msgstr "Quitando paquetes..." #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorar y salir" #: ../src/msec/msecgui.py:359 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:366 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultados de las pruebas ejecutadas por MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:374 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/msec/msecgui.py:380 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mensajes MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalles (%d cambios).." #: ../src/msec/msecgui.py:447 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "No se ha especificado nivel base de msec, se utilizará '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:450 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Detectado nivel base de msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:478 msgid "Security Option" msgstr "Especificar las opciones" #: ../src/msec/msecgui.py:488 #: ../src/msec/msecgui.py:715 msgid "Description" msgstr "Especificar las opciones" #: ../src/msec/msecgui.py:493 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:503 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "¡Opción inválida '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #: ../src/msec/msecgui.py:587 #: ../src/msec/msecgui.py:622 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/msec/msecgui.py:599 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../src/msec/msecgui.py:605 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec está deshabilitado" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec está habilitado" #: ../src/msec/msecgui.py:609 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nivel base de seguridad: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:617 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Configuraciones personalizadas: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:634 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../src/msec/msecgui.py:643 msgid "Update now" msgstr "Actualizar ahora" #: ../src/msec/msecgui.py:675 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Habilitar herramienta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:682 msgid "Select the base security level" msgstr "Por favor, elija el nivel de seguridad base" #: ../src/msec/msecgui.py:705 msgid "Level name" msgstr "Nombre de nivel" #: ../src/msec/msecgui.py:761 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Enviar alertas de seguridad por correo electrónico a:" #: ../src/msec/msecgui.py:783 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostrar las alertas de seguridad en el escritorio" #: ../src/msec/msecgui.py:967 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Habilitar revisiones de seguridad periódicas " #: ../src/msec/msecgui.py:1029 msgid "Security check" msgstr "Revisión de seguridad" #: ../src/msec/msecgui.py:1035 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 #: ../src/msec/msecgui.py:1175 msgid "Add a rule" msgstr "Añadir una regla" #: ../src/msec/msecgui.py:1061 #: ../src/msec/msecgui.py:1180 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/msec/msecgui.py:1100 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/msec/msecgui.py:1112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:1126 msgid "Enforce" msgstr "Hacer cumplir" #: ../src/msec/msecgui.py:1279 msgid "Editing exception" msgstr "Editar excepción" #: ../src/msec/msecgui.py:1284 msgid "Adding new exception" msgstr "Agregar nueva excepción" #: ../src/msec/msecgui.py:1291 msgid "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception value\n" msgstr "Editar excepción. Por favor, seleccione la verificación y excepción correspondiente value\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1298 msgid "Check: " msgstr "Verificación: " #: ../src/msec/msecgui.py:1313 msgid "Exception: " msgstr "Excepción" #: ../src/msec/msecgui.py:1348 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Cambiando permisos para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1355 msgid "Adding new permission check" msgstr "Agregar nueva verificación de permiso" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current permissions.\n" msgstr "" "Cambiando permisos en %s\n" "Por favor, especifique los nuevos permisos o use 'actual' para usar los permisos actuales.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "new file" msgstr "Archivo nuevo" #: ../src/msec/msecgui.py:1375 msgid "File: " msgstr "Archivo:" #: ../src/msec/msecgui.py:1383 msgid "User: " msgstr "Usuario:" #: ../src/msec/msecgui.py:1391 msgid "Group: " msgstr "Grupo:" #: ../src/msec/msecgui.py:1399 msgid "Permissions: " msgstr "Permisos:" #: ../src/msec/msecgui.py:1456 msgid "Select new value for %s" msgstr "Seleccione el nuevo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1465 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" """%s\n" "\n" "\tValor actual:\t\t\t%s\n" "\t%sValor de nivel predeterminado:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1475 msgid "New value:" msgstr "Nuevo valor:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Permitir chkconfig sin restricción para paquetes" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Restringir chkconfig para paquetes segun el perfil \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Estableciendo umask de root a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Estableciendo umask de usuarios a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Permitir cualquier conexión de usuarios al servidor X desde cualquier lugar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Permitir a los usuarios conexiones al servidor X desde el equipo local (localhost)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Restringir conexiones al servidor X al usuario de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argumento invalido allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permitir al servidor X escuchar conexiones tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Prohibir al servidor X responder a conexiones tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Tiempo de espera del shell invalido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Establecer tiempo de espera del shell a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Tamaño de historial del shell invalido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Establecer tamaño de historial del shell a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Remover limite al tamaño de historial del shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Sistema de archivos umask invalido\"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permitir reinicio y apagado al usuario de consola." #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permitir tecla SysRq al usuario de consola." #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Permitir Apagado/Reinicio en GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Permitir Apagado/Reinicio in KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Permitir Ctrl-Alt-Del desde la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Prohibir reinicio y apagado al usuario de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Prohibir tecla SysRq al usuario de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Prohibir Apagar/Reiniciar en GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Prohibir Apagar/Reiniciar en GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Prohibir Ctrl-Alt-Del en consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Permitir lista de usuarios en KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Permitir lista de usuarios en GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Prohibir lista de usuarios en KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Prohibir lista de usuarios en GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Permitir conexión automática." #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Prohibir conexión automática." #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Activar contraseña para boot loader" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Quitar contraseña para boot loader" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Habilitar reportes de syslog en consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Desactivar reportes de syslog en la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizar todos los servicios" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Desactivar todos los servicios" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Inhabilitar servicios externos" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Habilitar sulogin(8) en nivel de mono usuario." #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Inhabilitar sulogin(8) en nivel de mono usuario." #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Habilitar ejecuciones periódicas de msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Desactivar ejecución periódica de msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Habilitar \"crontab\" y \"at\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Inhabilitar \"crontab\" y \"at\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Permitir exportar el display root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Prohibir exportar el display a root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Permitir conexión directa al administrador del sistema." #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Prohibir conexión directa al administrador del sistema." #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Utilizar dirección segura para archivos temporales" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "No utilizar dirección segura para archivos temporales" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Permitir incluir directorio actual en el path" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Prohibir incluir directorio actual en el path" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Permitir conexión remota del administrador del sistema" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Prohibir conexión remota de root." #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Conexión remota del administrador solo con passphrase" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Activar protección contra usurpación de resolución de nombres" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Desactivar protección contra usurpación de resolución de nombres" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Usar contraseña para identificar usuarios" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "No usar contraseña para identificar usuarios" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historial de contraseñas no soportado por pam_tcb" #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Longitud de historia de contraseñas \"%s\" no valida" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Fijar historial de contraseñas a %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Desactivar historial de contraseñas" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Longitud de contraseña \"%s\" no valida. Utilic" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Fijar longitud mínima de contraseña %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Permitir su sólo a miembros del grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "sin grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into the wheel group." msgstr "La configuración de seguridad solo permite a miembros del gruppo wheel " #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Permitir su a todos" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Permitir acceso tranparente a root a los miembros del grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Desactivar acceso transparente a root a los miembros del grupo wheel" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #, fuzzy #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Seguridad" #, fuzzy #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Introduzca contraseña del administrador (root)" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Guardar" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "¿Desea guardar las modificaciones en /etc/fstab?" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "El %s no está soportado por esta versión de %s." #, fuzzy #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Activar verificaciones diarias de seguridad." #, fuzzy #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Verificación diaria de seguridad" #, fuzzy #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Activar verificaciones de promiscuidad de tarjetas Ethernet." #, fuzzy #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Verificaciones de promiscuidad de tarjetas Ethernet" #, fuzzy #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "Configuración de sonido" #, fuzzy #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "Configuración de sonido" #, fuzzy #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Espere, por favor... Aplicando la configuración" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir"