# translation of de.po to # german translation of the MandrivaInstaller. # Copyright (C) 2000-2003 Mandriva S.A. # # # Stefan Siegel , 2000, 2001, 2002, 2003. # Sebastian Deutscher , 2003,2004,2006. # Gerhard Ortner , 2003, 2004. # Roy Steuber , 2004. # Marcus Fischer , 2004. # Frank Köster , 2004, 2005. # Ronny Standtke , 2003, 2004. # Ronny Standtke , 2004, 2005. # Nicolas Bauer , 2005, 2006. # Frank Koester , 2005.Frank Koester , 2006. # Nicolas Bauer , 2006, 2007. # Nicolas Bauer , 2007. # Oliver Burger , 2008, 2009. # Wolfgang Bornath , 2009. # Oliver Burger , 2009. # Thorsten van Lil , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 14:24+0200\n" "Last-Translator: Thorsten van Lil \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/help.py:15 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Aktiviere Schutz vor Manipulation bei der Namensauflösungs" #: ../src/msec/help.py:17 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "Verschicke die Email-Statusreports auch, wenn keine Änderungen vorhanden " "sind." #: ../src/msec/help.py:19 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Gesendetes ICMP-Echo akzeptieren." #: ../src/msec/help.py:21 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Erlaube es den Benutzern, sich mit ihrem Passwort für sudo zu " "authentifizieren. Wenn dieser Parameter auf 'wheel' gesetzt ist, müssen die " "Benutzer Mitglied der wheel-Gruppe sein, um sudo nutzen zu können" #: ../src/msec/help.py:23 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Erlaube es dem X-Server, Netzwerk-Verbindungen auf tcp-Port 6000 zu " "akzeptieren" #: ../src/msec/help.py:25 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Aktiviere die Suche nach bekannten Rootkits mittels chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:27 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Aktiviere die Überprüfung des Hinzufügens/Entfernens von „suid-root“ Dateien" #: ../src/msec/help.py:29 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Aktiviere crontab und at für die Benutzer. Speichere erlaubte Benutzer in " "/etc/cron.allow und /etc/at.allow (siehe man at(1) und crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:31 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Akzeptiere gefälschte IPv4 Fehlermeldungen." #: ../src/msec/help.py:33 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Verifikation der Prüfsumme für suid Dateien." #: ../src/msec/help.py:35 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Benutzer E-Mail zum Empfang von Sicherheitsmeldungen." #: ../src/msec/help.py:37 msgid "Allow autologin." msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers erlauben." #: ../src/msec/help.py:39 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Erlaube nur Mitglieder der Gruppe wheel mit su zu root zu wechseln." #: ../src/msec/help.py:41 #, fuzzy msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Erzeugt den symbolischen Link /etc/security/msec/server auf " "/etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server wird von " "\"chkconfig --add\" genutzt um einen Dienst zur Datei hinzuzufügen, wenn er " "während der Paketinstallation vorhanden ist. Als Standard werden zwei " "Vorgaben bereitgestellt: local (die nur lokale Dienste aktiviert) und remote " "(die auch einige entfernte Dienste aktiviert, die als sicher angesehen " "werden). Beachten Sie, dass erlaubte Dienste manuell zu den server." "SERVER_LEVEL Dateien hinzugefügt werden müssen, wenn dies notwendig ist." #: ../src/msec/help.py:43 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Setzen des Shell-Timeouts. Der Wert Null bedeutet kein Timeout." #: ../src/msec/help.py:45 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Überprüfung von Dateien eines Benutzers aktivieren, die weder von anderen " "besitzt noch schreibbar sein dürfen." #: ../src/msec/help.py:47 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Prüfe auf leere Passwörter in /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:49 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Passwort zur Authentifizierung von Benutzern aktivieren. Seien Sie bei der " "Deaktivierung der Passwörts extrem vorsichtig, da es den Rechner angreifbar " "macht." #: ../src/msec/help.py:51 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', " "default system umask is used." msgstr "" "Beim einhängen von vfat und ntfs Partitionen die umask Option setzen. " "Wenn umask '0' ist, so wird die Standard umask des Systems genutzt." #: ../src/msec/help.py:53 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Suche nach offenen Netzwerk-Ports aktivieren." #: ../src/msec/help.py:55 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Aktiviere das Protokollieren seltsamer Netzwerk-Pakete" #: ../src/msec/help.py:57 msgid "Enable verification of installed RPM packages." msgstr "Verifikation der Prüfsumme von installierten RPM Paketen." #: ../src/msec/help.py:59 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Erlaube Mitgliedern der Gruppe wheel den passwortlosen Root-Zugang." #: ../src/msec/help.py:61 msgid "Send security check results by email." msgstr "Sicherheitsbericht per E-Mail verschicken." #: ../src/msec/help.py:63 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Setzen der minimale Passwort-Länge sowie minimale Anzahl von Ziffern und " "Großbuchstaben durch 'Länge,nZiffern,nGrußbuchstaben'." #: ../src/msec/help.py:65 msgid "Set the root umask." msgstr "Setzen der Root Umask." #: ../src/msec/help.py:67 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Überprüfe das Hinzufügen/Entfernen von „sgid“ Dateien." #: ../src/msec/help.py:69 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Aktiviere die Vermischtheitsprüfung für Netzwerkkarten." #: ../src/msec/help.py:71 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Aktiviere das AppArmor Sicherheits-Framework beim Booten." #: ../src/msec/help.py:73 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Erlaube den Benutzern Verbindungen zum X-Server herzustellen. Akzeptierte " "Argumente sind: ja (alle Verbindungen sind erlaubt), lokal (nur Verbindungen " "vom lokalen Rechner), nein (keine Verbindungen)." #: ../src/msec/help.py:75 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Überprüfe Dateien/Verzeichnisse die für jedermann schreibbar sind." #: ../src/msec/help.py:77 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Leite syslog Meldungen auf Terminal 12 um." #: ../src/msec/help.py:79 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Aktiviere Schutz gegen Manipulation der IP" #: ../src/msec/help.py:81 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definiert die Sicherheitsstufe, auf welcher die weiteren Einstellungen " "basieren." #: ../src/msec/help.py:83 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Aktiviert periodische Checks der Systemdateien." #: ../src/msec/help.py:85 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Setzt die Größe des Kommandozeilenarchivs. Der Wert „-1“ steht für " "unbegrenzt." #: ../src/msec/help.py:87 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Das Neustarten und Herunterfahren des Rechners durch den lokalen Benutzer " "erlauben." #: ../src/msec/help.py:89 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Aktiviert das Protokollieren regelmäßiger Sicherheitsüberprüfungen ins " "System Log." #: ../src/msec/help.py:91 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Aktiviert die Überprüfung auf gefährliche Einstellungen in den .rhosts/." "shosts Dateien der Benutzer" #: ../src/msec/help.py:93 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Aktiviere Überprüfungen in Zusammenhang mit Passwörtern wie leere Passwörter " "und seltsame Super-User Zugänge." #: ../src/msec/help.py:95 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Setzt die Passwort-Historie-Dauer um der Wiederverwendung von Passwörtern " "vorzubeugen. Dies wird von pam_tcb nicht unterstützt." #: ../src/msec/help.py:97 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Tägliche Sicherheitsüberprüfungen durchführen" #: ../src/msec/help.py:99 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Erlaube direkte Root Anmeldung auf dem Terminal." #: ../src/msec/help.py:101 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Dateien ohne Eigentümer melden" #: ../src/msec/help.py:103 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Erlaube es den Display-Managern (kdm und gdm), eine Liste lokaler Benutzer " "anzuzeigen." #: ../src/msec/help.py:105 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Erzwinge MSEC Datei-Verzeichnis-Rechte beim Booten. Wenn dieser Parameter " "auf 'Erzwingen' steht, werden die System-Rechte automatisch je nach " "Sicherheitsstufe des Systems erzwungen." #: ../src/msec/help.py:107 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Zeige Sicherheitshinweise im Systemabschnitt mittels libnotify." #: ../src/msec/help.py:109 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Erlaube entferntzen Root-Zugang mittels sshd." "Akzeptierte Argumente sind: ja (Zugang ist erlaubt), ohne-Passwort (nur public-key-Authentifizierung gestattet). Siehe man sshd_config (5) für mehr Informationen." #: ../src/msec/help.py:111 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Führe stündliche Sicherheitsüberprüfungen auf Änderungen in der " "Systemkonfiguration durch." #: ../src/msec/help.py:113 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Frage beim Wechsel zum Ein-Benutzer Modus nach dem Root-Passwort (man " "sulogin (8))." #: ../src/msec/help.py:115 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "Erlaube die Freigabe der Anzeige, wenn von root zu einem anderen Nutzer gewechselt wird. Siehe pam_xauth(8) für mehr Informationen" #: ../src/msec/help.py:117 #, fuzzy msgid "Set the user umask." msgstr "Setzen der Benutzerzugriffsmaske." #: ../src/msec/help.py:119 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Akzeptiere ICMP Echo." #: ../src/msec/help.py:121 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Erlaube vollen Zugriff auf die durch tcp_wrapper kontrollierten " "Netzwerk-Dienste (siehe hosts.deny (5)). Wenn \"ja\" gewählt ist, sind " "Zugriffe auf alle Dienste erlaubt. Wenn \"lokal\" gewählt ist, sind nur " "Zugriffe auf lokale Dienste erlaubt. Wenn \"nein\" gewählt ist, müssen die " "Zugriffe auf Dienste manuell in /etc/hosts.allow erlaubt werden (siehe hosts." "allow (5))." #: ../src/msec/help.py:123 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Erzwinge MSEC-Einstellungen beim Systemstart" #: ../src/msec/help.py:125 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:127 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "Aktiviere das PolicyKit Sicherheitsframework für alle Benutzer. Wenn diese Option nicht eingeschaltet ist, können lediglich Benutzer der Gruppe wheel die erweiterten PolicyKit Rechte und Einstellungen verändern." #: ../src/msec/libmsec.py:326 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s wurde verändert, daher wird folgender Befehl ausgeführt: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:335 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s wurde verändert, daher sollte folgender Befehl ausgeführt werden: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469 msgid "deleted %s" msgstr "%s wurde gelöscht" #: ../src/msec/libmsec.py:455 msgid "touched file %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:475 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Symbolischen Link von %s auf %s erstellt" #: ../src/msec/libmsec.py:478 msgid "moved file %s to %s" msgstr "verschiebe die Datei %s nach %s" #: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "Setze Variable %s auf %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:755 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Plugins %s von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:769 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:778 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Funktion %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "'%s' ist in dieser Version nicht verfügbar" #: ../src/msec/libmsec.py:819 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ungültiger Parameter für %s: '%s'. Folgende Parameter sind zulässig: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:834 #, fuzzy msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Unbeschränktes chkconfig für Pakete erlauben" #: ../src/msec/libmsec.py:839 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:849 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setzen der roor umask auf %s" #: ../src/msec/libmsec.py:859 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setzen der Benutzer umask auf %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Benutzern erlauben sich überall mit dem X-Server zuverbinden" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:889 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Ungültiges Argument für allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:912 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:923 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:939 #, fuzzy msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Zeitüberschreitung der Shell" #: ../src/msec/libmsec.py:947 #, fuzzy msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setzen der Zeitüberschreitung der Shell auf %s" #: ../src/msec/libmsec.py:955 #, fuzzy msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Anzahl gespeicherter Kommandozeilenaufrufe ungültig: \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:966 #, fuzzy msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Anzahl zu speichender Kommandozeilenaufrufe auf %s setzten" #: ../src/msec/libmsec.py:970 #, fuzzy msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Anzahl gespeicherter Kommandozeilenaufrufe" #: ../src/msec/libmsec.py:1009 #, fuzzy msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Den Neustart des Rechners durch den Konsolen Benutzer erlauben." #: ../src/msec/libmsec.py:1016 #, fuzzy msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "SysRq von Konsolen Benutzern erlauben" #: ../src/msec/libmsec.py:1019 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in GDM zulassen" #: ../src/msec/libmsec.py:1023 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in KDM zulassen" #: ../src/msec/libmsec.py:1026 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "STRG+ALT+ENTF in der Konsole zulassen" #: ../src/msec/libmsec.py:1030 #, fuzzy msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Den Neustart des Rechners durch den Konsolen Benutzer verbieten" #: ../src/msec/libmsec.py:1038 #, fuzzy msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "SysRq von Konsolen Benutzer verbieten" #: ../src/msec/libmsec.py:1041 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in GDM unterbinden" #: ../src/msec/libmsec.py:1045 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in KDM unterbinden" #: ../src/msec/libmsec.py:1048 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "STRG+ALT+ENTF in der Konsole unterbinden" #: ../src/msec/libmsec.py:1062 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in KDM zulassen" #: ../src/msec/libmsec.py:1066 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in GDM zulassen" #: ../src/msec/libmsec.py:1071 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in KDM unterbinden" #: ../src/msec/libmsec.py:1075 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in GDM unterbinden" #: ../src/msec/libmsec.py:1089 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Remote-Root-Login erlauben" #: ../src/msec/libmsec.py:1093 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Remote-Root-Login verbieten" #: ../src/msec/libmsec.py:1097 #, fuzzy msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Remote-Root-Login nur per Passphrase erlauben" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Allowing autologin" msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers erlauben." #: ../src/msec/libmsec.py:1112 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers verbieten" #: ../src/msec/libmsec.py:1117 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Passwort im Bootloader aktivieren" #: ../src/msec/libmsec.py:1131 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Passwort im Bootloader entfernen" #: ../src/msec/libmsec.py:1146 msgid "Enabling log on console" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1150 msgid "Disabling log on console" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Activating daily security check" msgstr "Tägliche Sicherheitskontrollen aktivieren" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Tägliche Sicherheitskontrollen abschalten" #: ../src/msec/libmsec.py:1183 msgid "Authorizing all services" msgstr "Alle Dienste autorisieren" #: ../src/msec/libmsec.py:1187 msgid "Disabling all services" msgstr "Alle Dienste abschalten" #: ../src/msec/libmsec.py:1191 msgid "Disabling non local services" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1224 #, fuzzy msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aktivier Schutz gegen Namenauflösung" #: ../src/msec/libmsec.py:1229 #, fuzzy msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aktivier Schutz gegen Namenauflösung" #: ../src/msec/libmsec.py:1257 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Erlaube sulogin(8) im Einbenutzer-Level" #: ../src/msec/libmsec.py:1261 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Deaktiviere sulogin(8) im Einbenutzer-Level" #: ../src/msec/libmsec.py:1272 #, fuzzy msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Regelmäßiges Ausführen von MSEC einschalten" #: ../src/msec/libmsec.py:1276 #, fuzzy msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Regelmäßiges Ausführen von MSEC abschalten" #: ../src/msec/libmsec.py:1289 #, fuzzy msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Aktiviere „crontab“ und „at“ für Benutzer" #: ../src/msec/libmsec.py:1296 #, fuzzy msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Deaktiviere „crontab“ und „at“ für Benutzer" #: ../src/msec/libmsec.py:1308 msgid "Allowing export display from root" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1323 #, fuzzy msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Vermischtheitsprüfung für Netzwerkkarten." #: ../src/msec/libmsec.py:1327 #, fuzzy msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Ethernet-Karten Offenheits Überprüfung" #: ../src/msec/libmsec.py:1353 #, fuzzy msgid "Allowing direct root login" msgstr "Erlaube direkte Root Anmeldung." #: ../src/msec/libmsec.py:1370 #, fuzzy msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Verbiete direkte Root Anmeldung." #: ../src/msec/libmsec.py:1505 msgid "user name %s not found" msgstr "Der Benutzername %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:1517 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Der Benutzername für die ID %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:1529 msgid "group name %s not found" msgstr "Der Gruppenname %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Der Gruppenname für die ID %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:1551 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Das Prüfen von /proc/mounts war nicht möglich. Wahrscheinlich sind nur lokale Dateisysteme vorhanden." #: ../src/msec/libmsec.py:1590 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1594 #, fuzzy msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Fehler beim Ändern des Benutzers von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1596 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Falscher Besitzer von %s: Sollte %s sein" #: ../src/msec/libmsec.py:1599 #, fuzzy msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Erzwinge Gruppe von %s zu %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1603 #, fuzzy msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1605 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Falsche Gruppe von %s: Sollte %s sein" #: ../src/msec/libmsec.py:1610 #, fuzzy msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Berechtigungen von %s auf %o erwzingen" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Fehler beim Verändern der Rechte von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1616 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Falsche Rechte von %s: Sollten %s sein" #: ../src/msec/libmsec.py:1633 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1658 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1700 #, fuzzy msgid "Checking paths: %s" msgstr "%s wird überprüft" #: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ungültige Sicherheitsebene '%s'." #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Fehler: Diese Anwendung muss als root ausgeführt werden." #: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Mit --help starten um Hilfestellungen zu bekommen." #: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Ebene '%s' nicht gefunden. Abbruch." #: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153 #, fuzzy msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Auf Ebene %s wechseln." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Konnte Konfiguration nicht speichern!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Sicherheitsebene wählen\n" "Diese Anwendung erlaubt es Ihnen die Systemsicherheit einzustellen.\n" "Zum Aktivieren wählen Sie eine entsprechende Sicherheitsebene:" #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Dieses Profil ist auf eine relativ sicheren Set von Sicherheitsfunktionen ausgerichtet. " "Es aktiviert einige regelmäßige, unaufdringliche Systemchecks. Diese Ebene ist für " "Desktop-Rechner gedacht." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "Dieses Profil ist auf maximale Sicherheit ausgerichtet, so dass es selbst den Remote-Zugang zum System limitiert. Zudem wird eine Vielzahl von Checks regelmäßig ausgeführt. Diese Ebene ist für Server und für auf Sicherheit bedachte Systeme gedacht." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "System Sicherheitsoptionen\n" "Diese Optionen steuern die lokale Sicherheitskonfiguration wie Login-Beschränkungen,\n" "Passwort Einstellungen, Integration weiterer Sicherheitstools und Standard Dateirechte." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Regelmäßige Sicherheitschecks\n" "Diese Optionen konfigurieren Sicherheitschecks welche regelmäßig ausgeführt werden sollen." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directores.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Datei Berechtigungen\n" "Diese Optionen erlauben die Feinabstimmung der Rechte von wichtigen Dateien und Verzeichnissen.\n" "Folgende Rechte werden regelmäßig geprüft und jede Änderung des Besitzers, der Gruppe oder der Berechtigungen\n" "wird gemeldet. Die Rechte können auch automatisch auf einen bestimmten Wert zurückgesetzt\n" " werden, sobald eine Änderung erkannt wurde." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Neue Einstellungen übernehmen und speichern?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Speichern der Konfiguration" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Importiere Einstellungen" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Exportiere Einstellungen" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Verlassen" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: System Sicherheit und Prüfung" #: ../src/msec/msecgui.py:200 #, fuzzy msgid "Basic security" msgstr "Basis Sicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:201 msgid "System security" msgstr "System Sicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "Network security" msgstr "Netzwerk Sicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:203 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelmäßige Checks" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:237 #, fuzzy msgid "MSEC option changes" msgstr "Veränderungen der MSEC Option" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "option" msgstr "Option" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "System permissions changes" msgstr "Änderungen der Systemberechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "permission check" msgstr "Kontrolle der Berechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:253 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "removed %s %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "no changes" msgstr "Keine Änderungen" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Saving changes.." msgstr "Speichere Änderungen.." #: ../src/msec/msecgui.py:308 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:315 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Ergebnisse des MSEC Testdurchlaufs: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:323 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/msec/msecgui.py:329 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC Meldungen (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details (%d changes).." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:388 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Keine MSEC Basisebene angegeben, verwende '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:391 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "MSEC Basisebene '%s' gefunden" #: ../src/msec/msecgui.py:396 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:424 msgid "Security Option" msgstr "Sicherheitseinstellung" #: ../src/msec/msecgui.py:434 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/msec/msecgui.py:439 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/msec/msecgui.py:449 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ungültige Option '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:499 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC Tool einschalten" #: ../src/msec/msecgui.py:506 #, fuzzy msgid "Select the base security level" msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sicherheitsebene" #: ../src/msec/msecgui.py:510 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/msec/msecgui.py:523 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Sicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:540 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Sicherheitswarnungen per E-Mail versenden" #: ../src/msec/msecgui.py:547 msgid "System administrator email address:" msgstr "E-Mailadresse des Administrators:" #: ../src/msec/msecgui.py:566 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Sicherheitswarnungen auf dem Desktop anzeigen" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Aktiviere regelmäßige Sicherheitskontrollen" #: ../src/msec/msecgui.py:791 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/msec/msecgui.py:797 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/msec/msecgui.py:803 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Enforce" msgstr "Erzwingen" #: ../src/msec/msecgui.py:861 #, fuzzy msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Auf die Standard Berechtigungen zurücksetzten" #: ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Add a rule" msgstr "eine Regel hinzufügen" #: ../src/msec/msecgui.py:871 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/msec/msecgui.py:954 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Verändere die Berechtigungen von %s" #: ../src/msec/msecgui.py:961 #, fuzzy msgid "Adding new permission check" msgstr "Hinzufügen von neuen Rechte-Chekcs" #: ../src/msec/msecgui.py:973 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Verändere die Recht von %s\n" "Bitte geben Sie die neuen Rechte an oder nutzen sie 'aktuell' um die aktuellen Rechte bei zubehalten. \n" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: ../src/msec/msecgui.py:989 msgid "User: " msgstr "Benutzer:" #: ../src/msec/msecgui.py:997 msgid "Group: " msgstr "Gruppe:" #: ../src/msec/msecgui.py:1005 msgid "Permissions: " msgstr "Berechtigungen: " #: ../src/msec/msecgui.py:1066 msgid "Select new value for %s" msgstr "Wählen Sie einen neuen Wert für %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1075 #, fuzzy msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tAktueller Wert\t\t\t%s\n" "\t%sStandard Level Wert:\t%s%s\n" "\t%sSicherheitsebenen Wert:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "New value:" msgstr "Neuer Wert:" #: ../src/msec/msecgui.py:1148 msgid "Save your changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../src/msec/msecgui.py:1150 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/msec/msecgui.py:1151 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../src/msec/msecgui.py:1152 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/msec/msecgui.py:1154 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 #, fuzzy msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Benutzer müssen sich mit Passwort authentifizieren." #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 #, fuzzy msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Benutzer müssen sich mit Passwort authentifizieren." #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, fuzzy msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ungültige maximal Passwort Verlaufslänge: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, fuzzy msgid "Setting password history to %d." msgstr "Passwort Verlaufslänge auf %d setzen." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 #, fuzzy msgid "Disabling password history" msgstr "Passwort Verlauf abschalten" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Setzten der minimalen Passwortlänge %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 #, fuzzy msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Erlaube su nur für Mitglieder der Wheel-Gruppe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "keine wheel Gruppe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "wheel group is empty" msgstr "Gruppe wheel ist leer" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Allen su erlauben" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr ""