# translation of DrakX-el.po to Greek
# Greek translation for drakfloppy.
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanos Kyritsis <djart@hellug.gr>, 2001.
# Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktarin@yahoo.com>, 2003.
# Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2008.
# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:48+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,149,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε τον έλεγχο για αλλαγές στις ρυθμίσεις του τείχους προστασίας."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης της IP."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων αναφορών ακόμα και αν δεν έχουν εντοπιστεί αλλαγές."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Αποδοχή του μεταδιδόμενου ICMP echo."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες να κάνουν πιστοποίηση με τον κωδικό τους για sudo. Αν "
"αυτή η παράμετρος έχει οριστεί ως 'wheel', οι χρήστες θα πρέπει να ανήκουν "
"στην ομάδα « wheel » ώστε να μπορούν να κάνουν χρήση της sudo"

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr ""
"Επέτρεψε στον εξυπηρετητή X να δέχεται συνδέσεις από το δίκτυο στη θύρα tcp "
"6000."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για γνωστά rootkits με chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του ελέγχου για προσθήκης/αφαίρεσης αρχείων με άδεια « suid root "
"»."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του crontab και του at για τους χρήστες. Βάλε τους χρήστες που "
"επιτρέπονται στο /etc/cron.allow και στο /etc/at.allow (δες το man at(1) και "
"το crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Αποδοχή των δυσλειτουργικών μηνυμάτων λάθους IPv4"

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου checksum για τα αρχεία suid."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση για την λήψη ειδοποιήσεων ασφαλείας."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Allow autologin."
msgstr "Να επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr ""
"Επέτρεψε τη σύνδεση ως root με su μόνο στους χρήστες που ανήκουν στην ομάδα "
"wheel "

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του ελέγχου για κενούς κωδικούς στο /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Όρισε το χρόνο λήξης του κελύφους. Η τιμή μηδέν σημαίνει χωρίς λήξη."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Έλεγχος των αδειών των αρχείων χρηστών που δεν θα πρέπει να ανήκουν σε "
"κάποιον άλλον ή να έχουν άδεια εγγραφής."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Δημιουργεί το συμβολικό σύνδεσμο /etc/security/msec/server για /etc/security/"
"msec/server.SERVER_LEVEL. Το /etc/security/msec/server χρησιμοποιείται από "
"το chkconfig --add για να καθοριστεί η προσθήκη μιας υπηρεσίας διαθέσιμης "
"στο αρχείο κατά την εγκατάσταση πακέτων. Από προεπιλογή, παρέχονται δύο προ "
"ρυθμισμένες επιλογές : local (όπου ενεργοποιούνται μόνο τοπικές υπηρεσίες) "
"και remote (όπου ενεργοποιεί ορισμένες απομακρυσμένες υπηρεσίες που "
"θεωρούνται ασφαλείς). Σημειώστε ότι οι επιτρεπόμενες υπηρεσίες πρέπει να "
"τοποθετούνται χειροκίνητα στο αρχείο server.SERVER_LEVEL όταν είναι "
"απαραίτητο."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Χρήση κωδικού για την πιστοποίηση των χρηστών. Να είστε ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ "
"προσεκτικοί όταν απενεργοποιείτε κωδικούς πρόσβασης, διότι έτσι αφήνετε τον "
"υπολογιστή εκτεθειμένο."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Όρισε την επιλογή umask για την προσάρτηση κατατμήσεων vfat και ntfs. Αν το "
"umask είναι '-1', θα χρησιμοποιείται το umask του συστήματος από προεπιλογή."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ανοιχτών θυρών του δικτύου."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των ύποπτων πακέτων δικτύου."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr ""
"Επέτρεψε την πρόσβαση root χωρίς κωδικό πρόσβασης για τα μέλη της ομάδας "
"wheel."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr ""
"Διόρθωση ιδιοκτήτη και ομάδας στα αρχεία χωρίς ιδιοκτήτη, ώστε να γίνεται "
"χρήση του nobody/nogroup. "

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Αναφορά των αποτελεσμάτων ελέγχου μέσω ηλ. ταχυδρομείου."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Όρισε το ελάχιστο μέγεθος του κωδικού, καθώς και τον ελάχιστο αριθμό ψηφίων "
"και τον ελάχιστο αριθμό κεφαλαίων γραμμάτων, με τη μορφή « μήκος,nψηφία,"
"nκεφαλαία »."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Set the root umask."
msgstr "Όρισε την umask root."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου προσθήκης/αφαίρεσης των αρχείων sgid."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της επαλήθευσης ακεραιότητας των εγκατεστημένων πακέτων RPM. Θα "
"σας ειδοποιεί "
"αν το άθροισμα ελέγχου των εγκατεστημένων αρχείων έχει αλλάξει, εμφανίζοντας "
"ξεχωριστά "
"τα αποτελέσματα για δυαδικά αρχεία και αρχεία ρυθμίσεων. "

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
msgstr "Ενεργοποίηση του AppArmor security framework στην εκκίνηση."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Επέτρεψε την σύνδεση στον εξυπηρετητή  X για τους τοπικούς χρήστες. "
"Επιτρεπτά ορίσματα : yes (επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις), local (συνδέσεις "
"μόνο από τοπικούς υπολογιστές), no (καμία σύνδεση)."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Έλεγχος των αρχείων/καταλόγων που είναι εγγράψιμοι από όλους."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Καταγραφή των μηνυμάτων στην κονσόλα τερματικού 12."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS"

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Καθορίζει το βασικό επίπεδο ασφάλειας, πάνω στο οποίο έχει βασιστεί η "
"τρέχουσα διαμόρφωση."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid ""
"Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If "
"set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, "
"incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security "
"policy."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του περιοδικού ελέγχου αδειών των αρχείων που έχουν καθοριστεί "
"στην πολιτική msec. Αν οριστεί σε «yes», οι άδειες θα ελέγχονται σε κάθε "
"εκτέλεση. Αν οριστεί σε "
"«enforce», θα γίνεται επαναφορά των εσφαλμένων αδειών σε αυτές που έχουν "
"οριστεί στην πολιτική "
"ασφαλείας msec. "

#: ../src/msec/help.py:86
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στα εγκατεστημένα πακέτα RPM. "
"Θα σας ειδοποιεί όταν γίνεται εγκατάσταση νέων πακέτων ή απεγκατάσταση."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Όρισε το μέγεθος του ιστορικού των εντολών του κελύφους. Η τιμή -1 σημαίνει "
"χωρίς όριο."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Επέτρεψε την επανεκκίνηση και τον τερματισμό του συστήματος από τους "
"τοπικούς χρήστες."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των περιοδικών ελέγχων στο log συστήματος"

#: ../src/msec/help.py:94
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στις ομάδες συστήματος."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση των ελέγχων σχετικά με τους κωδικούς πρόσβασης, όπως κενούς "
"κωδικούς ή ύποπτους λογαριασμούς διαχειριστών."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Όρισε το μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας, για την αποφυγή "
"επαναχρησιμοποίησης κωδικών. Αυτο δεν υποστηρίζεται από pam_tcb. "

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Ενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία. Αν αυτή η παράμετρος οριστεί "
"σε «yes», θα χρησιμοποιείται για τα προσωρινά αρχεία ο κατάλογος home του "
"χρήστη. "
"Διαφορετικά θα χρησιμοποιείται το /tmp."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Επέτρεψε την απευθείας σύνδεση root στο τερματικό."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στους χρήστες του συστήματος."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αρχεία χωρίς ιδιοκτήτη."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους διαχειριστές σύνδεσης (kdm και gdm) να εμφανίζουν την λίστα "
"με τους τοπικούς χρήστες."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός αδειών του MSEC στα αρχεία και καταλόγους στην εκκίνηση του "
"συστήματος. Αν αυτή η παράμετρος είναι ρυθμισμένη σε « enforce », θα γίνεται "
"αυτόματα εξαναγκαστική ρύθμιση των αδειών, σύμφωνα με τις ρυθμίσεις "
"ασφαλείας του συστήματος."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr ""
"Να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή του χρήστη από προεπιλογή"

#: ../src/msec/help.py:116
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Εμφάνιση των ειδοποιήσεων ασφαλείας στο πλαίσιο συστήματος χρησιμοποιώντας "
"libnotify."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Επέτρεψε την απομακρυσμένη σύνδεση του root μέσω sshd. Αν είναι « yes » η "
"σύνδεση επιτρέπεται. Αν επιλέξετε « without- password », επιτρέπονται "
"συνδέσεις μόνο με δημόσιο κλειδί. Δείτε την τεκμηρίωση man του sshd_config "
"(5) για περισσότερες πληροφορίες."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του ελέγχου για επικίνδυνες ρυθμίσεις στα αρχεία .rhosts/.shosts "
"των χρηστών."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Ερώτηση του κωδικού root κατά την μετάβαση σε επίπεδο απλού χρήστη (man "
"sulogin(8))."

# ?????
#: ../src/msec/help.py:124
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η εξαγωγή της προβολής, όταν γίνεται μετάβαση από το "
"λογαριασμό root στους άλλους χρήστες. Δες το pam_xauth(8) για περισσότερες "
"λεπτομέρειες."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Set the user umask."
msgstr "Όρισε την umask του χρήστη."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Αποδοχή του icmp echo"

#: ../src/msec/help.py:130
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Επέτρεψε την πλήρη πρόσβαση στις υπηρεσίες δικτύου που ελέγχονται από το "
"tcp_wrappers (δες hosts.deny(5)). Αν είναι « yes », επιτρέπονται όλες οι "
"υπηρεσίες. Αν είναι « local », επιτρέπονται μόνο οι συνδέσεις σε τοπικές "
"υπηρεσίες. Αν « no », οι υπηρεσίες πρέπει να πιστοποιούνται χειροκίνητα στο /"
"etc/hosts.allow (δες hosts.allow(5)). "

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών ethernet."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Εκτελεί κάθε ώρα έναν έλεγχο ασφαλείας για αλλαγές στην διαμόρφωση του "
"συστήματος."

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων του MSEC στην εκκίνηση"

#: ../src/msec/help.py:138
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση των αποτελεσμάτων του περιοδικού ελέγχου ασφαλείας στο τερματικό."

#: ../src/msec/help.py:140
msgid ""
"Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
"enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions "
"and settings"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του PolicyKit security framework για όλους τους χρήστες. Αν "
"αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη, μόνο οι χρήστες της ομάδας wheel θα "
"μπορούν να αλλάζουν τις προχωρημένες ρυθμίσεις και άδειες του PolicyKit."

#: ../src/msec/libmsec.py:338
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s τροποποιήθηκε, εκτελέστηκε η εντολή : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:347
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s τροποποιήθηκε, θα πρέπει να εκτελεστεί η εντολή : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481
msgid "deleted %s"
msgstr "διαγράφηκε %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467
msgid "touched file %s"
msgstr "δημιουργήθηκε το αρχείο %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:487
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "δημιουργήθηκε συμβολικός σύνδεσμος από το %s στο %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:490
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "μετακινήθηκε το αρχείο %s στο %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "ορίστηκε η μεταβλητή %s σε %s, στο %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:767
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Σφάλμα στη φόρτωση του ενθέματος (plugin) '%s' από το %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:781
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Άκυρη κλήση : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:790
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε το plugin %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία '%s' στο '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Σε κατάσταση μόνο ελέγχου, τίποτα δεν γράφεται στον δίσκο."

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "« %s » δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Άκυρη παράμετρος για %s : « %s ». Έγκυρη παράμετρος : « %s »."

#: ../src/msec/libmsec.py:846
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Επιτρέπεται απεριόριστο chkconfig, για τα πακέτα"

#: ../src/msec/libmsec.py:851
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Περιορισμός του chkconfig, για τα πακέτα, σύμφωνα με με το προφίλ \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:861
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Ρύθμιση της umask root σε %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Ρύθμιση της umask χρηστών σε %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:892
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr ""
"Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από οπουδήποτε"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr ""
"Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από το localhost"

#: ../src/msec/libmsec.py:898
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Περιορισμός της σύνδεσης στον Εξυπηρετητή Χ, στον χρήστη κονσόλας"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "Άκυρο allow_x_connections arg: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:924
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Επιτρέπεται στον εξυπηρετητή X να « ακούει » τις συνδέσεις tcp"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Απαγορεύεται στον Εξυπηρετητή Χ να « ακούει » τις συνδέσεις tcp"

#: ../src/msec/libmsec.py:951
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Άκυρη χρονική λήξη του κελύφους « %s »"

#: ../src/msec/libmsec.py:959
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Ρύθμιση του χρονικού ορίου λήξης του κελύφους σε %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:967
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Ακυρο μέγεθος ιστορικού του κελύφους « %s »"

#: ../src/msec/libmsec.py:978
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ιστορικού του κελύφους σε « %s »"

#: ../src/msec/libmsec.py:982
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Αφαίρεση του ορίου μεγέθους ιστορικού του κελύφους"

#: ../src/msec/libmsec.py:991
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Άκυρο umask συστήματος αρχείων «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1025
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Επιτρέπεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας"

#: ../src/msec/libmsec.py:1032
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Επιτρέπεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας"

#: ../src/msec/libmsec.py:1035
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Επιτρέπεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1039
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Επιτρέπεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1042
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Επιτρέπεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα"

#: ../src/msec/libmsec.py:1046
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Απαγορεύεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας"

#: ../src/msec/libmsec.py:1054
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Απαγορεύεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας"

#: ../src/msec/libmsec.py:1057
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Απαγορεύεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1061
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Απαγορεύεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1064
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Απαγορεύεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα"

#: ../src/msec/libmsec.py:1078
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας των χρηστών στο KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1082
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας των χρηστών στο GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1087
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Απαγορεύεται η προβολή της λίστας χρηστών από το KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1091
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Απαγορεύεται η προβολή της λίστας χρηστών από το GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1105
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Απαγορεύεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1113
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση root μόνο με συνθηματικό"

#: ../src/msec/libmsec.py:1125
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση"

#: ../src/msec/libmsec.py:1128
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Απαγορεύεται η αυτόματη σύνδεση"

#: ../src/msec/libmsec.py:1133
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Ενεργοποίηση του κωδικού ασφαλείας στον διαχειριστή σύνδεσης των χρηστών"

#: ../src/msec/libmsec.py:1147
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Αφαίρεση του κωδικού πρόσβασης στο πρόγραμμα εκκίνησης"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Ενεργοποίηση των καταγραφών στην κονσόλα"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Απενεργοποίηση των καταγραφών στην κονσόλα"

#: ../src/msec/libmsec.py:1178
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Ενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας"

#: ../src/msec/libmsec.py:1182
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Απενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας"

#: ../src/msec/libmsec.py:1199
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Επιτρέπονται όλες οι υπηρεσίες"

#: ../src/msec/libmsec.py:1203
msgid "Disabling all services"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των υπηρεσιών"

#: ../src/msec/libmsec.py:1207
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Απενεργοποίηση των απομακρυσμένων υπηρεσιών"

#: ../src/msec/libmsec.py:1240
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS"

#: ../src/msec/libmsec.py:1245
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Απενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS"

#: ../src/msec/libmsec.py:1273
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Ενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη"

#: ../src/msec/libmsec.py:1277
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Απενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη"

#: ../src/msec/libmsec.py:1288
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1292
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Απενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1305
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Ενεργοποίηση των crontab και at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Απενεργοποίηση των crontab και at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1324
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Επιτρέπεται η εξαγωγή της οθόνης από root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1328
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Απαγορεύεται η εξαγωγή της οθόνης από root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1339
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών δικτύου"

#: ../src/msec/libmsec.py:1343
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Απενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών δικτύου"

#: ../src/msec/libmsec.py:1369
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Επιτρέπεται η άμεση σύνδεση ως root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1386
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Απαγόρευση της άμεσης σύνδεσης ως root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1516
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία"

#: ../src/msec/libmsec.py:1518
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Να μην γίνεται χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία"

#: ../src/msec/libmsec.py:1538
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Επιτρέπεται να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή"

#: ../src/msec/libmsec.py:1568
msgid "user name %s not found"
msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1580
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη, για την ταυτότητα %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:1592
msgid "group name %s not found"
msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1604
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας, για την ταυτότητα %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Αδυναμία ελέγχου του /proc/mounts. Συμπεραίνεται ότι όλα τα συστήματα "
"αρχείων είναι τοπικά."

#: ../src/msec/libmsec.py:1653
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Εξαναγκασμός ιδιοκτήτη από %s σε %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1657
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή χρήστη για %s : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1659
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Λάθος ιδιοκτήτης του %s: θα πρέπει να είναι %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1662
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Εξαναγκασμός ομάδας από %s σε %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1666
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή ομάδας για %s : %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1668
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Λάθος ομάδα του %s: θα πρέπει να είναι %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1673
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Εξαναγκασμός των αδειών στο %s από το %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1677
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Σφάλμα στην αλλαγή των αδειών στο %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1679
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Εσφαλμένες άδειες του %s: θα πρέπει να είναι %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1696
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "Λάθος άδειες για το '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1721
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Μη τοπικό αρχείο: \"%s\". Δεν έγινε καμία αλλαγή."

#: ../src/msec/libmsec.py:1763
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Έλεγχος διαδρομών : %s"

#: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Άκυρο επίπεδο ασφαλείας « %s »."

#: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Κέντρο Ασφαλείας της Mandriva (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Σφάλμα: Αυτή η εφαρμογή θα πρέπει να εκτελείται από τον υπερχήστη."

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Εκτέλεσέ το μαζί με την παράμετρο --help, για να δεις τη βοήθεια."

#: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Το επίπεδο '%s' δεν βρέθηκε. Εγκαταλείπεται. "

#: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Εναλλαγή στο επίπεδο « %s »."

#: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των ρυθμίσεων !"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Επιλέξτε επίπεδο ασφαλείας</b></big>\n"
"Αυτο το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ασφάλεια του συστήματός "
"σας.\n"
"Αν επιθυμείτε να το ενεργοποιήσετε, επιλέξτε το κατάλληλο επίπεδο "
"ασφαλείας :  "

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Αυτο το προφίλ ρυθμίζει ένα αρκετά ασφαλές σύνολο χαρακτηριστικών ασφαλείας. "
"Ενεργοποιεί μερικούς μη παρεμβατικούς ελέγχους του συστήματος. Είναι το "
"προτεινόμενο επίπεδο για οικιακή χρήση."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Αυτο το προφίλ είναι διαμορφωμένο ώστε να παρέχει τη μέγιστη δυνατή "
"ασφάλεια, συμπεριλαμβανομένων τον περιορισμό (μη κλείδωμα) πρόσβασης σε "
"απομακρυσμένο υπολογιστή. Επίσης εκτελεί ένα μεγαλύτερο σύνολο περιοδικών "
"ελέγχων. Αυτο το επίπεδο προτείνεται για Διακομιστές και υπολογιστές που "
"απαιτούν υψηλή ασφάλεια."

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Επιλογές ασφαλείας συστήματος</b></big>\n"
"Αυτές οι επιλογές ελέγχουν την τοπική ρύθμιση ασφαλείας, \n"
"όπως είναι οι περιορισμοί σύνδεσης στον υπολογιστή, οι ρυθμίσεις κωδικών "
"ασφαλείας, \n"
"η ενσωμάτωση με άλλα εργαλεία ασφαλείας, και οι προεπιλεγμένες άδειες "
"δημιουργίας αρχείων.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Επιλογές ασφαλείας δικτύου</b></big>\n"
"Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν την ασφάλεια δικτύου\n"
"εναντίον απομακρυσμένων απειλών, μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης, και απειλών "
"διάρρηξης.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Περιοδικοί έλεγχοι ασφαλείας</b></big>\n"
"Αυτές οι επιλογές ρυθμίζουν τους ελέγχους ασφαλείας, που θα πρέπει να "
"εκτελούνται περιοδικά."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Άδειες αρχείων</b></big>\n"
"Αυτές οι επιλογές επιτρέπουν την λεπτομερή ρύθμιση των αδειών του συστήματος "
"για αρχεία και καταλόγους.\n"
"Οι ακόλουθες άδειες ελέγχονται περιοδικά, και γίνεται αναφορά για "
"οποιαδήποτε αλλαγή στον ιδιοκτήτη, \n"
"στην ομάδα ή στις τωρινές άδειες.Όταν εντοπίζεται μία αλλαγή, οι άδειες "
"μπορούν να εφαρμοστούν εξαναγκαστικά,\n"
"επαναφέροντάς τες, αυτόματα, στις προσδιορισμένες τιμές."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Αποθήκευση και εφαρμογή των νέων ρυθμίσεων ;"

#: ../src/msec/msecgui.py:143
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../src/msec/msecgui.py:145
msgid "_Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"

#: ../src/msec/msecgui.py:147
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Εισαγωγή ρυθμίσεων"

#: ../src/msec/msecgui.py:148
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Εξαγωγή ρυθμίσεων"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"

#: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_About"
msgstr "_Σχετικά με..."

#: ../src/msec/msecgui.py:183
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Ασφάλεια και Έλεγχοι Συστήματος"

#: ../src/msec/msecgui.py:198
msgid "Save and apply current policy"
msgstr "Αποθήκευση και εφαρμογή της τρέχουσας πολιτικής"

#: ../src/msec/msecgui.py:204
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#: ../src/msec/msecgui.py:220
msgid "Basic security"
msgstr "Βασική ασφάλεια"

#: ../src/msec/msecgui.py:221
msgid "System security"
msgstr "Ασφάλεια συστήματος"

#: ../src/msec/msecgui.py:222
msgid "Network security"
msgstr "Ασφάλεια δικτύου"

#: ../src/msec/msecgui.py:223
msgid "Periodic checks"
msgstr "Περιοδικοί έλεγχοι"

#: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"

#: ../src/msec/msecgui.py:257
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Αλλαγές στις επιλογές του MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:257
msgid "option"
msgstr "επιλογή"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "System permissions changes"
msgstr "Αλλαγές των αδειών συστήματος"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "permission check"
msgstr "έλεγχος αδειών"

#: ../src/msec/msecgui.py:268
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "αλλάχτηκε, %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:273
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "προστέθηκε, %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:278
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "αφαιρέθηκε, %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:282
msgid "no changes"
msgstr "καμία αλλαγή"

#: ../src/msec/msecgui.py:294
msgid "Saving changes.."
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών..."

#: ../src/msec/msecgui.py:328
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:335
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Αποτελέσματα της εκτέλεσης ελέγχου του MSEC:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: ../src/msec/msecgui.py:349
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Μυνήματα MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:363
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Λεπτομέρειες (%d αλλαγές).."

#: ../src/msec/msecgui.py:408
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί βασικό επίπεδο msec, χρήση του « %s »"

#: ../src/msec/msecgui.py:411
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Εντοπίστηκε το βασικό επίπεδο msec « %s »"

#: ../src/msec/msecgui.py:416
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr ""
"Βρέθηκε το προσωπικό επίπεδο ασφαλείας « %s ». Οι τιμές θα βασίζονται στο « %s "
"»"

#: ../src/msec/msecgui.py:444
msgid "Security Option"
msgstr "Παράμετρος ασφαλείας"

#: ../src/msec/msecgui.py:454
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: ../src/msec/msecgui.py:459
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"

#: ../src/msec/msecgui.py:469
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "ανούσια επιλογή '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:519
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Ενεργοποίηση του εργαλείου MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:526
msgid "Select the base security level"
msgstr "Επιλέξτε το βασικό επίπεδο ασφαλείας"

#: ../src/msec/msecgui.py:530
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"

#: ../src/msec/msecgui.py:543
msgid "Secure"
msgstr "Ασφαλές"

#: ../src/msec/msecgui.py:560
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Αποστολή συναγερμών ασφαλείας μέσω email"

#: ../src/msec/msecgui.py:567
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Διεύθυνση email του διαχειριστή :"

#: ../src/msec/msecgui.py:586
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Προβολή των συναγερμών ασφαλείας στην επιφάνεια εργασίας"

#: ../src/msec/msecgui.py:747
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών ελέγχων ασφαλείας"

#: ../src/msec/msecgui.py:811
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: ../src/msec/msecgui.py:823
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"

#: ../src/msec/msecgui.py:837
msgid "Enforce"
msgstr "Εξαναγκασμός"

#: ../src/msec/msecgui.py:881
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Επαναφορά των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του επιπέδου"

#: ../src/msec/msecgui.py:886
msgid "Add a rule"
msgstr "Προσθήκη ενός κανόνα"

#: ../src/msec/msecgui.py:891
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: ../src/msec/msecgui.py:974
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Αλλαγή των αδειών για το %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:981
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Προσθήκη νέου ελέγχου αδειών"

#: ../src/msec/msecgui.py:993
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Αλλαγή των αδειών για το <b>%s</b>\n"
"Παρακαλώ, προσδιόρισε νέες τιμές, ή χρησιμοποίησε το «τωρινό» (current), για "
"να διατηρήσεις τις τωρινές άδειες.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1001
msgid "File: "
msgstr "Αρχείο :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1009
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1017
msgid "Group: "
msgstr "Ομάδα :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1025
msgid "Permissions: "
msgstr "Άδειες :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Επέλεξε νέα τιμή για το %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1095
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tΤωρινή τιμή:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sΤιμή πρότυπου επιπέδου:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sΤιμή επιπέδου ασφαλείας:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1106
msgid "New value:"
msgstr "Νέα τιμή :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1168
msgid "Save your changes?"
msgstr "Να γίνει αποθήκευση των αλλαγών;"

#: ../src/msec/msecgui.py:1170
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "_Ignore"
msgstr "_Παράβλεψη"

#: ../src/msec/msecgui.py:1172
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"

#: ../src/msec/msecgui.py:1174
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Θέλεις να αποθηκεύσεις τις αλλαγές πριν το κλείσιμο;"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Χρήση κωδικού πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Μη χρήση κωδικού πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Το ιστορικό των κωδικών ασφαλείας δεν υποστηρίζεται από το pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Άκυρο μέγιστο μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Ορισμός του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας σε %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Απενεργοποίηση του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Άκυρο μήκος του κωδικού ασφαλείας \"%s\". Χρησιμοποίησε για παράμετρο το "
"\"length,ndigits,nupper\" "

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Ρύθμιση του ελάχιστου μήκους του κωδικού σε %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Ενεργοποίηση του su, μόνο για τα μέλη της ομάδας διαχειριστών (wheel)"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "δεν υπάρχει ομάδα υπερχρηστών (wheel)"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "η ομάδα υπερχρηστών (wheel) είναι άδεια"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Επέτρεψε su για όλους"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Επιτρέπεται η διάφανη πρόσβαση διαχειριστή (root), για τα μέλη της ομάδας "
"υπερχρηστών (wheel)"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της διάφανης πρόσβασης διαχείρισης (root) για τα μέλη της "
"ομάδας διαχειριστών (wheel)"

#~ msgid "Enable periodic permission checking for system files."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του περιοδικού ελέγχου των αρχείων συστήματος."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση του ελέγχου επαλήθευσης των εγκατεστημένων πακέτων RPM."