# translation of DrakX-el.po to Greek # Greek translation for drakfloppy. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Thanos Kyritsis , 2001. # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2008. # Glentadakis Dimitrios , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 10:56+0200\n" "Last-Translator: Glentadakis Dimitrios \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,149,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Τροποποιημένα αρχεία συστήματος" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Καμία αλλαγή στα αρχεία συστήματος" #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Εσφαλμένη επιλογή ρύθμισης: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "φόρτωση αρχείου με εξαιρέσεις %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Δεν φορτώθηκαν εξαιρέσεις" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Επέτρεψε την σύνδεση στον εξυπηρετητή X για τους τοπικούς χρήστες. " "Επιτρεπτά ορίσματα : yes (επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις), local (συνδέσεις " "μόνο από τοπικούς υπολογιστές), no (καμία σύνδεση)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Έλεγχος των αρχείων/καταλόγων που είναι εγγράψιμοι από όλους." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Καταγραφή των μηνυμάτων στην κονσόλα τερματικού 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Αποστολή μηνυμάτων αναφορών ακόμα και αν δεν έχουν εντοπιστεί αλλαγές." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Καθορίζει το βασικό επίπεδο ασφάλειας, πάνω στο οποίο έχει βασιστεί η " "τρέχουσα διαμόρφωση." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Αποδοχή του μεταδιδόμενου ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στα εγκατεστημένα πακέτα RPM. Θα σας " "ειδοποιεί όταν γίνεται εγκατάσταση νέων πακέτων ή απεγκατάσταση." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Ενεργοποίηση του περιοδικού ελέγχου αρχείων που έχουν καθοριστεί στην " "πολιτική msec." #: ../src/msec/help.py:30 #, fuzzy msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ανοιχτών θυρών του δικτύου." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Επέτρεψε στον εξυπηρετητή X να δέχεται συνδέσεις από το δίκτυο στη θύρα tcp " "6000." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για γνωστά rootkits με chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Ενεργοποίηση του msec να επιβάλλει στις άδειες αρχείων τις τιμές που " "καθορίζονται στην πολιτική ασφαλείας του msec." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Ενεργοποίηση των ελέγχων sectool. Αυτός ο έλεγχος θα εκτελέσει όλους τους " "ελέγχους του sectool για μια διαμόρφωση επιπέδου ασφαλείας. Το επίπεδο " "ασφαλείας που θα χρησιμοποιηθεί κατά την διάρκεια αυτού του ελέγχου " "καθορίζεται από την μεταβλητή CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Όρισε το μέγεθος του ιστορικού των εντολών του κελύφους. Η τιμή -1 σημαίνει " "χωρίς όριο." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Επέτρεψε την επανεκκίνηση και τον τερματισμό του συστήματος από τους " "τοπικούς χρήστες." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε τον έλεγχο για αλλαγές στις ρυθμίσεις του τείχους προστασίας." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για προσθήκης/αφαίρεσης αρχείων με άδεια « suid root " "»." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των περιοδικών ελέγχων στο log συστήματος" #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Ενεργοποίηση του crontab και του at για τους χρήστες. Βάλε τους χρήστες που " "επιτρέπονται στο /etc/cron.allow και στο /etc/at.allow (δες το man at(1) και " "το crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για επικίνδυνες ρυθμίσεις στα αρχεία .rhosts/." "shosts των χρηστών." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Ενεργοποίηση των ελέγχων σχετικά με τους κωδικούς πρόσβασης, όπως κενούς " "κωδικούς ή ύποπτους λογαριασμούς διαχειριστών." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Όρισε το μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας, για την αποφυγή " "επαναχρησιμοποίησης κωδικών. Αυτο δεν υποστηρίζεται από pam_tcb. " #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου checksum για τα αρχεία suid." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία. Αν αυτή η παράμετρος " "οριστεί σε «yes», θα χρησιμοποιείται για τα προσωρινά αρχεία ο κατάλογος home " "του χρήστη. Διαφορετικά θα χρησιμοποιείται το /tmp." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση για την λήψη ειδοποιήσεων ασφαλείας." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Όρισε την umask του χρήστη." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Επέτρεψε τη σύνδεση ως root με su μόνο στους χρήστες που ανήκουν στην ομάδα " "wheel " #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για κενούς κωδικούς στο /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Να επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στους χρήστες του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αρχεία χωρίς ιδιοκτήτη." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Όρισε το χρόνο λήξης του κελύφους. Η τιμή μηδέν σημαίνει χωρίς λήξη." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Επέτρεψε στους διαχειριστές σύνδεσης (kdm και gdm) να εμφανίζουν την λίστα " "με τους τοπικούς χρήστες." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Εξαναγκασμός αδειών του MSEC στα αρχεία και καταλόγους στην εκκίνηση του " "συστήματος. Αν αυτή η παράμετρος είναι ρυθμισμένη σε « enforce », θα γίνεται " "αυτόματα εξαναγκαστική ρύθμιση των αδειών, σύμφωνα με τις ρυθμίσεις " "ασφαλείας του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή του χρήστη από " "προεπιλογή" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Έλεγχος των αδειών των αρχείων χρηστών που δεν θα πρέπει να ανήκουν σε " "κάποιον άλλον ή να έχουν άδεια εγγραφής." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Δημιουργεί το συμβολικό σύνδεσμο /etc/security/msec/server για /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. Το /etc/security/msec/server χρησιμοποιείται από " "το chkconfig --add για να καθοριστεί η προσθήκη μιας υπηρεσίας διαθέσιμης " "στο αρχείο κατά την εγκατάσταση πακέτων. Από προεπιλογή, παρέχονται δύο προ " "ρυθμισμένες επιλογές : local (όπου ενεργοποιούνται μόνο τοπικές υπηρεσίες) " "και remote (όπου ενεργοποιεί ορισμένες απομακρυσμένες υπηρεσίες που " "θεωρούνται ασφαλείς). Σημειώστε ότι οι επιτρεπόμενες υπηρεσίες πρέπει να " "τοποθετούνται χειροκίνητα στο αρχείο server.SERVER_LEVEL όταν είναι " "απαραίτητο." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Χρήση κωδικού για την πιστοποίηση των χρηστών. Να είστε ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ " "προσεκτικοί όταν απενεργοποιείτε κωδικούς πρόσβασης, διότι έτσι αφήνετε τον " "υπολογιστή εκτεθειμένο." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Εμφάνιση των ειδοποιήσεων ασφαλείας στο πλαίσιο συστήματος χρησιμοποιώντας " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Όρισε την επιλογή umask για την προσάρτηση κατατμήσεων vfat και ntfs. Αν το " "umask είναι '-1', θα χρησιμοποιείται το umask του συστήματος από προεπιλογή." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ανοιχτών θυρών του δικτύου." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Επέτρεψε την απευθείας σύνδεση root στο τερματικό." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Εκτέλεση των ελέγχων ασφαλείας όταν ο υπολογιστής λειτουργεί με την μπαταρία." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στις ομάδες του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Επέτρεψε την απομακρυσμένη σύνδεση του root μέσω sshd. Αν είναι « yes » η " "σύνδεση επιτρέπεται. Αν επιλέξετε « without- password », επιτρέπονται " "συνδέσεις μόνο με δημόσιο κλειδί. Δείτε την τεκμηρίωση man του sshd_config " "(5) για περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των ύποπτων πακέτων δικτύου." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Καθορίζει την προκαθορισμένη περίοδο διατήρησης των καταγραφών, σε " "εβδομάδες. Ορισμένες χώρες απαιτούν τα αρχεία καταγραφής να διατηρούνται για " "12 μήνες, άλλες δεν έχουν τέτοιου είδους περιορισμούς. Αυτή η μεταβλητή " "καθορίζει τον αριθμό των προηγούμενων αρχείων καταγραφών που θα διατηρούνται " "από το logrotate στο σύστημα." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Ερώτηση του κωδικού root κατά την μετάβαση σε επίπεδο απλού χρήστη (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης της IP." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Επέτρεψε την πρόσβαση root χωρίς κωδικό πρόσβασης για τα μέλη της ομάδας " "wheel." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Διόρθωση ιδιοκτήτη και ομάδας στα αρχεία χωρίς ιδιοκτήτη, ώστε να γίνεται " "χρήση του nobody/nogroup. " #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Send security check results by email." msgstr "Αναφορά των αποτελεσμάτων ελέγχου μέσω ηλ. ταχυδρομείου." # ????? #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Να επιτρέπεται η εξαγωγή της προβολής, όταν γίνεται μετάβαση από το " "λογαριασμό root στους άλλους χρήστες. Δες το pam_xauth(8) για περισσότερες " "λεπτομέρειες." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Καθορίζει το επίπεδο του sectool κατά την διάρκεια του περιοδικού ελέγχου " "ασφαλείας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή sectool-gui για να " "επιλέξετε μεμονωμένες δοκιμές για κάθε επίπεδο. Αν αυτή η μεταβλητή δεν έχει " "καθοριστεί, θα χρησιμοποιηθεί το προκαθορισμένο επίπεδο από τις ρυθμίσεις " "του sectool." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Ενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Αποδοχή του icmp echo" #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Όρισε το ελάχιστο μέγεθος του κωδικού, καθώς και τον ελάχιστο αριθμό ψηφίων " "και τον ελάχιστο αριθμό κεφαλαίων γραμμάτων, με τη μορφή « μήκος,nψηφία," "nκεφαλαία »." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Επέτρεψε την πλήρη πρόσβαση στις υπηρεσίες δικτύου που ελέγχονται από το " "tcp_wrappers (δες hosts.deny(5)). Αν είναι « yes », επιτρέπονται όλες οι " "υπηρεσίες. Αν είναι « local », επιτρέπονται μόνο οι συνδέσεις σε τοπικές " "υπηρεσίες. Αν « no », οι υπηρεσίες πρέπει να πιστοποιούνται χειροκίνητα στο /" "etc/hosts.allow (δες hosts.allow(5)). " #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Ενεργοποίηση της επαλήθευσης ακεραιότητας των εγκατεστημένων πακέτων RPM. Θα " "σας ειδοποιεί αν το άθροισμα ελέγχου των εγκατεστημένων αρχείων έχει " "αλλάξει, εμφανίζοντας ξεχωριστά τα αποτελέσματα για δυαδικά αρχεία και " "αρχεία ρυθμίσεων. " #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Πρότυπα προς αποκλεισμό από τον έλεγχο δίσκων. Αυτή η παράμετρος αναλύεται " "ως regex (7), οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σύνθετες εκφράσεις." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες της ομάδας wheel να κάνουν χρήση της εντολής sudo. " "Αν αυτή η επιλογή έχει οριστεί ως «yes», επιτρέπετε στους χρήστες της ομάδας " "wheel να κάνουν χρήση της sudo και να εκτελούν εντολές ως root " "χρησιμοποιώντας τον κωδικό τους. Αν η επιλογή ορισθεί σε «without-password», " "οι χρήστες θα μπορούν να χρησιμοποιούν την sudo χωρίς να ερωτώνται για τον " "κωδικό τους. ΠΡΟΣΟΧΗ: η χρήση της sudo χωρίς κωδικό πρόσβασης κάνει το " "σύστημά σας αρκετά ευάλωτο, και θα πρέπει να χρησιμοποιείτε αυτή την επιλογή " "μόνο αν γνωρίζεται τι κάνετε!" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Set the root umask." msgstr "Όρισε την umask root." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Εκτελεί κάθε ώρα έναν έλεγχο ασφαλείας για αλλαγές στην διαμόρφωση του " "συστήματος." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων του MSEC στην εκκίνηση" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Ενεργοποίηση των αποτελεσμάτων του περιοδικού ελέγχου ασφαλείας στο " "τερματικό." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Αποδοχή των δυσλειτουργικών μηνυμάτων λάθους IPv4" #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου προσθήκης/αφαίρεσης των αρχείων sgid." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών ethernet." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s τροποποιήθηκε, εκτελέστηκε η εντολή : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s τροποποιήθηκε, θα πρέπει να εκτελεστεί η εντολή : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "διαγράφηκε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "δημιουργήθηκε το αρχείο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "δημιουργήθηκε συμβολικός σύνδεσμος από το %s στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "μετακινήθηκε το αρχείο %s στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ορίστηκε η μεταβλητή %s σε %s, στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Σφάλμα στη φόρτωση του ενθέματος (plugin) '%s' από το %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Άκυρη κλήση : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το plugin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία '%s' στο '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Σε κατάσταση μόνο ελέγχου, τίποτα δεν γράφεται στον δίσκο." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Άκυρη παράμετρος για %s : « %s ». Έγκυρη παράμετρος : « %s »." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη %s" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη, για την ταυτότητα %d" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας %s" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας, για την ταυτότητα %d" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Αδυναμία ελέγχου του /proc/mounts. Συμπεραίνεται ότι όλα τα συστήματα " "αρχείων είναι τοπικά." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Εξαναγκασμός ιδιοκτήτη από %s σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή χρήστη για %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Λάθος ιδιοκτήτης του %s: θα πρέπει να είναι %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Εξαναγκασμός ομάδας από %s σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή ομάδας για %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Λάθος ομάδα του %s: θα πρέπει να είναι %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Εξαναγκασμός των αδειών στο %s από το %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Σφάλμα στην αλλαγή των αδειών στο %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Εσφαλμένες άδειες του %s: θα πρέπει να είναι %o" #: ../src/msec/libmsec.py:901 #, fuzzy msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Εξαναγκασμός ομάδας από %s σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:915 #, fuzzy msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των αδειών του συστήματος αρχείων!" #: ../src/msec/libmsec.py:917 #, fuzzy msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή χρήστη για %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:919 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:936 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Λάθος άδειες για το '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:961 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Μη τοπικό αρχείο: \"%s\". Δεν έγινε καμία αλλαγή." #: ../src/msec/libmsec.py:1006 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Έλεγχος διαδρομών : %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Άκυρο επίπεδο ασφαλείας « %s »." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Κέντρο Ασφαλείας της Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Σφάλμα: Αυτή η εφαρμογή θα πρέπει να εκτελείται από τον υπερχήστη." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Εκτέλεσέ το μαζί με την παράμετρο --help, για να δεις τη βοήθεια." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Το επίπεδο '%s' δεν βρέθηκε. Εγκαταλείπεται. " #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Εναλλαγή στο επίπεδο « %s »." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρμοσμένες άδειες αρχείων για το επίπεδο «%s»." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Αποθήκευση των αδειών αρχείου στο επίπεδο «%s»." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των ρυθμίσεων !" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των αδειών του συστήματος αρχείων!" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Επιλέξτε επίπεδο ασφαλείας\n" "Αυτο το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ασφάλεια του συστήματός " "σας.\n" "Αν επιθυμείτε να το ενεργοποιήσετε, επιλέξτε το κατάλληλο επίπεδο " "ασφαλείας : " #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Αυτό το προφίλ ρυθμίζει ένα αρκετά ασφαλές σύνολο χαρακτηριστικών ασφαλείας. " "Είναι το προτεινόμενο επίπεδο για οικιακή χρήση. Αν δεν είστε σίγουρος πιο " "προφίλ να χρησιμοποιήσετε, επιλέξτε αυτό." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Αυτό το προφίλ είναι προσαρμοσμένο για netbook, φορητούς ή low-end συσκευές, " "οι οποίες είναι προσβάσιμες μόνο από τοπικούς χρήστες και λειτουργούν με " "μπαταρίες." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Αυτό το προφίλ είναι διαμορφωμένο έτσι ώστε να παρέχει τη μέγιστη δυνατή " "ασφάλεια, ακόμα και με κόστος τον περιορισμό της απομακρυσμένης πρόσβασης " "στο σύστημα. Αυτό το επίπεδο προτείνεται για εξυπηρετητές και υπολογιστές, " "που απαιτούν υψηλή ασφάλεια." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Αυτό το προφίλ είναι κατάλληλο για τοπικούς εξυπηρετητές δικτύων, οι οποίοι " "δεν είναι προσβάσιμοι από μη ταυτοποιημένους χρήστες." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Αυτό το προφίλ παρέχεται για εξυπηρετητές, οι οποίοι προορίζονται να είναι " "προσβάσιμοι από μη ταυτοποιημένους χρήστες από το διαδίκτυο." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Αυτό το προφίλ προορίζεται για τους χρήστες που δεν βασίζονται στο msec για " "την αλλαγή των ρυθμίσεων του συστήματος, και το χρησιμοποιούν μόνο για τους " "περιοδικούς ελέγχους. Ρυθμίζει όλους τους περιοδικούς ελέγχους να " "εκτελούνται μια φορά την ημέρα." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Αυτό το προφίλ είναι παρόμοιο με το «audit_daily», αλλά εκτελεί όλους τους " "ελέγχους εβδομαδιαία." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Προσαρμοσμένο επίπεδο ασφαλείας." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Επιλογές ασφαλείας συστήματος\n" "Αυτές οι επιλογές ελέγχουν την τοπική ρύθμιση ασφαλείας, \n" "όπως είναι οι περιορισμοί σύνδεσης στον υπολογιστή, οι ρυθμίσεις κωδικών " "ασφαλείας, \n" "η ενσωμάτωση με άλλα εργαλεία ασφαλείας, και οι προεπιλεγμένες άδειες " "δημιουργίας αρχείων. " #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Επιλογές ασφαλείας δικτύου\n" "Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν την ασφάλεια δικτύου\n" "εναντίον απομακρυσμένων απειλών, μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης, και απειλών " "διάρρηξης. " #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Περιοδικοί έλεγχοι ασφαλείας\n" "Αυτές οι επιλογές ρυθμίζουν τους ελέγχους ασφαλείας, που θα πρέπει να " "εκτελούνται περιοδικά." #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Εξαιρέσεις\n" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις επιτρεπόμενες εξαιρέσεις για τους περιοδικούς " "ελέγχους ασφαλείας\n" "του msec. Για κάθε υποστηριζόμενο τεστ, μπορείτε να προσθέσετε όσες " "εξαιρέσεις επιθυμείτε\n" "για κάθε έλεγχο. Σημειώστε ότι κάθε εξαίρεση υπολογίζεται ως regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Άδειες αρχείων\n" "Αυτές οι επιλογές επιτρέπουν την λεπτομερή ρύθμιση των αδειών του συστήματος " "για αρχεία και καταλόγους.\n" "Οι ακόλουθες άδειες ελέγχονται περιοδικά, και γίνεται αναφορά για " "οποιαδήποτε αλλαγή στον ιδιοκτήτη, \n" "στην ομάδα ή στις τωρινές άδειες.Όταν εντοπίζεται μία αλλαγή, οι άδειες " "μπορούν να εφαρμοστούν εξαναγκαστικά,\n" "επαναφέροντάς τες, αυτόματα, στις προσδιορισμένες τιμές." #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Αποθήκευση και εφαρμογή των νέων ρυθμίσεων ;" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση της διαμόρφωσης για το επίπεδο «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση αδειών για το επίπεδο «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "_Σχετικά με..." #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Ασφάλεια και Έλεγχοι Συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Ρυθμίσεις ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Βασική ασφάλεια" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Ασφάλεια συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Ασφάλεια δικτύου" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Περιοδικοί έλεγχοι" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Εξαιρέσεις" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "Αλλαγές στις επιλογές του MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "επιλογή" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Αλλαγές των αδειών συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "έλεγχος αδειών" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "αλλάχτηκε, %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "προστέθηκε, %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "αφαιρέθηκε, %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "καμία αλλαγή" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Αποθήκευση αλλαγών..." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "Παράβλεψη και έξοδος" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Αποτελέσματα της εκτέλεσης ελέγχου του MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Μυνήματα MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Λεπτομέρειες (%d αλλαγές).." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί βασικό επίπεδο msec, χρήση του « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Εντοπίστηκε το βασικό επίπεδο msec « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Παράμετρος ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "ανούσια επιλογή '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Τοίχος Προστασίας" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Ρύθμιση" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Ενημέρωση τώρα" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "Το msec είναι απενεργοποιημένο" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "Το msec είναι ενεργοποιημένο" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Βασικό επίπεδο ασφαλείας: « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:690 #, fuzzy msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων %s: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 #, fuzzy msgid "Periodic check results" msgstr "Περιοδικοί έλεγχοι" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Ενεργοποίηση του εργαλείου MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Επιλέξτε το βασικό επίπεδο ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Επίπεδο ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Αποστολή συναγερμών ασφαλείας μέσω email στον:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Προβολή των συναγερμών ασφαλείας στην επιφάνεια εργασίας" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Έλεγχος ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Εξαίρεση" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Προσθήκη ενός κανόνα" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Εξαναγκασμός" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Επεξεργασία εξαίρεσης" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Προσθήκη νέας εξαίρεσης" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Επεξεργασία εξαίρεσης. Παρακαλώ επιλέξτε τον αντίστοιχο έλεγχο msec\n" "και την τιμή της εξαίρεσης\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Έλεγχος:" #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Εξαίρεση:" #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Αλλαγή των αδειών για το %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Προσθήκη νέου ελέγχου αδειών" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 #, fuzzy msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Αλλαγή των αδειών για το %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "νέο αρχείο" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Αρχείο :" #: ../src/msec/msecgui.py:1530 #, fuzzy msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Αλλαγή των αδειών για το %s\n" "Παρακαλώ, προσδιόρισε νέες τιμές, ή χρησιμοποίησε το «τωρινό» (current), για " "να διατηρήσεις τις τωρινές άδειες.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Χρήστης :" #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Ομάδα :" #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Άδειες :" #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Επέλεξε νέα τιμή για το %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tΤρέχουσα τιμή:\t\t\t%s\n" "\t%sΠροκαθορισμένη τιμή επιπέδου:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Νέα τιμή :" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Επιτρέπεται απεριόριστο chkconfig, για τα πακέτα" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Περιορισμός του chkconfig, για τα πακέτα, σύμφωνα με με το προφίλ \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ρύθμιση της umask root σε %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ρύθμιση της umask χρηστών σε %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από οπουδήποτε" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από το localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Περιορισμός της σύνδεσης στον Εξυπηρετητή Χ, στον χρήστη κονσόλας" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Άκυρο allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Επιτρέπεται στον εξυπηρετητή X να « ακούει » τις συνδέσεις tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Απαγορεύεται στον Εξυπηρετητή Χ να « ακούει » τις συνδέσεις tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Άκυρη χρονική λήξη του κελύφους « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ρύθμιση του χρονικού ορίου λήξης του κελύφους σε %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ακυρο μέγεθος ιστορικού του κελύφους « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ιστορικού του κελύφους σε « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Αφαίρεση του ορίου μεγέθους ιστορικού του κελύφους" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Άκυρο umask συστήματος αρχείων «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Επιτρέπεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Επιτρέπεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Επιτρέπεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Επιτρέπεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Επιτρέπεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Απαγορεύεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Απαγορεύεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Απαγορεύεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Απαγορεύεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Απαγορεύεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Εμφάνιση της λίστας των χρηστών στο KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Εμφάνιση της λίστας των χρηστών στο GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Απαγορεύεται η προβολή της λίστας χρηστών από το KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Απαγορεύεται η προβολή της λίστας χρηστών από το GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Απαγορεύεται η αυτόματη σύνδεση" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Ενεργοποίηση του κωδικού ασφαλείας στο πρόγραμμα εκκίνησης" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Αφαίρεση του κωδικού πρόσβασης στο πρόγραμμα εκκίνησης" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Ενεργοποίηση των καταγραφών στην κονσόλα" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Απενεργοποίηση των καταγραφών στην κονσόλα" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Επιτρέπονται όλες οι υπηρεσίες" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των υπηρεσιών" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Απενεργοποίηση των απομακρυσμένων υπηρεσιών" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Ενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Απενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Απενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Ενεργοποίηση των crontab και at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Απενεργοποίηση των crontab και at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Επιτρέπεται η εξαγωγή της οθόνης από root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Απαγορεύεται η εξαγωγή της οθόνης από root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Επιτρέπεται η άμεση σύνδεση ως root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Απαγόρευση της άμεσης σύνδεσης ως root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Να μην γίνεται χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Επιτρέπεται να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Δεν επιτρέπεται να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Απαγορεύεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση root μόνο με συνθηματικό" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Απενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Χρήση κωδικού πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Μη χρήση κωδικού πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Το ιστορικό των κωδικών ασφαλείας δεν υποστηρίζεται από το pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Άκυρο μέγιστο μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ορισμός του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας σε %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Απενεργοποίηση του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Άκυρο μήκος του κωδικού ασφαλείας \"%s\". Χρησιμοποίησε για παράμετρο το " "\"length,ndigits,nupper\" " #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ρύθμιση του ελάχιστου μήκους του κωδικού σε %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Ενεργοποίηση του su, μόνο για τα μέλη της ομάδας διαχειριστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "δεν υπάρχει ομάδα υπερχρηστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Η διαμόρφωση ασφαλείας έχει ρυθμιστεί ώστε να επιτρέπει μόνο στα μέλη της " "ομάδας wheel την εκτέλεση της «su» για σύνδεση ως root, αλλά αυτή η ομάδα " "είναι κενή. Παρακαλώ προσθέστε τους επιτρεπόμενους χρήστες στην ομάδα wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Επέτρεψε su για όλους" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Επιτρέπεται η διάφανη πρόσβαση διαχειριστή (root), για τα μέλη της ομάδας " "υπερχρηστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Απενεργοποίηση της διάφανης πρόσβασης διαχείρισης (root) για τα μέλη της " "ομάδας διαχειριστών (wheel)" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκε το προσωπικό επίπεδο ασφαλείας « %s ». Οι τιμές θα βασίζονται στο « " #~ "%s »" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Τυπικό" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Ασφαλές" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Διεύθυνση email του διαχειριστή :" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Να γίνει αποθήκευση των αλλαγών;" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Ακύρωση" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Παράβλεψη" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Αποθήκευση" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Θέλεις να αποθηκεύσεις τις αλλαγές πριν το κλείσιμο;" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "η ομάδα υπερχρηστών (wheel) είναι άδεια" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Επέτρεψε στους χρήστες να κάνουν πιστοποίηση με τον κωδικό τους για sudo. " #~ "Αν αυτή η παράμετρος έχει οριστεί ως 'wheel', οι χρήστες θα πρέπει να " #~ "ανήκουν στην ομάδα « wheel » ώστε να μπορούν να κάνουν χρήση της sudo" #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του περιοδικού ελέγχου αδειών των αρχείων που έχουν " #~ "καθοριστεί στην πολιτική msec. Αν οριστεί σε «yes», οι άδειες θα " #~ "ελέγχονται σε κάθε εκτέλεση. Αν οριστεί σε «enforce», θα γίνεται επαναφορά " #~ "των εσφαλμένων αδειών σε αυτές που έχουν οριστεί στην πολιτική ασφαλείας " #~ "msec. " #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "« %s » δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Ενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Απενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών δικτύου" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Απενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών δικτύου" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Εισαγωγή ρυθμίσεων" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Εξαγωγή ρυθμίσεων" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Αποθήκευση και εφαρμογή της τρέχουσας πολιτικής" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Ενεργοποίηση του AppArmor security framework στην εκκίνηση." #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του PolicyKit security framework για όλους τους χρήστες. Αν " #~ "αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη, μόνο οι χρήστες της ομάδας wheel " #~ "θα μπορούν να αλλάζουν τις προχωρημένες ρυθμίσεις και άδειες του " #~ "PolicyKit." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του ελέγχου επαλήθευσης των εγκατεστημένων πακέτων RPM."