# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Jiří Vírava , 2014 # Michal Bukovjan , 2002-2003, 2004-2010 # fri, 2014-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-31 10:51+0000\n" "Last-Translator: fri\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Upravené systémové soubory" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Systémové soubory beze změn" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Nelze načíst soubor s nastavením %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Chybná volba nastavení: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Nelze uložit %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Načítá se soubor s výjimkami %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nenačteny žádné výjimky" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Vzory, které by měly být vyloučeny z kontroly disků. Tento parametr je " "vyhodnocen jako regulární výraz regex (7), můžete tedy použít komplexní " "výrazy." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Dovolit aplikaci msec vynutit nastavení oprávnění k souborům na hodnoty " "uvedené v bezpečnostní politice msec." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Povolit kontroly sectools. Tato kontrola spustí všechny kontroly sectools " "pro nastavenou úroveň zabezpečení. Úroveň zabezpečení, která se má použít " "během těchto testů, je určena podle proměnné CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Povolit uživatelům ze skupiny wheel použít sudo. Pokud je tato volba " "nastavena na „yes”, uživatelé ze skupiny wheel mohou použít sudo a spouštět " "příkazy jako administrátor za použití svých hesel. Pokud je tato volba " "nastavena na „without-password”, uživatelé mohou použít sudo bez nutnosti " "použít své heslo. VAROVÁNÍ: Použití sudo bez jakéhokoli hesla dělá váš " "systém velmi zranitelným, a měli byste použít toto nastavení pouze v " "případě, kdy víte, co děláte!" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Zapnout kontrolu na nastavení promiskuitního režimu síťového rozhraní." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-mailová adresa uživatele pro zasílání bezpečnostních upozornění." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Umožnit přihlášení uživatele root pomocí sshd. Pokud je nastaveno na „yes”, " "přihlášení je umožněno. Pokud je nastaveno bez hesla, jsou povolena pouze " "přihlášení s ověřením pomocí veřejného klíče. Více informací naleznete v " "manuálové stránce sshd_config(5)." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Provádět hodinové bezpečnostní kontroly změn v nastavení systému." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Zaznamenávat pravidelné kontroly do systémových záznamů." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Nastavit nejmenší délku hesla, nejmenší počet číslic a velkých písmen v " "hesle, pomocí formátu „délka,počet_číslic,počet_velkých”." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Umožnit správcům obrazovky (sddm a gdm) zobrazovat seznam místních uživatelů." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Stanovuje základní úroveň zabezpečení, na které je postaveno současné " "nastavení." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Stanovuje úroveň sectool pro použití během pravidelných bezpečnostních " "kontrol. Můžete použít aplikaci sectool-gui a vybrat pro každou úroveň " "jednotlivé testy. Pokud není tato proměnná stanovena, použije se výchozí " "úroveň stanovená v nastavení aplikace sectool." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Kontrolovat přidané/odebrané soubory sgid." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Používat hesla pro ověření uživatelů. Dejte si EXTRÉMNÍ pozor při vypínání " "hesel, jelikož jejich vypnutí ponechá váš počítač zranitelný." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Vypisovat výsledky pravidelných bezpečnostních kontrol na terminál." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Umožnit přímé přihlášení uživatele root na terminálu." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Kontrolovat prázdná hesla v /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Povolit restart a vypnutí systému místním uživatelům." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Přehlížet změny v ID procesů při kontrole otevřených síťových portů." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Povolit kontrolu změn v systémových uživatelích." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Vynutit nastavení MSEC při spuštění systému" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Povolit místním uživatelům připojení k X serveru. Možné volby jsou: yes " "(jsou povolena všechna připojení), local (pouze místní připojení), no (žádné " "připojení)." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Povolit kontrolu změn v systémových skupinách." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Kontrolovat známé rootkity pomocí nástroje chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow autologin." msgstr "Povolit automatické přihlášení." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Kontrolovat oprávnění na souborech uživatelů, které by neměly být vlastněny " "nikým jiným nebo zapisovatelné." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Povolit přepnutí pomocí „su” na uživatele root pouze skupině „wheel”." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Umožnit plný přístup k síťovým službám kontrolovaným pomocí tcp_wrapper " "(více hosts.deny(5)). Pokud je nastaveno „yes”, jsou dostupné všechny " "služby. Pokud je nastaveno „local”, jsou povoleny pouze přístupy k místním " "službám. Pokud je nastaveno „no”, je třeba povolit služby ručně v souboru /" "etc/host.allow (více najdete v man hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Dovolit X serveru přijímat připojení ze sítě na TCP portu 6000." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Opravit vlastníka a skupinu u nevlastněných souborů na nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Nastaví čas vypršení pro shell. Nulová hodnota znamená žádný čas." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Povolit kontroly spojené s hesly, jako prázdná hesla a podivné účty správců " "systému." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Povolit kontrolu změn v nastavení firewallu." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send security check results by email." msgstr "Odeslat výsledky bezpečnostní kontroly e-mailem." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Přijímat všesměrové ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Posílat e-mailová hlášení i pokud nebyly nalezeny žádné změny." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Povolit kontrolu změn v instalovaných balíčcích RPM. Budete upozorněni, " "pokud byly instalovány nové balíčky nebo byly nějaké odstraněny." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Kontrolovat, které soubory/adresáře jsou zapisovatelné pro všechny." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Zobrazovat bezpečnostní upozornění v oznamovací oblasti pomocí libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Vynutit oprávnění k adresářům a souborům podle MSEC při spuštění systému. " "Pokud je tento parametr nastaven na „enforce”, systémová oprávnění budou " "automaticky vynucena podle nastavení zabezpečení systému." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Vyhledávat soubory bez vlastníka." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Ověřovat kontrolní součty pro soubory se suid." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Používat bezpečné umístění pro dočasné soubory. Pokud je tento parametr " "nastaven na „yes”, bude použit pro dočasné soubory domovský adresář " "uživatele. Jinak bude použit adresář /tmp." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Nastavit volbu umask při připojení oddílů VFAT a NTFS. Pokud je volba umask " "nastavena na „-1”, použije se výchozí nastavení volby umask ze systému." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Dotázat se na heslo uživatele root při přechodu do jednouživatelského režimu " "(man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Přijímat nekorektní chybové zprávy protokolu IPv4." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Vkládat implicitně aktuální adresář do uživatelské proměnné PATH" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Povolit ochranu před IP spoofingem." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Spouštět bezpečnostní kontroly, pokud počítač běží na baterie." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Set the root umask." msgstr "Nastavit volbu umask pro uživatele root." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Nastavit délku historie pro použitá hesla, aby se zabránilo znovupoužití " "hesla. Toto není podporováno pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Povolit příkaz crontab a at všem uživatelům. Vyjmenovaní uživatelé se " "zapíšou do souborů /etc/cron.allow a /etc/at.allow (více man at(1) a " "crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Kontrolovat otevřené síťové porty." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Povolit kontrolu celistvosti instalovaných balíčků RPM. Toto vás upozorní, " "pokud se kontrolní součty instalovaných souborů změní; zobrazí se zvlášť " "výsledky pro binární soubory a soubory s nastavením." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Spustit každý den bezpečnostní kontroly." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Stanovuje výchozí období pro zachování záznamů, v týdnech. Některé země " "vyžadují, aby byly soubory se záznamy zachovány po dobu 12 měsíců, jiné " "takové přísné požadavky nemají. Tato proměnná stanovuje počet předchozích " "souborů se záznamy, které by měly být aplikací logrotate zachovány v systému." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Periodicky kontrolovat oprávnění pro soubory uvedené v politice msec." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Vytvoří symbolický odkaz /etc/security/msec/server ukazující na /etc/" "security/msec/server.ÚROVEŇ_SERVERU. Příkaz chkconfig --add používá odkaz /" "etc/security/msec/server při rozhodování, zda přidat službu, pokud je " "přítomna v souboru při instalaci balíčků. Ve výchozím stavu jsou dostupná " "dvě přednastavení: local (které umožňuje pouze místní služby) a remote " "(které rovněž umožňuje některé vzdálené služby, pokud jsou považovány za " "bezpečné). Mějte na paměti, že povolené služby musí být umístěny do souborů " "server.ÚROVEŇ_SERVERU ručně, pokud je to potřeba." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Kontrolovat přidávání/odebírání souborů se suid root." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Povolit přístup s právy root bez hesla pro uživatele ze skupiny „wheel”." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Přijímat ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Povolit export obrazovky při přechodu z uživatele root na jiné uživatele. " "Více podrobností viz pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the user umask." msgstr "Nastavit volbu umask pro běžné uživatele." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Zapisovat zprávy žurnálu na terminál konzole 12." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Zaznamenávat podivné síťové pakety." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Kontrolovat nebezpečné volby v uživatelských souborech .rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Nastaví velikost historie pro příkazy. Hodnota -1 znamená neomezená." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Povolit ochranu před zaměňováním dotazů na doménová jména." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s změněn, spuštěn příkaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s změněn, měl se spustit příkaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "smazán %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "dotčen soubor %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "vytvořen symbolický odkaz z %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "přesunut soubor %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "nastavena proměnná %s na %s v %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu „%s” z %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Neplatné zpětné volání: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Zásuvný modul %s nebyl nalezen" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nepodporovaná funkce „%s” v „%s”" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Ve výhradně kontrolním režimu se nezapisuje nic zpět na disk." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Neplatný parametr pro %s: „%s”. Platné parametry: „%s”." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "uživatelské jméno %s nenalezeno" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "uživatelské jméno nenalezeno pro id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "název skupiny %s nenalezen" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "název skupiny nenalezen pro id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Nelze zkontrolovat /proc/mounts. Předpokládá se, že všechny souborové " "systémy jsou místní." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Vynucuje se uživatel vlastník %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Chyba při změně uživatele vlastníka %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Chybný uživatel vlastník %s: měl by být %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Vynucuje se skupina vlastníka %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Chyba při změně skupiny vlastníka %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Chybná skupina vlastníka %s: Měla by být %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Vynucuje se oprávnění k %s na %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Chyba při změně oprávnění k %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Chybné oprávnění k %s: Mělo by být %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Vynucuje se ACL na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Nelze přidat ACL specifická pro systém souborů %s pro %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Chyba při změně ACL na %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Chybné ACL %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "chybná oprávnění pro „%s”: „%s”" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Nelokální soubor: „%s”. Nic nebylo změněno." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Kontrolují se cesty: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Neplatná úroveň zabezpečení „%s”." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Bezpečnostní centrum Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Chyba: Tato aplikace musí být spuštěna uživatelem root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Nápovědu získáte spuštěním s parametrem --help." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Úroveň „%s” nebyla nalezena, končí se." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Přecházím na úroveň „%s”." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Neexistují vlastní oprávnění k souboru pro úroveň „%s”." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Ukládají se oprávnění k souboru pro úroveň „%s”." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nelze uložit nastavení!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Nelze uložit oprávnění k systému souborů!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Vyberte úroveň zabezpečení\n" "Tato aplikace umožňuje nastavit zabezpečení vašeho systému. Pokud ji chcete\n" "zapnout, zvolte odpovídající úroveň zabezpečení: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Tento profil nastavuje přiměřeně bezpečnou sadu bezpečnostních vlastností. " "Toto je doporučovaná úroveň pro stolní počítač. Pokud si nejste jisti, který " "profil použít, použijte tento." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Tento profil je zaměřený na přenosné počítače a málo výkonná zařízení, která " "jsou používána pouze místními uživateli a běží na baterie." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Tento profil je nastaven pro poskytování nejvyššího zabezpečení, i za cenu " "omezení vzdáleného přístupu k systému. Tato úroveň je doporučována pro " "servery a systémy, kterých se bezpečnost více dotýká. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Tento profil je zaměřen na servery na místní síti, na které nemohou " "přistupovat neověření uživatelé ze sítě internet." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Tento profil je poskytován pro servery, které jsou vystaveny přístupům ze " "strany neověřených uživatelů sítě internet." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Tento profil je zamýšlen pro uživatele, kteří nespoléhají na msec, aby měnil " "systémová oprávnění, a kteří jej používají pouze na pravidelné kontroly. " "Nastavuje všechny pravidelné kontroly tak, aby běžely jednou denně." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Tento profil je podobný profilu „audit_daily”, spouští ale kontroly jen " "jednou týdně." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Vlastní úroveň zabezpečení." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Volby bezpečnosti systému\n" "Tyto volby určují nastavení místní bezpečnosti jako omezení přihlášení,\n" "nastavení hesel, integraci s ostatními bezpečnostními nástroji a výchozí\n" "práva při vytváření souborů." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Volby bezpečnosti sítě\n" "Tyto volby stanovují zabezpečení sítě proti vzdáleným hrozbám, neoprávněným\n" "přístupům a pokusům o průnik. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Pravidelné bezpečnostní kontroly\n" "Tyto volby nastavují bezpečnostní kontroly, které by měly být spouštěny " "pravidelně." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Výjimky\n" "Zde můžete nastavit povolené výjimky pro pravidelné bezpečnostní kontroly " "aplikace msec. Pro každou z podporovaných zkoušek a kontrol lze přidat tolik " "výjimek, kolik potřebujete. Každá z výjimek je pokládána za regulární výraz." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Oprávnění k souborům\n" "Tyto volby umožňují jemně vyladit systémová oprávnění k důležitým souborům a " "adresářům.\n" "Následující oprávnění jsou pravidelně kontrolována a jakákoli změna v " "uživateli, skupině\n" "nebo v oprávnění je nahlášena. Oprávnění lze vynutit a automaticky je " "změnit\n" "na zadané hodnoty, pokud je zjištěna jejich změna." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Uložit a přijmout nové nastavení?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Nelze načíst nastavení pro úroveň „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Nelze načíst oprávnění pro úroveň „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Uložit nastavení" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "O _programu" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Zabezpečení a audit systému" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Nastavení zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Základní zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Zabezpečení systému" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Zabezpečení sítě" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Pravidelné kontroly" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Změny voleb MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "volba" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Změny systémových oprávnění" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "kontrola oprávnění" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "změněno %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "přidáno %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "odstraněno %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "beze změn" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Ukládají se změny…" #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Nevšímat si a ukončit" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Výsledky zkušebního běhu MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Zprávy MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Podrobnosti (%d změn)…" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Není zadána základní úroveň msec, použije se „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Zjištěna základní úroveň msec „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Volba zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Neplatná volba „%s”!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Aktualizovat teď" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec je vypnut" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec je zapnut" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Základní úroveň zabezpečení: „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Vlastní nastavení: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Kontrola: %s. Poslední běh: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Ukázat výsledky" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Spustit teď" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Nelze načíst soubor se záznamy: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Výsledky pravidelných kontrol" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Chcete spustit pravidelnou kontrolu %s? Mějte, prosím, na paměti, že " "může trvat dlouho, než kontrola skončí." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Prosím počkejte, běží kontroly…" #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Prosím, počkejte, může to trvat několik minut." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Pravidelná kontrola byla provedena úspěšně!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Při běhu pravidelné kontroly se vyskytla chyba." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Povolit nástroj MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Vyberte základní úroveň zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Název úrovně" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Posílat bezpečnostní varování e-mailem na:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Zobrazovat bezpečnostní varování na ploše" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Povolit pravidelné bezpečnostní kontroly" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Kontrola zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Výjimka" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Vynutit" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Úprava výjimky" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Přidání nové výjimky" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Úprava výjimky. Vyberte, prosím, odpovídající kontrolu msec a hodnotu " "výjimky\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Kontrola: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Výjimka: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Mění se oprávnění pro %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Přidává se nová kontrola oprávnění" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Mění se oprávnění na %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "nový soubor" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Zadejte, prosím, nová oprávnění a vlastníka souboru nebo použijte " "„current”pro zachování současných oprávnění." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Uživatel: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Oprávnění: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Chcete-li vynutit další ACL (seznam kontroly přístupu) na soubor, zadejte " "jej v následujícím formátu:\n" "uživatel1:acl,uživatel2:acl\n" "Podrobnosti najdete v „man setfacl”." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Vyberte novou hodnotu pro %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tSoučasná hodnota:\t\t\t%s\n" "\t%sVýchozí hodnota úrovně:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Nová hodnota:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Povoluje se pravidelná promiskuitní kontrola" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr " Zakazuje se pravidelná promiskuitní kontrola" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Povoluje se denní bezpečnostní kontrola" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Zakazuje se denní bezpečnostní kontrola" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Neplatná perioda zadržování: „%s”" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Perioda zadržování záznamu se nastavuje se na %d týdnů" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Povoluje se neomezený chkconfig pro balíčky" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Omezuje se chkconfig pro balíčky podle profilu „%s”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Nastavuje se umask uživatele root na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Nastavuje se umask uživatelů na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Umožňuje se uživatelům připojení k X serveru odkudkoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Umožňuji uživatelům připojení k X serveru z lokálního počítače" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Omezuje se připojení k X serveru pouze pro uživatele konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "neplatný parametr allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Povoluje se X serveru naslouchat na TCP připojeních" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Zakazuje se X serveru naslouchat na TCP připojeních" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Neplatná doba vypršení shellu „%s”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Nastavuji dobu vypršení shellu na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Neplatná velikost historie pro shell „%s”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Nastavuje se velikost historie pro shell na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Odstraňuje se omezení velikosti historie pro shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Neplatné umask souborového systému „%s”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:329 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Povoluje se restart a vypnutí systému uživatelem konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:336 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Povoluje se klávesa SysRq uživateli konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:339 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Povoluje se vypnutí/restart v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:347 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Povoluje se Ctrl-Alt-Del z konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:351 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Zakazuje se restart a vypnutí systému uživatelem konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:359 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Zakazuje se klávesu SysRq uživateli konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:362 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Zakazuje se vypnutí/restart v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:370 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Zakazuje se Ctrl-Alt-Del z konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:388 ../src/msec/plugins/msec.py:392 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Povoluje se seznam uživatelů v {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:400 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Zakazuje se seznam uživatelů v {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:404 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Zakazuje se ukázání posledního uživatele v {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:415 msgid "Allowing autologin" msgstr "Povoluje se automatické přihlášení" #: ../src/msec/plugins/msec.py:418 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Zakazuje se automatické přihlášení" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Enabling log on console" msgstr "Povolují se záznamy na konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Disabling log on console" msgstr "Zakazují se záznamy na konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:449 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizují se všechny služby" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Disabling all services" msgstr "Vypínají se všechny služby" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling non local services" msgstr "Vypínají se služby, které nejsou místní" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Povoluje se sulogin v jednouživatelském režimu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Zakazuje se sulogin v jednouživatelském režimu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:484 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Povolují se pravidelné běhy msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Zakazují se pravidelné běhy msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:501 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Povolují se příkazy „crontab” a „at”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Zakazují se příkazy „crontab” a „at”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:520 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Umožňuje se exportovat obrazovku z uživatele root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Zakazuje se exportovat obrazovku z uživatele root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:551 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Povoluje se přímé přihlášení uživatele root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:574 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Zakazuje se přímé přihlášení uživatele root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:596 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Používá se bezpečné umístění pro dočasné soubory" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Nepoužívá se bezpečné umístění pro dočasné soubory" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Povoluje se vložení aktuálního adresáře do cesty" #: ../src/msec/plugins/msec.py:621 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nepovoluje se vložení nynějšího adresáře do cesty" #: ../src/msec/plugins/network.py:132 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Povoluje se vzdálené přihlášení uživatele root" #: ../src/msec/plugins/network.py:136 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Zakazuje se vzdálené přihlášení uživatele root" #: ../src/msec/plugins/network.py:140 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Povoluje se vzdálené přihlášení uživatele root pouze pomocí hesla" #: ../src/msec/plugins/network.py:173 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Povoluje se ochrana před zaměňováním dotazů na doménová jména" #: ../src/msec/plugins/network.py:178 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Vypíná se ochrana před zaměňováním dotazů na doménová jména" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Používat heslo pro ověření uživatelů" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Nepoužívat heslo pro ověření uživatelů" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historie hesel není podporovaná pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Neplatná největší délka historie hesel: „%s”" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Nastavuje se délka historie hesel na %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Vypíná se historie hesel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Neplatná délka hesla „%s”. Použijte jako parametr „délku_hesla,počet_číslic," "počet_velkých_písmen”" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Nastavuje se nejmenší délka hesla na %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Povoluje se su pouze členům skupiny wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "není skupina wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Bezpečnostní nastavení je stanoveno tak, aby umožňovalo pouze členům skupiny " "wheel používat su na administrátora, ale tato skupina je prázdná. Přidejte, " "prosím, do skupiny wheel oprávněné uživatele." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Povoluje se su všem" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Povoluje se průhledný přístup uživatele root členům skupiny wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Zakazuje se průhledný přístup uživatele root členům skupiny wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Uživatelům ve skupině „wheel” se povoluje přepnutí pomocí „su” na uživatele " "root" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Povoluje se přepnutí pomocí „su” na uživatele root skupině „wheel” bez " "použití hesla" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Uživatelům ve skupině „wheel” se nepovoluje přepnutí pomocí „su” na " "uživatele root" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Nelze zpracovat nastavení firewallu: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Povoleno, s %d pravidly" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Naposledy aktualizováno: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Nelze přistupovat k %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Nelze zjistit stav aktualizace" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Chyba: Základní úroveň $BASE_LEVEL nenalezena" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf neexistuje." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: Audit skript $script selhal" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC provedl bezpečnostní kontrolu: ${REPORT_HOSTNAME} : ${REPORT_DATE}. " "Podrobné výsledky jsou dostupné v ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC provedl rozdílovou kontrolu: ${REPORT_HOSTNAME} : ${REPORT_DATE}. Byly " "zjištěny změny v bezpečnosti systému. Tyto jsou dostupné v ${SECURITY_LOG}."