# translation of de.po to
# german translation of the MandrivaInstaller.
# Copyright (C) 2000-2003 Mandriva S.A.
#
#
# Stefan Siegel <siegel@linux-mandrake.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Sebastian Deutscher <sebastian.deutscher@web.de>, 2003,2004,2006.
# Gerhard Ortner <gerhard.ortner@aon.at>, 2003, 2004.
# Roy Steuber <roysteuber@mittweida-net.de>, 2004.
# Marcus Fischer <i18n@marcusfischer.com>, 2004.
# Frank Köster <frank@dueppel13.de>, 2004, 2005.
# Ronny Standtke <Ronny.Standtke@gmx.de>, 2003, 2004.
# Ronny Standtke <Ronny.Standtke@gmx.net>, 2004, 2005.
# Nicolas Bauer <webmaster@mandrakeusers.de>, 2005, 2006.
# Frank Koester <frank@dueppel13.de>, 2005.Frank Koester <frank@dueppel13.de>, 2006.
# Nicolas Bauer <rastafarii@mandrivauer.de>, 2006, 2007.
# Nicolas Bauer <rastafarii@mandrivauser.de>, 2007.
# Oliver Burger <oliver@mandrivauser.de>, 2008, 2009.
# Wolfgang Bornath <wbo@mandriva.com>, 2009.
# Oliver Burger <oliver.burger@wizard-fire.de>, 2009.
# Thorsten van Lil <tvl83@gmx.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 16:59+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/msec/help.py:15
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Aktiviere Schutz vor Manipulation bei der Namensauflösungs"

#: ../src/msec/help.py:17
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr ""
"Verschicke die Email-Statusreports auch, wenn keine Änderungen vorhanden "
"sind."

#: ../src/msec/help.py:19
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Gesendetes ICMP-Echo akzeptieren."

#: ../src/msec/help.py:21
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Erlaube es den Benutzern, sich mit ihrem Passwort für sudo zu "
"authentifizieren. Wenn dieser Parameter auf 'wheel' gesetzt ist, müssen die "
"Benutzer Mitglied der wheel-Gruppe sein, um sudo nutzen zu können"

#: ../src/msec/help.py:23
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr ""
"Erlaube es dem X-Server, Netzwerk-Verbindungen auf tcp-Port 6000 zu "
"akzeptieren"

#: ../src/msec/help.py:25
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Aktiviere die Suche nach bekannten Rootkits mittels chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:27
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr ""
"Aktiviere die Überprüfung des Hinzufügens/Entfernens von „suid-root“ Dateien"

#: ../src/msec/help.py:29
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Aktiviere crontab und at für die Benutzer. Speichere erlaubte Benutzer in /"
"etc/cron.allow und /etc/at.allow (siehe man at(1) und crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:31
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Akzeptiere gefälschte IPv4 Fehlermeldungen."

#: ../src/msec/help.py:33
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Verifikation der Prüfsumme für suid Dateien."

#: ../src/msec/help.py:35
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Benutzer E-Mail zum Empfang von Sicherheitsmeldungen."

#: ../src/msec/help.py:37
msgid "Allow autologin."
msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers erlauben."

#: ../src/msec/help.py:39
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Erlaube nur Mitglieder der Gruppe wheel mit su zu root zu wechseln."

#: ../src/msec/help.py:41
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Erzeugt den symbolischen Link /etc/security/msec/server auf /etc/security/"
"msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server wird von \"chkconfig --"
"add\" genutzt um einen Dienst zur Datei hinzuzufügen,  wenn er während der "
"Paketinstallation vorhanden ist. Als Standard werden zwei Vorgaben "
"bereitgestellt: local (die nur lokale Dienste aktiviert) und extern (die "
"auch einige entfernte Dienste aktiviert, die als sicher angesehen werden). "
"Beachten Sie, dass erlaubte Dienste manuell zu den server.SERVER_LEVEL "
"Dateien hinzugefügt werden müssen, wenn dies notwendig ist."

#: ../src/msec/help.py:43
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Setzen des Shell-Timeouts. Der Wert Null bedeutet kein Timeout."

#: ../src/msec/help.py:45
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Überprüfung von Dateien eines Benutzers aktivieren, die weder von anderen "
"besitzt noch schreibbar sein dürfen."

#: ../src/msec/help.py:47
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Prüfe auf leere Passwörter in /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:49
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Passwort zur Authentifizierung von Benutzern aktivieren. Seien Sie bei der "
"Deaktivierung der Passwörts extrem vorsichtig, da es den Rechner angreifbar "
"macht."

#: ../src/msec/help.py:51
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Beim einhängen von vfat und ntfs Partitionen die umask Option setzen. Wenn "
"umask '0' ist, so wird die Standard umask des Systems genutzt."

#: ../src/msec/help.py:53
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Suche nach offenen Netzwerk-Ports aktivieren."

#: ../src/msec/help.py:55
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Aktiviere das Protokollieren seltsamer Netzwerk-Pakete"

#: ../src/msec/help.py:57
msgid "Enable verification of installed RPM packages."
msgstr "Verifikation der Prüfsumme von installierten RPM Paketen."

#: ../src/msec/help.py:59
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Erlaube Mitgliedern der Gruppe wheel den passwortlosen Root-Zugang."

#: ../src/msec/help.py:61
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Sicherheitsbericht per E-Mail verschicken."

#: ../src/msec/help.py:63
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Setzen der minimale Passwort-Länge sowie minimale Anzahl von Ziffern und "
"Großbuchstaben durch 'Länge,nZiffern,nGrußbuchstaben'."

#: ../src/msec/help.py:65
msgid "Set the root umask."
msgstr "Setzen der Root Umask."

#: ../src/msec/help.py:67
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Überprüfe das Hinzufügen/Entfernen von „sgid“ Dateien."

#: ../src/msec/help.py:69
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Aktiviere die Vermischtheitsprüfung für Netzwerkkarten."

#: ../src/msec/help.py:71
msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
msgstr "Aktiviere das AppArmor Sicherheits-Framework beim Booten."

#: ../src/msec/help.py:73
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Erlaube den Benutzern Verbindungen zum X-Server herzustellen. Akzeptierte "
"Argumente sind: ja (alle Verbindungen sind erlaubt), lokal (nur Verbindungen "
"vom lokalen Rechner), nein (keine Verbindungen)."

#: ../src/msec/help.py:75
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Überprüfe Dateien/Verzeichnisse die für jedermann schreibbar sind."

#: ../src/msec/help.py:77
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Leite syslog Meldungen auf Terminal 12 um."

#: ../src/msec/help.py:79
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Aktiviere Schutz gegen Manipulation der IP"

#: ../src/msec/help.py:81
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Definiert die Sicherheitsstufe, auf welcher die weiteren Einstellungen "
"basieren."

#: ../src/msec/help.py:83
msgid "Enable periodic permission checking for system files."
msgstr "Aktiviert periodische Checks der Systemdateien."

#: ../src/msec/help.py:85
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Setzt die Größe des Kommandozeilenarchivs. Der Wert „-1“ steht für "
"unbegrenzt."

#: ../src/msec/help.py:87
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Das Neustarten und Herunterfahren des Rechners durch den lokalen Benutzer "
"erlauben."

#: ../src/msec/help.py:89
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr ""
"Aktiviert das Protokollieren regelmäßiger Sicherheitsüberprüfungen ins "
"System Log."

#: ../src/msec/help.py:91
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Aktiviert die Überprüfung auf gefährliche Einstellungen in den .rhosts/."
"shosts Dateien der Benutzer"

#: ../src/msec/help.py:93
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Aktiviere Überprüfungen in Zusammenhang mit Passwörtern wie leere Passwörter "
"und seltsame Super-User Zugänge."

#: ../src/msec/help.py:95
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Setzt die Passwort-Historie-Dauer um der Wiederverwendung von Passwörtern "
"vorzubeugen. Dies wird von pam_tcb nicht unterstützt."

#: ../src/msec/help.py:97
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Tägliche Sicherheitsüberprüfungen durchführen"

#: ../src/msec/help.py:99
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Erlaube direkte Root Anmeldung auf dem Terminal."

#: ../src/msec/help.py:101
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Dateien ohne Eigentümer melden"

#: ../src/msec/help.py:103
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Erlaube es den Display-Managern (kdm und gdm), eine Liste lokaler Benutzer "
"anzuzeigen."

#: ../src/msec/help.py:105
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Erzwinge MSEC Datei-Verzeichnis-Rechte beim Booten. Wenn dieser Parameter "
"auf 'Erzwingen' steht, werden die System-Rechte automatisch je nach "
"Sicherheitsstufe des Systems erzwungen."

#: ../src/msec/help.py:107
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Zeige Sicherheitshinweise im Systemabschnitt mittels libnotify."

#: ../src/msec/help.py:109
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Erlaube entferntzen Root-Zugang mittels sshd.Akzeptierte Argumente sind: ja "
"(Zugang ist erlaubt), ohne-Passwort (nur public-key-Authentifizierung "
"gestattet). Siehe man sshd_config (5) für mehr Informationen."

#: ../src/msec/help.py:111
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Führe stündliche Sicherheitsüberprüfungen auf Änderungen in der "
"Systemkonfiguration durch."

#: ../src/msec/help.py:113
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Frage beim Wechsel zum Ein-Benutzer Modus nach dem Root-Passwort (man "
"sulogin (8))."

#: ../src/msec/help.py:115
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Erlaube die Freigabe der Anzeige, wenn von root zu einem anderen Nutzer "
"gewechselt wird. Siehe pam_xauth(8) für mehr Informationen"

#: ../src/msec/help.py:117
msgid "Set the user umask."
msgstr "Setzen der Berechtigungsmaske des Benutzers"

#: ../src/msec/help.py:119
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Akzeptiere ICMP Echo."

#: ../src/msec/help.py:121
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Erlaube vollen Zugriff auf die durch tcp_wrapper kontrollierten Netzwerk-"
"Dienste (siehe hosts.deny (5)). Wenn \"ja\" gewählt ist, sind Zugriffe auf "
"alle Dienste erlaubt. Wenn \"lokal\" gewählt ist, sind nur Zugriffe auf "
"lokale Dienste erlaubt. Wenn \"nein\" gewählt ist, müssen die Zugriffe auf "
"Dienste manuell in /etc/hosts.allow erlaubt werden (siehe hosts.allow (5))."

#: ../src/msec/help.py:123
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Erzwinge MSEC-Einstellungen beim Systemstart"

#: ../src/msec/help.py:125
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:127
msgid ""
"Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
"enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions "
"and settings"
msgstr ""
"Aktiviere das PolicyKit Sicherheitsframework für alle Benutzer. Wenn diese "
"Option nicht eingeschaltet ist, können lediglich Benutzer der Gruppe wheel "
"die erweiterten PolicyKit Rechte und Einstellungen verändern."

#: ../src/msec/libmsec.py:326
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s wurde verändert, daher wird folgender Befehl ausgeführt: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:335
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr ""
"%s wurde verändert, daher sollte folgender Befehl ausgeführt werden: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469
msgid "deleted %s"
msgstr "%s wurde gelöscht"

#: ../src/msec/libmsec.py:455
msgid "touched file %s"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:475
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "Symbolischen Link von %s auf %s erstellt"

#: ../src/msec/libmsec.py:478
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "verschiebe die Datei %s nach %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "Setze Variable %s auf %s in %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:755
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Plugins %s von %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:769
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:778
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Plugin %s wurde nicht gefunden"

#: ../src/msec/libmsec.py:785
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Funktion %s in %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:809
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "'%s' ist in dieser Version nicht verfügbar"

#: ../src/msec/libmsec.py:819
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr ""
"Ungültiger Parameter für %s: '%s'. Folgende Parameter sind zulässig: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:834
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Unbeschränktes chkconfig für Pakete erlauben"

#: ../src/msec/libmsec.py:839
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:849
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Setzen der roor umask auf %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:859
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Setzen der Benutzer umask auf %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Benutzern erlauben sich überall mit dem X-Server zuverbinden"

#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:889
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "Ungültiges Argument für allow_x_connections arg: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:912
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:923
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Zeitüberschreitung der Shell \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:947
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Setzen des Zeitlimits der Shell auf %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:955
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Ungültige History-Größe: \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:966
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Setze die Größe der Shell-History auf %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:970
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Entfernen der Größenbegrenzung der Shell-History"

#: ../src/msec/libmsec.py:1009
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr ""
"Den Neustart und das Herunterfahren des Rechners durch den Konsolen-Benutzer "
"erlauben."

#: ../src/msec/libmsec.py:1016
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Benutzung der SysRq-Taste durch den Konsolen-Benutzer erlauben"

#: ../src/msec/libmsec.py:1019
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in GDM zulassen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1023
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in KDM zulassen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1026
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "STRG+ALT+ENTF in der Konsole zulassen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1030
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr ""
"Den Neustart und das Herunterfahren des Rechners durch den Konsolen-Benutzer "
"verbieten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1038
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Die Nutzung der SysRq-Taste durch den Konsolen-Benutzer verbieten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1041
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in GDM unterbinden"

#: ../src/msec/libmsec.py:1045
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in KDM unterbinden"

#: ../src/msec/libmsec.py:1048
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "STRG+ALT+ENTF in der Konsole unterbinden"

#: ../src/msec/libmsec.py:1062
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in KDM zulassen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1066
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in GDM zulassen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1071
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in KDM unterbinden"

#: ../src/msec/libmsec.py:1075
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in GDM unterbinden"

#: ../src/msec/libmsec.py:1089
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Remote-Root-Login erlauben"

#: ../src/msec/libmsec.py:1093
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Remote-Root-Login verbieten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1097
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Remote-Root-Login nur per Passwort erlauben"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers erlauben."

#: ../src/msec/libmsec.py:1112
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers verbieten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1117
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Passwort im Bootloader aktivieren"

#: ../src/msec/libmsec.py:1131
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Passwort im Bootloader entfernen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1146
msgid "Enabling log on console"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1150
msgid "Disabling log on console"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Tägliche Sicherheitskontrollen aktivieren"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Tägliche Sicherheitskontrollen abschalten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1183
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Alle Dienste autorisieren"

#: ../src/msec/libmsec.py:1187
msgid "Disabling all services"
msgstr "Alle Dienste abschalten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1191
msgid "Disabling non local services"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1224
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Schutz gegen falsche Namenauflösung (spoofing) aktivieren"

#: ../src/msec/libmsec.py:1229
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Schutz gegen falsche Namenauflösung (spoofing) deaktivieren."

#: ../src/msec/libmsec.py:1257
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Erlaube sulogin(8) im Einbenutzer-Level"

#: ../src/msec/libmsec.py:1261
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Deaktiviere sulogin(8) im Einbenutzer-Level"

#: ../src/msec/libmsec.py:1272
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Regelmäßiges Ausführen von MSEC einschalten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1276
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Regelmäßiges Ausführen von MSEC abschalten"

#: ../src/msec/libmsec.py:1289
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Aktiviere  „crontab“ und „at“"

#: ../src/msec/libmsec.py:1296
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Deaktiviere  „crontab“ und „at“"

#: ../src/msec/libmsec.py:1308
msgid "Allowing export display from root"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1323
#, fuzzy
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Vermischtheitsprüfung für Netzwerkkarten."

#: ../src/msec/libmsec.py:1327
#, fuzzy
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Ethernet-Karten Offenheits Überprüfung"

#: ../src/msec/libmsec.py:1353
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Erlaube direkte Root Anmeldung."

#: ../src/msec/libmsec.py:1370
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Verbiete direkte Root Anmeldung."

#: ../src/msec/libmsec.py:1505
msgid "user name %s not found"
msgstr "Der Benutzername %s wurde nicht gefunden"

#: ../src/msec/libmsec.py:1517
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "Der Benutzername für die ID %s wurde nicht gefunden"

#: ../src/msec/libmsec.py:1529
msgid "group name %s not found"
msgstr "Der Gruppenname %s wurde nicht gefunden"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "Der Gruppenname für die ID %s wurde nicht gefunden"

#: ../src/msec/libmsec.py:1551
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Das Prüfen von /proc/mounts war nicht möglich. Wahrscheinlich sind nur "
"lokale Dateisysteme vorhanden."

#: ../src/msec/libmsec.py:1590
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1594
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern des Benutzers von %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1596
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Falscher Besitzer von %s: Sollte %s sein"

#: ../src/msec/libmsec.py:1599
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Erzwinge Gruppe von %s zu %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1603
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe von %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1605
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Falsche Gruppe von %s: Sollte %s sein"

#: ../src/msec/libmsec.py:1610
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Berechtigungen von %s auf %o erwzingen"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verändern der Rechte von %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1616
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Falsche Rechte von %s: Sollten %s sein"

#: ../src/msec/libmsec.py:1633
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1658
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1700
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Pfüfung des Pfades: %s"

#: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Ungültige Sicherheitsebene '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Fehler: Diese Anwendung muss als root ausgeführt werden."

#: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Mit --help starten um Hilfestellungen zu bekommen."

#: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Ebene '%s' nicht gefunden. Abbruch."

#: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Auf Ebene %s wechseln."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Konnte Konfiguration nicht speichern!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Sicherheitsebene wählen</b></big>\n"
"Diese Anwendung erlaubt es Ihnen die Systemsicherheit einzustellen.\n"
"Zum Aktivieren wählen Sie eine entsprechende Sicherheitsebene:"

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Dieses Profil ist auf eine relativ sicheren Set von Sicherheitsfunktionen "
"ausgerichtet. Es aktiviert einige regelmäßige, unaufdringliche Systemchecks. "
"Diese Ebene ist für Desktop-Rechner gedacht."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Dieses Profil ist auf maximale Sicherheit ausgerichtet, so dass es selbst "
"den Remote-Zugang zum System limitiert. Zudem wird eine Vielzahl von Checks "
"regelmäßig ausgeführt. Diese Ebene ist für Server und für auf Sicherheit "
"bedachte Systeme gedacht."

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>System Sicherheitsoptionen</b></big>\n"
"Diese Optionen steuern die lokale Sicherheitskonfiguration wie Login-"
"Beschränkungen,\n"
"Passwort Einstellungen, Integration weiterer Sicherheitstools und Standard "
"Dateirechte."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Regelmäßige Sicherheitschecks</b></big>\n"
"Diese Optionen konfigurieren Sicherheitschecks welche regelmäßig ausgeführt "
"werden sollen."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Datei Berechtigungen</b></big>\n"
"Diese Optionen erlauben die Feinabstimmung der Rechte von wichtigen Dateien "
"und Verzeichnissen.\n"
"Folgende Rechte werden regelmäßig geprüft und jede Änderung des Besitzers, "
"der Gruppe oder der Berechtigungen\n"
"wird gemeldet. Die Rechte können auch automatisch auf einen bestimmten Wert "
"zurückgesetzt\n"
" werden, sobald eine Änderung erkannt wurde."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Neue Einstellungen übernehmen und speichern?"

#: ../src/msec/msecgui.py:143
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/msec/msecgui.py:145
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Speichern der Konfiguration"

#: ../src/msec/msecgui.py:147
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Importiere Einstellungen"

#: ../src/msec/msecgui.py:148
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Exportiere Einstellungen"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Verlassen"

#: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: ../src/msec/msecgui.py:182
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: System Sicherheit und Prüfung"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "Basic security"
msgstr "Grundlegende Sicherheit"

#: ../src/msec/msecgui.py:201
msgid "System security"
msgstr "System Sicherheit"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "Network security"
msgstr "Netzwerk Sicherheit"

#: ../src/msec/msecgui.py:203
msgid "Periodic checks"
msgstr "Regelmäßige Checks"

#: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Veränderungen der MSEC Optionen"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "option"
msgstr "Option"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "System permissions changes"
msgstr "Änderungen der Systemberechtigungen"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "permission check"
msgstr "Kontrolle der Berechtigungen"

#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:253
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "no changes"
msgstr "Keine Änderungen"

#: ../src/msec/msecgui.py:274
msgid "Saving changes.."
msgstr "Speichere Änderungen.."

#: ../src/msec/msecgui.py:308
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:315
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Ergebnisse des MSEC Testdurchlaufs:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:323
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../src/msec/msecgui.py:329
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC Meldungen (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "Details (%d changes).."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:388
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Keine MSEC Basisebene angegeben, verwende '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:391
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "MSEC Basisebene '%s' gefunden"

#: ../src/msec/msecgui.py:396
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:424
msgid "Security Option"
msgstr "Sicherheitseinstellung"

#: ../src/msec/msecgui.py:434
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/msec/msecgui.py:439
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: ../src/msec/msecgui.py:449
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Ungültige Option '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:499
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "MSEC Tool einschalten"

#: ../src/msec/msecgui.py:506
msgid "Select the base security level"
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sicherheitsebene"

#: ../src/msec/msecgui.py:510
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Secure"
msgstr "Sicher"

#: ../src/msec/msecgui.py:540
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Sicherheitswarnungen per E-Mail versenden"

#: ../src/msec/msecgui.py:547
msgid "System administrator email address:"
msgstr "E-Mailadresse des Administrators:"

#: ../src/msec/msecgui.py:566
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Sicherheitswarnungen auf dem Desktop anzeigen"

#: ../src/msec/msecgui.py:727
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Aktiviere regelmäßige Sicherheitskontrollen"

#: ../src/msec/msecgui.py:791
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../src/msec/msecgui.py:797
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: ../src/msec/msecgui.py:803
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Enforce"
msgstr "Erzwingen"

#: ../src/msec/msecgui.py:861
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Auf die Standardberechtigungen zurücksetzen"

#: ../src/msec/msecgui.py:866
msgid "Add a rule"
msgstr "eine Regel hinzufügen"

#: ../src/msec/msecgui.py:871
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/msec/msecgui.py:954
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Verändere die Berechtigungen von %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Hinzufügen neuer Berechtigungsprüfungen"

#: ../src/msec/msecgui.py:973
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Verändere die Recht von <b>%s</b>\n"
"Bitte geben Sie die neuen Rechte an oder nutzen sie 'aktuell' um die "
"aktuellen Rechte bei zubehalten. \n"

#: ../src/msec/msecgui.py:981
msgid "File: "
msgstr "Datei: "

#: ../src/msec/msecgui.py:989
msgid "User: "
msgstr "Benutzer:"

#: ../src/msec/msecgui.py:997
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1005
msgid "Permissions: "
msgstr "Berechtigungen: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1066
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Wählen Sie einen neuen Wert für %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1075
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tAktueller Wert\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard Level Wert:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSicherheitsebenen Wert:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "New value:"
msgstr "Neuer Wert:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1148
msgid "Save your changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../src/msec/msecgui.py:1151
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"

#: ../src/msec/msecgui.py:1152
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../src/msec/msecgui.py:1154
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen vor dem Schließen speichern?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Benutzer müssen sich mit Passwort authentifizieren."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Benutzer müssen sich nicht mit Passwort authentifizieren."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Passwort-Verlauf wird nicht von pam_tcb unterstützt."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Ungültige maximale Historylänge des Passworts: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Passwort Verlaufslänge auf %d setzen."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Passwort Verlauf abschalten"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Ungültige Passwortlänge \"%s\". Benutzen Sie \"length,ndigits,nupper\" als "
"Parameter"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Setzten der minimalen Passwortlänge %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Erlaube su nur für Mitglieder der Wheel-Gruppe"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "keine wheel Gruppe"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid "wheel group is empty"
msgstr "Gruppe wheel ist leer"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Allen su erlauben"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Erlaube transparenten Root-Zugang für Mitglieder der Gruppe wheel "

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Deaktiviere transparenten Root-Zugang für Mitglieder der Gruppe wheel "