# translation of de.po to # german translation of the MandrivaInstaller. # Copyright (C) 2000-2003 Mandriva S.A. # # # Stefan Siegel , 2000, 2001, 2002, 2003. # Sebastian Deutscher , 2003,2004,2006. # Gerhard Ortner , 2003, 2004. # Roy Steuber , 2004. # Marcus Fischer , 2004. # Frank Köster , 2004, 2005. # Ronny Standtke , 2003, 2004. # Ronny Standtke , 2004, 2005. # Nicolas Bauer , 2005, 2006. # Frank Koester , 2005.Frank Koester , 2006. # Nicolas Bauer , 2006, 2007. # Nicolas Bauer , 2007. # Oliver Burger , 2008, 2009. # Wolfgang Bornath , 2009. # Oliver Burger , 2009. # Thorsten van Lil , 2009. # Thorsten van Lil , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-04 11:31+BRST\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-17 00:12+0100\n" "Last-Translator: Thorsten van Lil \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:45 msgid "Modified system files" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:46 #, fuzzy msgid "No changes in system files" msgstr "Überprüfungen von Veränderungen der Systembenutzer aktivieren." #: ../src/msec/config.py:59 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:195 ../src/msec/config.py:290 #: ../src/msec/config.py:393 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:209 ../src/msec/config.py:304 #: ../src/msec/config.py:415 #, fuzzy msgid "Bad config option: %s" msgstr "_Speichern der Konfiguration" #: ../src/msec/config.py:244 ../src/msec/config.py:343 #: ../src/msec/config.py:441 #, fuzzy msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Konnte Konfiguration nicht speichern!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Erlaube den Benutzern Verbindungen zum X-Server herzustellen. Akzeptierte " "Argumente sind: ja (alle Verbindungen sind erlaubt), lokal (nur Verbindungen " "vom lokalen Rechner), nein (keine Verbindungen)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Überprüfe Dateien/Verzeichnisse die für jedermann schreibbar sind." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Leite syslog Meldungen auf Terminal 12 um." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "Verschicke die Email-Statusreports auch, wenn keine Änderungen vorhanden " "sind." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definiert die Sicherheitsstufe, auf welcher die weiteren Einstellungen " "basieren." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Gesendetes ICMP-Echo akzeptieren." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:28 #, fuzzy msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Aktiviert periodische Checks der Systemdateien." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Erlaube es dem X-Server, Netzwerk-Verbindungen auf tcp-Port 6000 zu " "akzeptieren" #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Aktiviere die Suche nach bekannten Rootkits mittels chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "RPM-Pakete auf Veränderungen überprüfen. Sie werden benachrichtigt, wenn " "Pakete installiert oder deinstalliert werden." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Setzt die Größe des Kommandozeilenarchivs. Der Wert „-1“ steht für " "unbegrenzt." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Das Neustarten und Herunterfahren des Rechners durch den lokalen Benutzer " "erlauben." #: ../src/msec/help.py:42 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Suche nach offenen Netzwerk-Ports aktivieren." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Aktiviere die Überprüfung des Hinzufügens/Entfernens von „suid-root“ Dateien" #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Aktiviert das Protokollieren regelmäßiger Sicherheitsüberprüfungen ins " "System Log." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Aktiviere crontab und at für die Benutzer. Speichere erlaubte Benutzer in /" "etc/cron.allow und /etc/at.allow (siehe man at(1) und crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Aktiviert die Überprüfung auf gefährliche Einstellungen in den .rhosts/." "shosts Dateien der Benutzer" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Aktiviere Überprüfungen in Zusammenhang mit Passwörtern wie leere Passwörter " "und seltsame Super-User Zugänge." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Setzt die Passwort-Historie-Dauer um der Wiederverwendung von Passwörtern " "vorzubeugen. Dies wird von pam_tcb nicht unterstützt." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Verifikation der Prüfsumme für suid Dateien." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Sicheren Speicherort für temporäre Dateien verwenden. Falls dieser Parameter " "auf 'Ja' steht, werden temporäre Dateien im /home-Verzeichnis abgelegt. " "Ansonsten wird /tmp genutzt." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Benutzer E-Mail zum Empfang von Sicherheitsmeldungen." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Set the user umask." msgstr "Setzen der Berechtigungsmaske des Benutzers" #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Erlaube nur Mitglieder der Gruppe wheel mit su zu root zu wechseln." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Prüfe auf leere Passwörter in /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow autologin." msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers erlauben." #: ../src/msec/help.py:70 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Überprüfungen von Veränderungen der Systembenutzer aktivieren." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Dateien ohne Eigentümer melden" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Setzen des Shell-Timeouts. Der Wert Null bedeutet kein Timeout." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Erlaube es den Display-Managern (kdm und gdm), eine Liste lokaler Benutzer " "anzuzeigen." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Aktiviere Schutz vor Manipulation bei der Namensauflösungs" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Erzwinge MSEC Datei-Verzeichnis-Rechte beim Booten. Wenn dieser Parameter " "auf 'Erzwingen' steht, werden die System-Rechte automatisch je nach " "Sicherheitsstufe des Systems erzwungen." #: ../src/msec/help.py:82 #, fuzzy msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Das aktuelle Verzeichnis standardmäßig in PATH des Benutzer einbeziehen." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Überprüfung von Dateien eines Benutzers aktivieren, die weder von anderen " "besitzt noch schreibbar sein dürfen." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Erzeugt den symbolischen Link /etc/security/msec/server auf /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server wird von \"chkconfig --" "add\" genutzt um einen Dienst zur Datei hinzuzufügen, wenn er während der " "Paketinstallation vorhanden ist. Als Standard werden zwei Vorgaben " "bereitgestellt: local (die nur lokale Dienste aktiviert) und extern (die " "auch einige entfernte Dienste aktiviert, die als sicher angesehen werden). " "Beachten Sie, dass erlaubte Dienste manuell zu den server.SERVER_LEVEL " "Dateien hinzugefügt werden müssen, wenn dies notwendig ist." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Passwort zur Authentifizierung von Benutzern aktivieren. Seien Sie bei der " "Deaktivierung von Passwörtern extrem vorsichtig, da es den Rechner " "angreifbar macht." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Zeige Sicherheitshinweise im Systemabschnitt mittels libnotify." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Beim einhängen von vfat und ntfs Partitionen die umask Option setzen. Wenn " "umask '-1' ist, so wird die Standard umask des Systems genutzt." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Suche nach offenen Netzwerk-Ports aktivieren." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Erlaube direkte Root Anmeldung auf dem Terminal." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:100 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Überprüfungen von Veränderungen in den Systemgruppen aktivieren." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Erlaube entferntzen Root-Zugang mittels sshd.Akzeptierte Argumente sind: ja " "(Zugang ist erlaubt), ohne-Passwort (nur public-key-Authentifizierung " "gestattet). Siehe man sshd_config (5) für mehr Informationen." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Aktiviere das Protokollieren seltsamer Netzwerk-Pakete" #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Frage beim Wechsel zum Ein-Benutzer Modus nach dem Root-Passwort (man " "sulogin (8))." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Aktiviere Schutz gegen Manipulation der IP" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Erlaube Mitgliedern der Gruppe wheel den passwortlosen Root-Zugang." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Send security check results by email." msgstr "Sicherheitsbericht per E-Mail verschicken." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Erlaube die Freigabe der Anzeige, wenn von root zu einem anderen Nutzer " "gewechselt wird. Siehe pam_xauth(8) für mehr Informationen" #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Tägliche Sicherheitsüberprüfungen durchführen" #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Akzeptiere ICMP Echo." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Setzen der minimale Passwort-Länge sowie minimale Anzahl von Ziffern und " "Großbuchstaben durch 'Länge,nZiffern,nGrußbuchstaben'." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Erlaube vollen Zugriff auf die durch tcp_wrapper kontrollierten Netzwerk-" "Dienste (siehe hosts.deny (5)). Wenn \"ja\" gewählt ist, sind Zugriffe auf " "alle Dienste erlaubt. Wenn \"lokal\" gewählt ist, sind nur Zugriffe auf " "lokale Dienste erlaubt. Wenn \"nein\" gewählt ist, müssen die Zugriffe auf " "Dienste manuell in /etc/hosts.allow erlaubt werden (siehe hosts.allow (5))." #: ../src/msec/help.py:128 #, fuzzy msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Überprüfen der Integrität installierter RPM Pakete aktivieren. Sie werden " "benachrichtigt, falls die Prüfsumme installierter Pakete verändert wurde und " "zeigt das Ergebnis der Konfigurationsdatei sowie der Binary." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the root umask." msgstr "Setzen der Root Umask." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Führe stündliche Sicherheitsüberprüfungen auf Änderungen in der " "Systemkonfiguration durch." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Erzwinge MSEC-Einstellungen beim Systemstart" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Akzeptiere gefälschte IPv4 Fehlermeldungen." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Überprüfe das Hinzufügen/Entfernen von „sgid“ Dateien." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Aktiviere die Vermischtheitsprüfung für Netzwerkkarten." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s wurde verändert, daher wird folgender Befehl ausgeführt: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "" "%s wurde verändert, daher sollte folgender Befehl ausgeführt werden: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "%s wurde gelöscht" #: ../src/msec/libmsec.py:395 #, fuzzy msgid "touched file %s" msgstr "erstellte Datei %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Symbolischen Link von %s auf %s erstellt" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "verschiebe die Datei %s nach %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "Setze Variable %s auf %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Plugins %s von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Funktion %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "" "Ungültiger Parameter für %s: '%s'. Folgende Parameter sind zulässig: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "Der Benutzername %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Der Benutzername für die ID %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "Der Gruppenname %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Der Gruppenname für die ID %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Das Prüfen von /proc/mounts war nicht möglich. Wahrscheinlich sind nur " "lokale Dateisysteme vorhanden." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Fehler beim Ändern des Benutzers von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Falscher Besitzer von %s: Sollte %s sein" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Erzwinge Gruppe von %s zu %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Falsche Gruppe von %s: Sollte %s sein" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Berechtigungen von %s auf %o erwzingen" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Fehler beim Verändern der Rechte von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Falsche Rechte von %s: Sollten %s sein" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Falsche Rechte für '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Pfüfung des Pfades: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ungültige Sicherheitsebene '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Fehler: Diese Anwendung muss als root ausgeführt werden." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Mit --help starten um Hilfestellungen zu bekommen." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Ebene '%s' nicht gefunden. Abbruch." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Auf Ebene %s wechseln." #: ../src/msec/msec.py:151 #, fuzzy msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Falsche Rechte für '%s': '%s'" #: ../src/msec/msec.py:152 #, fuzzy msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Verändere die Berechtigungen von %s" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "Konnte Konfiguration nicht speichern!" #: ../src/msec/msec.py:194 #, fuzzy msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Auf die Standardberechtigungen zurücksetzen" #: ../src/msec/msecgui.py:51 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Sicherheitsebene wählen\n" "Diese Anwendung erlaubt es Ihnen die Systemsicherheit einzustellen.\n" "Zum Aktivieren wählen Sie eine entsprechende Sicherheitsebene:" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Dieses Profil ist auf eine relativ sicheren Set von Sicherheitsfunktionen " "ausgerichtet. Es aktiviert einige regelmäßige, unaufdringliche Systemchecks. " "Diese Ebene ist für Desktop-Rechner gedacht." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Dieses Profil ist auf maximale Sicherheit ausgerichtet, so dass es selbst " "den Remote-Zugang zum System limitiert. Zudem wird eine Vielzahl von Checks " "regelmäßig ausgeführt. Diese Ebene ist für Server und für auf Sicherheit " "bedachte Systeme gedacht." #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "System Sicherheitsoptionen\n" "Diese Optionen steuern die lokale Sicherheitskonfiguration wie Login-" "Beschränkungen,\n" "Passwort Einstellungen, Integration weiterer Sicherheitstools und Standard " "Dateirechte." #: ../src/msec/msecgui.py:65 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Regelmäßige Sicherheitschecks\n" "Diese Optionen konfigurieren Sicherheitschecks welche regelmäßig ausgeführt " "werden sollen." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Datei Berechtigungen\n" "Diese Optionen erlauben die Feinabstimmung der Rechte von wichtigen Dateien " "und Verzeichnissen.\n" "Folgende Rechte werden regelmäßig geprüft und jede Änderung des Besitzers, " "der Gruppe oder der Berechtigungen\n" "wird gemeldet. Die Rechte können auch automatisch auf einen bestimmten Wert " "zurückgesetzt\n" " werden, sobald eine Änderung erkannt wurde." #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Neue Einstellungen übernehmen und speichern?" #: ../src/msec/msecgui.py:151 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/msec/msecgui.py:153 msgid "_Save configuration" msgstr "_Speichern der Konfiguration" #: ../src/msec/msecgui.py:158 msgid "_Quit" msgstr "_Verlassen" #: ../src/msec/msecgui.py:160 ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/msec/msecgui.py:163 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: System Sicherheit und Prüfung" #: ../src/msec/msecgui.py:208 msgid "Basic security" msgstr "Grundlegende Sicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:209 msgid "System security" msgstr "System Sicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:210 msgid "Network security" msgstr "Netzwerk Sicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelmäßige Checks" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: ../src/msec/msecgui.py:213 ../src/msec/msecgui.py:890 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "MSEC option changes" msgstr "Veränderungen der MSEC Optionen" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "option" msgstr "Option" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "System permissions changes" msgstr "Änderungen der Systemberechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "permission check" msgstr "Kontrolle der Berechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:267 msgid "removed %s %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:271 msgid "no changes" msgstr "Keine Änderungen" #: ../src/msec/msecgui.py:283 msgid "Saving changes.." msgstr "Speichere Änderungen.." #: ../src/msec/msecgui.py:317 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Ergebnisse des MSEC Testdurchlaufs: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:332 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/msec/msecgui.py:338 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC Meldungen (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:352 msgid "Details (%d changes).." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:405 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Keine MSEC Basisebene angegeben, verwende '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "MSEC Basisebene '%s' gefunden" #: ../src/msec/msecgui.py:413 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:441 msgid "Security Option" msgstr "Sicherheitseinstellung" #: ../src/msec/msecgui.py:451 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/msec/msecgui.py:456 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/msec/msecgui.py:466 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ungültige Option '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:516 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC Tool einschalten" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Select the base security level" msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sicherheitsebene" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/msec/msecgui.py:536 msgid "Secure" msgstr "Sicher" #: ../src/msec/msecgui.py:549 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Sicherheitswarnungen per E-Mail versenden" #: ../src/msec/msecgui.py:556 msgid "System administrator email address:" msgstr "E-Mailadresse des Administrators:" #: ../src/msec/msecgui.py:575 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Sicherheitswarnungen auf dem Desktop anzeigen" #: ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Aktiviere regelmäßige Sicherheitskontrollen" #: ../src/msec/msecgui.py:801 #, fuzzy msgid "Security check" msgstr "Sicherheitskontrolle" #: ../src/msec/msecgui.py:807 msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: ../src/msec/msecgui.py:828 ../src/msec/msecgui.py:947 msgid "Add a rule" msgstr "eine Regel hinzufügen" #: ../src/msec/msecgui.py:833 ../src/msec/msecgui.py:952 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/msec/msecgui.py:872 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/msec/msecgui.py:878 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/msec/msecgui.py:884 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/msec/msecgui.py:898 msgid "Enforce" msgstr "Erzwingen" #: ../src/msec/msecgui.py:1051 msgid "Editing exception" msgstr "Ausnahme bearbeiten" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 msgid "Adding new exception" msgstr "Neue Ausnahme hinzufügen" #: ../src/msec/msecgui.py:1063 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1070 msgid "Check: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1085 msgid "Exception: " msgstr "Ausnahme: " #: ../src/msec/msecgui.py:1120 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Verändere die Berechtigungen von %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1127 msgid "Adding new permission check" msgstr "Hinzufügen neuer Berechtigungsprüfungen" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Verändere die Recht von %s\n" "Bitte geben Sie die neuen Rechte an oder nutzen sie 'aktuell' um die " "aktuellen Rechte bei zubehalten. \n" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 #, fuzzy msgid "new file" msgstr "neue Datei" #: ../src/msec/msecgui.py:1147 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "User: " msgstr "Benutzer:" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "Group: " msgstr "Gruppe:" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Permissions: " msgstr "Berechtigungen: " #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Select new value for %s" msgstr "Wählen Sie einen neuen Wert für %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1241 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tAktueller Wert\t\t\t%s\n" "\t%sStandard Level Wert:\t%s%s\n" "\t%sSicherheitsebenen Wert:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1252 msgid "New value:" msgstr "Neuer Wert:" #: ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Save your changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../src/msec/msecgui.py:1316 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/msec/msecgui.py:1317 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../src/msec/msecgui.py:1318 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/msec/msecgui.py:1320 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Unbeschränktes chkconfig für Pakete erlauben" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setzen der roor umask auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setzen der Benutzer umask auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Benutzern erlauben sich überall mit dem X-Server zuverbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Ungültiges Argument für allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Zeitüberschreitung der Shell \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setzen des Zeitlimits der Shell auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ungültige History-Größe: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Setze die Größe der Shell-History auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Entfernen der Größenbegrenzung der Shell-History" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 #, fuzzy msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ungültige Dateisystem umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Den Neustart und das Herunterfahren des Rechners durch den Konsolen-Benutzer " "erlauben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Benutzung der SysRq-Taste durch den Konsolen-Benutzer erlauben" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in GDM zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in KDM zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "STRG+ALT+ENTF in der Konsole zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Den Neustart und das Herunterfahren des Rechners durch den Konsolen-Benutzer " "verbieten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Die Nutzung der SysRq-Taste durch den Konsolen-Benutzer verbieten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in GDM unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in KDM unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "STRG+ALT+ENTF in der Konsole unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in KDM zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in GDM zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in KDM unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in GDM unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers erlauben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers verbieten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Passwort im Bootloader aktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Passwort im Bootloader entfernen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Log auf der Konsole aktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Log auf der Konsole deaktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Alle Dienste autorisieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Alle Dienste abschalten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Erlaube sulogin(8) im Einbenutzer-Level" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Deaktiviere sulogin(8) im Einbenutzer-Level" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Regelmäßiges Ausführen von MSEC einschalten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Regelmäßiges Ausführen von MSEC abschalten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Aktiviere „crontab“ und „at“" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Deaktiviere „crontab“ und „at“" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Erlaube direkte Root Anmeldung." #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Verbiete direkte Root Anmeldung." #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Sicheren Speicherort für temporäre Dateien verwenden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Keinen sicheren Speicherort für temporäre Dateien verwenden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Remote-Root-Login erlauben" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Remote-Root-Login verbieten" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Remote-Root-Login nur per Passwort erlauben" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Schutz gegen falsche Namenauflösung (spoofing) aktivieren" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Schutz gegen falsche Namenauflösung (spoofing) deaktivieren." #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Benutzer müssen sich mit Passwort authentifizieren." #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Benutzer müssen sich nicht mit Passwort authentifizieren." #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Passwort-Verlauf wird nicht von pam_tcb unterstützt." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ungültige maximale Historylänge des Passworts: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Passwort Verlaufslänge auf %d setzen." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Passwort Verlauf abschalten" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 #, fuzzy msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Setzten der minimalen Passwortlänge %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Erlaube su nur für Mitglieder der Wheel-Gruppe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "keine wheel Gruppe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "Gruppe wheel ist leer" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Allen su erlauben" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Erlaube transparenten Root-Zugang für Mitglieder der Gruppe wheel " #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Deaktiviere transparenten Root-Zugang für Mitglieder der Gruppe wheel " #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Erlaube es den Benutzern, sich mit ihrem Passwort für sudo zu " #~ "authentifizieren. Wenn dieser Parameter auf 'wheel' gesetzt ist, müssen " #~ "die Benutzer Mitglied der wheel-Gruppe sein, um sudo nutzen zu können" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Regelmäßige Überprüfungen der Rechte von Dateien aktivieren, welche in " #~ "den msec-Richtlinien angegeben sind. Wenn diese Funktion aktiviert ist, " #~ "werden die Rechte bei jedem Durchlauf geprüft. Wenn es auf 'enforce' " #~ "steht, werden falsche Rechte entsprechen der msec-Richtlinien " #~ "zurückgesetzt." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "'%s' ist in dieser Version nicht verfügbar" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Tägliche Sicherheitskontrollen aktivieren" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Tägliche Sicherheitskontrollen abschalten" #, fuzzy #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Vermischtheitsprüfung für Netzwerkkarten." #, fuzzy #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Ethernet-Karten Offenheits Überprüfung" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Importiere Einstellungen" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Exportiere Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Neue Einstellungen übernehmen und speichern?" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Verlassen" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Aktiviere das AppArmor Sicherheits-Framework beim Booten." #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Aktiviere das PolicyKit Sicherheitsframework für alle Benutzer. Wenn " #~ "diese Option nicht eingeschaltet ist, können lediglich Benutzer der " #~ "Gruppe wheel die erweiterten PolicyKit Rechte und Einstellungen verändern." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Verifikation der Prüfsumme von installierten RPM Paketen."