aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r--po/cs.po236
1 files changed, 118 insertions, 118 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index c6e3b66..e953933 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -4,12 +4,12 @@
# Translators:
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2014
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002-2003, 2004-2010
-# fri, 2014
+# fri, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 22:07+CEST\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-15 20:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-07 21:40+0000\n"
"Last-Translator: fri\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Nelze uložit %s: %s"
#: ../src/msec/config.py:319
msgid "loading exceptions file %s: %s"
-msgstr "načítání souboru s výjimkami %s: %s"
+msgstr "Načítá se soubor s výjimkami %s: %s"
#: ../src/msec/config.py:320
msgid "No exceptions loaded"
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Nenačteny žádné výjimky"
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
-msgstr "Povolit lokálním uživatelům připojení k X serveru. Možné volby jsou: yes (jsou povolena všechna připojení), local (pouze lokální připojení), no (žádné připojení)."
+msgstr "Povolit místním uživatelům připojení k X serveru. Možné volby jsou: yes (jsou povolena všechna připojení), local (pouze místní připojení), no (žádné připojení)."
#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
@@ -73,13 +73,13 @@ msgstr "Zapisovat zprávy syslogu na terminál konzole 12."
#: ../src/msec/help.py:22
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
-msgstr "Posílat emailová hlášení i pokud nebyly nalezeny žádné změny."
+msgstr "Posílat e-mailová hlášení i pokud nebyly nalezeny žádné změny."
#: ../src/msec/help.py:24
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
-msgstr "Definuje základní úroveň zabezpečení, na které je postaveno současné nastavení."
+msgstr "Stanovuje základní úroveň zabezpečení, na které je postaveno současné nastavení."
#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Periodicky kontrolovat oprávnění pro soubory uvedené v politice msec
#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
-msgstr "Ignorovat změny v ID procesů při kontrole otevřených síťových portů."
+msgstr "Přehlížet změny v ID procesů při kontrole otevřených síťových portů."
#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Nastaví velikost historie pro příkazy. Hodnota -1 znamená neomezená
#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
-msgstr "Povolit restart a vypnutí systému lokálním uživatelům."
+msgstr "Povolit restart a vypnutí systému místním uživatelům."
#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "Kontrolovat nebezpečné volby v uživatelských souborech .rhosts/.shos
#: ../src/msec/help.py:64
msgid "User email to receive security notifications."
-msgstr "Emailová adresa uživatele pro zasílání bezpečnostních upozornění."
+msgstr "E-mailová adresa uživatele pro zasílání bezpečnostních upozornění."
#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Allow autologin."
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Povolit ochranu před IP spoofingem."
#: ../src/msec/help.py:82
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
-msgstr "Umožnit správcům obrazovky (kdm a gdm) zobrazovat seznam lokálních uživatelů."
+msgstr "Umožnit správcům obrazovky (kdm a gdm) zobrazovat seznam místních uživatelů."
#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
@@ -223,7 +223,7 @@ msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter"
" is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
-msgstr "Vynutit oprávnění k adresářům a souborům podle MSEC při startu systému. Pokud je tento parametr nastaven na „enforce”, systémová oprávnění budou automaticky vynucena podle nastavení zabezpečení systému."
+msgstr "Vynutit oprávnění k adresářům a souborům podle MSEC při spuštění systému. Pokud je tento parametr nastaven na „enforce”, systémová oprávnění budou automaticky vynucena podle nastavení zabezpečení systému."
#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
@@ -245,7 +245,7 @@ msgid ""
"enables some remote services considered safe). Note that the allowed "
"services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when "
"necessary."
-msgstr "Vytvoří symbolický odkaz /etc/security/msec/server ukazující na /etc/security/msec/server.ÚROVEŇ_SERVERU. Příkaz chkconfig --add používá odkaz /etc/security/msec/server při rozhodování, zda přidat službu, pokud je přítomna v souboru při instalaci balíčků. Ve výchozím stavu jsou k dispozici dvě přednastavení: local (které umožňuje pouze lokální služby) a remote (které rovněž umožňuje některé vzdálené služby, pokud jsou považovány za bezpečné). Mějte na paměti, že povolené služby musí být umístěny do souborů server.ÚROVEŇ_SERVERU ručně, pokud je to potřeba."
+msgstr "Vytvoří symbolický odkaz /etc/security/msec/server ukazující na /etc/security/msec/server.ÚROVEŇ_SERVERU. Příkaz chkconfig --add používá odkaz /etc/security/msec/server při rozhodování, zda přidat službu, pokud je přítomna v souboru při instalaci balíčků. Ve výchozím stavu jsou dostupná dvě přednastavení: local (které umožňuje pouze místní služby) a remote (které rovněž umožňuje některé vzdálené služby, pokud jsou považovány za bezpečné). Mějte na paměti, že povolené služby musí být umístěny do souborů server.ÚROVEŇ_SERVERU ručně, pokud je to potřeba."
#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
@@ -296,7 +296,7 @@ msgid ""
"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
"such strict requirements. This variable defines the number of past log files"
" that should be kept by logrotate on the system."
-msgstr "Definuje výchozí období pro zachování záznamů, v týdnech. Některé země vyžadují, aby byly soubory se záznamy zachovány po dobu 12 měsíců, jiné takové přísné požadavky nemají. Tato proměnná definuje počet předchozích souborů se záznamy, které by měly být aplikací logrotate zachovány v systému."
+msgstr "Stanovuje výchozí období pro zachování záznamů, v týdnech. Některé země vyžadují, aby byly soubory se záznamy zachovány po dobu 12 měsíců, jiné takové přísné požadavky nemají. Tato proměnná stanovuje počet předchozích souborů se záznamy, které by měly být aplikací logrotate zachovány v systému."
#: ../src/msec/help.py:114
msgid ""
@@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "Opravit vlastníka a skupinu u nevlastněných souborů na nobody/nogrou
#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Send security check results by email."
-msgstr "Odeslat výsledky bezpečnostní kontroly emailem."
+msgstr "Odeslat výsledky bezpečnostní kontroly e-mailem."
#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
@@ -329,7 +329,7 @@ msgid ""
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
-msgstr "Povolit uživatelům ze skupiny wheel použít sudo. Pokud je tato volba nastavena na „yes”, uživatelé ze skupiny wheel mohou použít sudo a spouštět příkazy jako administrátor za použití svých hesel. Pokud je tato volba nastavena na „without-password”, uživatelé mohou použít sudo bez nutnosti použít své heslo. VAROVÁNÍ: použití sudo bez jakéhokoli hesla dělá váš systém velmi zranitelným, a měli byste použít toto nastavení pouze v případě, kdy víte, co děláte!"
+msgstr "Povolit uživatelům ze skupiny wheel použít sudo. Pokud je tato volba nastavena na „yes”, uživatelé ze skupiny wheel mohou použít sudo a spouštět příkazy jako administrátor za použití svých hesel. Pokud je tato volba nastavena na „without-password”, uživatelé mohou použít sudo bez nutnosti použít své heslo. VAROVÁNÍ: Použití sudo bez jakéhokoli hesla dělá váš systém velmi zranitelným, a měli byste použít toto nastavení pouze v případě, kdy víte, co děláte!"
#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Enable checksum verification for suid files."
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "Přijímat ICMP echo."
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
-msgstr "Nastavit minimální délku hesla, minimální počet číslic a velkých písmen v hesle, pomocí formátu „délka,počet_číslic,počet_velkých”."
+msgstr "Nastavit nejmenší délku hesla, nejmenší počet číslic a velkých písmen v hesle, pomocí formátu „délka,počet_číslic,počet_velkých”."
#: ../src/msec/help.py:132
msgid ""
@@ -351,14 +351,14 @@ msgid ""
"hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections"
" to local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
-msgstr "Umožnit plný přístup k síťovým službám kontrolovaným pomocí tcp_wrapper (více hosts.deny(5)). Pokud je nastaveno „yes”, jsou dostupné všechny služby. Pokud je nastaveno „local”, jsou povoleny pouze přístupy k lokálním službám. Pokud je nastaveno „no”, je třeba povolit služby ručně v souboru /etc/host.allow (více najdete v man hosts.allow(5))."
+msgstr "Umožnit plný přístup k síťovým službám kontrolovaným pomocí tcp_wrapper (více hosts.deny(5)). Pokud je nastaveno „yes”, jsou dostupné všechny služby. Pokud je nastaveno „local”, jsou povoleny pouze přístupy k místním službám. Pokud je nastaveno „no”, je třeba povolit služby ručně v souboru /etc/host.allow (více najdete v man hosts.allow(5))."
#: ../src/msec/help.py:134
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify"
" you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
-msgstr "Povolit kontrolu integrity instalovaných balíčků RPM. Toto vás upozorní, pokud se kontrolní součty instalovaných souborů změní; zobrazí se zvlášť výsledky pro binární soubory a soubory s nastavením."
+msgstr "Povolit kontrolu celistvosti instalovaných balíčků RPM. Toto vás upozorní, pokud se kontrolní součty instalovaných souborů změní; zobrazí se zvlášť výsledky pro binární soubory a soubory s nastavením."
#: ../src/msec/help.py:136
msgid ""
@@ -372,7 +372,7 @@ msgid ""
" use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
-msgstr "Definuje úroveň sectool pro použití během pravidelných bezpečnostních kontrol. Můžete použít aplikaci sectool-gui a vybrat pro každou úroveň jednotlivé testy. Pokud není tato proměnná definována, použije se výchozí úroveň definovaná v nastavení aplikace sectool."
+msgstr "Stanovuje úroveň sectool pro použití během pravidelných bezpečnostních kontrol. Můžete použít aplikaci sectool-gui a vybrat pro každou úroveň jednotlivé testy. Pokud není tato proměnná stanovena, použije se výchozí úroveň stanovená v nastavení aplikace sectool."
#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Set the root umask."
@@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Nastavit volbu umask pro uživatele root."
#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
-msgstr "Vynutit nastavení MSEC při startu systému"
+msgstr "Vynutit nastavení MSEC při spuštění systému"
#: ../src/msec/help.py:144
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
@@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Kontrolovat přidané/odebrané soubory sgid."
#: ../src/msec/help.py:150
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
-msgstr "Aktivovat kontrolu na nastavení promiskuitního režimu síťového rozhraní."
+msgstr "Zapnout kontrolu na nastavení promiskuitního režimu síťového rozhraní."
#: ../src/msec/libmsec.py:265
msgid "%s modified so launched command: %s"
@@ -468,11 +468,11 @@ msgstr "název skupiny nenalezen pro id %d"
#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
-msgstr "Nelze zkontrolovat /proc/mounts. Předpokládám, že všechny souborové systémy jsou lokální."
+msgstr "Nelze zkontrolovat /proc/mounts. Předpokládá se, že všechny souborové systémy jsou místní."
#: ../src/msec/libmsec.py:870
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
-msgstr "Vynucuji uživatele vlastníka %s na %s"
+msgstr "Vynucuje se uživatel vlastník %s na %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:874
msgid "Error changing user on %s: %s"
@@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "Chybný uživatel vlastník %s: měl by být %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:879
msgid "Enforcing group on %s to %s"
-msgstr "Vynucuji skupinu vlastníka %s na %s"
+msgstr "Vynucuje se skupina vlastníka %s na %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Error changing group on %s: %s"
@@ -492,11 +492,11 @@ msgstr "Chyba při změně skupiny vlastníka %s: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:885
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
-msgstr "Chybná skupina vlastníka %s: měla by být %s"
+msgstr "Chybná skupina vlastníka %s: Měla by být %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:890
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
-msgstr "Vynucuji oprávnění k %s na %o"
+msgstr "Vynucuje se oprávnění k %s na %o"
#: ../src/msec/libmsec.py:894
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
@@ -504,11 +504,11 @@ msgstr "Chyba při změně oprávnění k %s: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:896
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
-msgstr "Chybné oprávnění k %s: mělo by být %o"
+msgstr "Chybné oprávnění k %s: Mělo by být %o"
#: ../src/msec/libmsec.py:900
msgid "Enforcing acl on %s"
-msgstr "Vynucuji ACL na %s"
+msgstr "Vynucuje se ACL na %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:914
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s"
@@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "Nelokální soubor: „%s”. Nic nebylo změněno."
#: ../src/msec/libmsec.py:1005
msgid "Checking paths: %s"
-msgstr "Kontroluji cesty: %s"
+msgstr "Kontrolují se cesty: %s"
#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "Nápovědu získáte spuštěním s parametrem --help."
#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
-msgstr "Úroveň „%s” nebyla nalezena, končím."
+msgstr "Úroveň „%s” nebyla nalezena, končí se."
#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
@@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "Neexistují vlastní oprávnění k souboru pro úroveň „%s”."
#: ../src/msec/msec.py:152
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
-msgstr "Ukládám oprávnění k souboru pro úroveň „%s”."
+msgstr "Ukládají se oprávnění k souboru pro úroveň „%s”."
#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166
msgid "Unable to save config!"
@@ -579,7 +579,7 @@ msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
-msgstr "<big><b>Vyberte úroveň zabezpečení</b></big>\nTato aplikace umožňuje nastavit zabezpečení vašeho systému. Pokud ji chcete\naktivovat, zvolte odpovídající úroveň zabezpečení: "
+msgstr "<big><b>Vyberte úroveň zabezpečení</b></big>\nTato aplikace umožňuje nastavit zabezpečení vašeho systému. Pokud ji chcete\nzapnout, zvolte odpovídající úroveň zabezpečení: "
#: ../src/msec/msecgui.py:63
msgid ""
@@ -592,26 +592,26 @@ msgstr "Tento profil nastavuje přiměřeně bezpečnou sadu bezpečnostních vl
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
-msgstr "Tento profil je zaměřený na netbooky, laptopy a málo výkonná zařízení, která jsou používána pouze lokálními uživateli a běží na baterie."
+msgstr "Tento profil je zaměřený na přenosné počítače a málo výkonná zařízení, která jsou používána pouze místními uživateli a běží na baterie."
#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
-msgstr "Tento profil je nastaven pro poskytování maximálního zabezpečení, i za cenu omezení vzdáleného přístupu k systému. Tato úroveň je doporučována pro servery a systémy, kterých se bezpečnost více dotýká. "
+msgstr "Tento profil je nastaven pro poskytování nejvyššího zabezpečení, i za cenu omezení vzdáleného přístupu k systému. Tato úroveň je doporučována pro servery a systémy, kterých se bezpečnost více dotýká. "
#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
-msgstr "Tento profil je zaměřen na servery na místní síti, na které nemohou přistupovat neověření uživatelé ze sítě Internet."
+msgstr "Tento profil je zaměřen na servery na místní síti, na které nemohou přistupovat neověření uživatelé ze sítě internet."
#: ../src/msec/msecgui.py:70
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
-msgstr "Tento profil je poskytován pro servery, které jsou vystaveny přístupům ze strany neověřených uživatelů sítě Internet."
+msgstr "Tento profil je poskytován pro servery, které jsou vystaveny přístupům ze strany neověřených uživatelů sítě internet."
#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
@@ -636,14 +636,14 @@ msgid ""
"These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n"
"permissions. "
-msgstr "<big><b>Volby bezpečnosti systému</b></big>\nTyto volby určují nastavení lokální bezpečnosti jako omezení přihlášení,\nnastavení hesel, integraci s ostatními bezpečnostními nástroji a výchozí\npráva při vytváření souborů."
+msgstr "<big><b>Volby bezpečnosti systému</b></big>\nTyto volby určují nastavení místní bezpečnosti jako omezení přihlášení,\nnastavení hesel, integraci s ostatními bezpečnostními nástroji a výchozí\npráva při vytváření souborů."
#: ../src/msec/msecgui.py:87
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts. "
-msgstr "<big><b>Volby bezpečnosti sítě</b></big>\nTyto volby definují zabezpečení sítě proti vzdáleným hrozbám, neoprávněným\npřístupům a pokusům o průnik. "
+msgstr "<big><b>Volby bezpečnosti sítě</b></big>\nTyto volby stanovují zabezpečení sítě proti vzdáleným hrozbám, neoprávněným\npřístupům a pokusům o průnik. "
#: ../src/msec/msecgui.py:91
msgid ""
@@ -657,7 +657,7 @@ msgid ""
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
-msgstr "<big><b>Výjimky</b></big>\nZde můžete nastavit povolené výjimky pro pravidelné bezpečnostní kontroly aplikace msec. Pro každý z podporovaných testů a kontrol lze přidat tolik výjimek, kolik potřebujete. Každá z výjimek je pokládána za regulární výraz."
+msgstr "<big><b>Výjimky</b></big>\nZde můžete nastavit povolené výjimky pro pravidelné bezpečnostní kontroly aplikace msec. Pro každou z podporovaných zkoušek a kontrol lze přidat tolik výjimek, kolik potřebujete. Každá z výjimek je pokládána za regulární výraz."
#: ../src/msec/msecgui.py:99
msgid ""
@@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "_Nápověda"
#: ../src/msec/msecgui.py:207
msgid "_About"
-msgstr "O _aplikaci"
+msgstr "O _programu"
#: ../src/msec/msecgui.py:235
msgid "MSEC: System Security and Audit"
@@ -770,11 +770,11 @@ msgstr "beze změn"
#: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348
msgid "Saving changes.."
-msgstr "Ukládám změny…"
+msgstr "Ukládají se změny…"
#: ../src/msec/msecgui.py:344
msgid "Ignore and quit"
-msgstr "Ignorovat a ukončit"
+msgstr "Nevšímat si a ukončit"
#: ../src/msec/msecgui.py:382
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
@@ -782,11 +782,11 @@ msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
#: ../src/msec/msecgui.py:389
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
-msgstr "<b>Výsledky testovacího běhu MSEC:</b> <i>%s</i>"
+msgstr "<b>Výsledky zkušebního běhu MSEC:</b> <i>%s</i>"
#: ../src/msec/msecgui.py:397
msgid "Details"
-msgstr "Detaily"
+msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/msec/msecgui.py:403
msgid "MSEC messages (%s): %d"
@@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "Zprávy MSEC (%s): %d"
#: ../src/msec/msecgui.py:417
msgid "Details (%d changes).."
-msgstr "Detaily (%d změn)…"
+msgstr "Podrobnosti (%d změn)…"
#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
@@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Není zadána základní úroveň msec, použije se „%s”"
#: ../src/msec/msecgui.py:473
msgid "Detected base msec level '%s'"
-msgstr "Detekována základní úroveň msec „%s”"
+msgstr "Zjištěna základní úroveň msec „%s”"
#: ../src/msec/msecgui.py:501
msgid "Security Option"
@@ -866,7 +866,7 @@ msgstr "Kontrola: %s. Poslední běh: %s"
#: ../src/msec/msecgui.py:667
msgid "Show results"
-msgstr "Zobrazit výsledky"
+msgstr "Ukázat výsledky"
#: ../src/msec/msecgui.py:673
msgid "Run now"
@@ -884,7 +884,7 @@ msgstr "Výsledky pravidelných kontrol"
msgid ""
"Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could "
"take a considerable time to finish."
-msgstr "Chcete spustit pravidelnou kontrolu <b>%s</b>? Mějte prosím na paměti, že může trvat dlouho, než kontrola skončí."
+msgstr "Chcete spustit pravidelnou kontrolu <b>%s</b>? Mějte, prosím, na paměti, že může trvat dlouho, než kontrola skončí."
#: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743
msgid "Please wait, running checks..."
@@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "Prosím počkejte, běží kontroly…"
#: ../src/msec/msecgui.py:746
msgid "Please wait, this might take a few minutes."
-msgstr "Prosím počkejte, může to trvat několik minut."
+msgstr "Prosím, počkejte, může to trvat několik minut."
#: ../src/msec/msecgui.py:775
msgid "Periodic check was executed successfully!"
@@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "Název úrovně"
#: ../src/msec/msecgui.py:897
msgid "Send security alerts by email to:"
-msgstr "Posílat bezpečnostní varování emailem na:"
+msgstr "Posílat bezpečnostní varování e-mailem na:"
#: ../src/msec/msecgui.py:919
msgid "Display security alerts on desktop"
@@ -974,7 +974,7 @@ msgstr "Přidání nové výjimky"
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
-msgstr "Úprava výjimky. Vyberte prosím odpovídající kontrolu msec a hodnotu výjimky\n"
+msgstr "Úprava výjimky. Vyberte, prosím, odpovídající kontrolu msec a hodnotu výjimky\n"
#: ../src/msec/msecgui.py:1443
msgid "Check: "
@@ -986,15 +986,15 @@ msgstr "Výjimka: "
#: ../src/msec/msecgui.py:1494
msgid "Changing permissions for %s"
-msgstr "Měním oprávnění pro %s"
+msgstr "Mění se oprávnění pro %s"
#: ../src/msec/msecgui.py:1502
msgid "Adding new permission check"
-msgstr "Přidávám novou kontrolu oprávnění"
+msgstr "Přidává se nová kontrola oprávnění"
#: ../src/msec/msecgui.py:1514
msgid "Changing permissions on <b>%s</b>"
-msgstr "Měním oprávnění na <b>%s</b>"
+msgstr "Mění se oprávnění na <b>%s</b>"
#: ../src/msec/msecgui.py:1514
msgid "new file"
@@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "Soubor: "
msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
-msgstr "Zadejte prosím nová oprávnění a vlastníka souboru nebo použijte „current”pro zachování současných oprávnění."
+msgstr "Zadejte, prosím, nová oprávnění a vlastníka souboru nebo použijte „current”pro zachování současných oprávnění."
#: ../src/msec/msecgui.py:1542
msgid "User: "
@@ -1067,31 +1067,31 @@ msgstr "Zakazuje se denní bezpečnostní kontrola"
#: ../src/msec/plugins/log.py:45
msgid "Invalid retention period: \"%s\""
-msgstr "Neplatný perioda zadržování: „%s”"
+msgstr "Neplatná perioda zadržování: „%s”"
#: ../src/msec/plugins/log.py:53
msgid "Setting log retention period to %d weeks"
-msgstr "Perioda zadržování záznamu se nastavuje se %d týdnů"
+msgstr "Perioda zadržování záznamu se nastavuje se na %d týdnů"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:150
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
-msgstr "Povoluji neomezený chkconfig pro balíčky"
+msgstr "Povoluje se neomezený chkconfig pro balíčky"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:155
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
-msgstr "Omezuji chkconfig pro balíčky podle profilu „%s”"
+msgstr "Omezuje se chkconfig pro balíčky podle profilu „%s”"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:165
msgid "Setting root umask to %s"
-msgstr "Nastavuji umask uživatele root na %s"
+msgstr "Nastavuje se umask uživatele root na %s"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:175
msgid "Setting users umask to %s"
-msgstr "Nastavuji umask uživatelů na %s"
+msgstr "Nastavuje se umask uživatelů na %s"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:196
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
-msgstr "Umožňuji uživatelům připojení k X serveru odkudkoli"
+msgstr "Umožňuje se uživatelům připojení k X serveru odkudkoli"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:199
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
@@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Umožňuji uživatelům připojení k X serveru z lokálního počítač
#: ../src/msec/plugins/msec.py:202
msgid "Restricting X server connection to the console user"
-msgstr "Omezuji připojení k X serveru pouze pro uživatele konzole"
+msgstr "Omezuje se připojení k X serveru pouze pro uživatele konzole"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:205
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
@@ -1107,15 +1107,15 @@ msgstr "neplatný parametr allow_x_connections: %s"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:228
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
-msgstr "Povoluji X serveru naslouchat na TCP připojeních"
+msgstr "Povoluje se X serveru naslouchat na TCP připojeních"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:239
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
-msgstr "Zakazuji X serveru naslouchat na TCP připojeních"
+msgstr "Zakazuje se X serveru naslouchat na TCP připojeních"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:255
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
-msgstr "Neplatný dobu vypršení shellu „%s”"
+msgstr "Neplatná doba vypršení shellu „%s”"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:263
msgid "Setting shell timeout to %s"
@@ -1127,11 +1127,11 @@ msgstr "Neplatná velikost historie pro shell „%s”"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:282
msgid "Setting shell history size to %s"
-msgstr "Nastavuji velikost historie pro shell na %s"
+msgstr "Nastavuje se velikost historie pro shell na %s"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:286
msgid "Removing limit on shell history size"
-msgstr "Odstraňuji omezení velikosti historie pro shell"
+msgstr "Odstraňuje se omezení velikosti historie pro shell"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:295
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
@@ -1139,135 +1139,135 @@ msgstr "Neplatné umask souborového systému „%s”"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:331
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
-msgstr "Povoluji restart a vypnutí systému uživatelem konzole"
+msgstr "Povoluje se restart a vypnutí systému uživatelem konzole"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
-msgstr "Povoluji klávesu SysRq uživateli konzole"
+msgstr "Povoluje se klávesa SysRq uživateli konzole"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:341
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
-msgstr "Povoluji vypnutí/restart v GDM"
+msgstr "Povoluje se vypnutí/restart v GDM"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:350
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
-msgstr "Povoluji vypnutí/restart v KDM"
+msgstr "Povoluje se vypnutí/restart v KDM"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:353
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
-msgstr "Povoluji Ctrl-Alt-Del z konzole"
+msgstr "Povoluje se Ctrl-Alt-Del z konzole"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:357
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
-msgstr "Zakazuji restart a vypnutí systému uživatelem konzole"
+msgstr "Zakazuje se restart a vypnutí systému uživatelem konzole"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:365
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
-msgstr "Zakazuji klávesu SysRq uživateli konzole"
+msgstr "Zakazuje se klávesu SysRq uživateli konzole"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:368
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
-msgstr "Zakazuji vypnutí/restart v GDM"
+msgstr "Zakazuje se vypnutí/restart v GDM"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:377
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
-msgstr "Zakazuji vypnutí/restart v KDM"
+msgstr "Zakazuje se vypnutí/restart v KDM"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:380
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
-msgstr "Zakazuji Ctrl-Alt-Del z konzole"
+msgstr "Zakazuje se Ctrl-Alt-Del z konzole"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:395
msgid "Allowing list of users in KDM"
-msgstr "Povoluji seznam uživatelů v KDM"
+msgstr "Povoluje se seznam uživatelů v KDM"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:402
msgid "Allowing list of users in GDM"
-msgstr "Povoluji seznam uživatelů v GDM"
+msgstr "Povoluje se seznam uživatelů v GDM"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:407
msgid "Forbidding list of users in KDM"
-msgstr "Zakazuji seznam uživatelů v KDM"
+msgstr "Zakazuje se seznam uživatelů v KDM"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:414
msgid "Forbidding list of users in GDM"
-msgstr "Zakazuji seznam uživatelů v GDM"
+msgstr "Zakazuje se seznam uživatelů v GDM"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:425
msgid "Allowing autologin"
-msgstr "Povoluji automatické přihlášení"
+msgstr "Povoluje se automatické přihlášení"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:428
msgid "Forbidding autologin"
-msgstr "Zakazuji automatické přihlášení"
+msgstr "Zakazuje se automatické přihlášení"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:433
msgid "Activating password in boot loader"
-msgstr "Aktivuji heslo v zavaděči"
+msgstr "Zapíná se heslo v zavaděči"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:447
msgid "Removing password in boot loader"
-msgstr "Odstraňuji heslo ze zavaděče"
+msgstr "Odstraňuje se heslo ze zavaděče"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:462
msgid "Enabling log on console"
-msgstr "Zapínám záznamy na konzoli"
+msgstr "Povolují se záznamy na konzoli"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:466
msgid "Disabling log on console"
-msgstr "Vypínám záznamy na konzoli"
+msgstr "Zakazují se záznamy na konzoli"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:483
msgid "Authorizing all services"
-msgstr "Autorizuji všechny služby"
+msgstr "Autorizují se všechny služby"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:487
msgid "Disabling all services"
-msgstr "Vypínám všechny služby"
+msgstr "Vypínají se všechny služby"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:491
msgid "Disabling non local services"
-msgstr "Vypínám nelokální služby"
+msgstr "Vypínají se služby, které nejsou místní"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:503
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
-msgstr "Povoluji sulogin v jednouživatelském režimu"
+msgstr "Povoluje se sulogin v jednouživatelském režimu"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:507
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
-msgstr "Vypínám sulogin v jednouživatelském režimu"
+msgstr "Zakazuje se sulogin v jednouživatelském režimu"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:518
msgid "Enabling msec periodic runs"
-msgstr "Povoluji pravidelné běhy msec"
+msgstr "Povolují se pravidelné běhy msec"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Disabling msec periodic runs"
-msgstr "Vypínám pravidelné běhy msec"
+msgstr "Zakazují se pravidelné běhy msec"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:535
msgid "Enabling crontab and at"
-msgstr "Povoluji příkazy „crontab” a „at”"
+msgstr "Povolují se příkazy „crontab” a „at”"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:542
msgid "Disabling crontab and at"
-msgstr "Vypínám příkazy „crontab” a „at”"
+msgstr "Zakazují se příkazy „crontab” a „at”"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:554
msgid "Allowing export display from root"
-msgstr "Umožňuji exportovat obrazovku z uživatele root"
+msgstr "Umožňuje se exportovat obrazovku z uživatele root"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:558
msgid "Forbidding export display from root"
-msgstr "Zakazuji exportovat obrazovku z uživatele root"
+msgstr "Zakazuje se exportovat obrazovku z uživatele root"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:585
msgid "Allowing direct root login"
-msgstr "Povoluji přímé přihlášení uživatele root"
+msgstr "Povoluje se přímé přihlášení uživatele root"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:608
msgid "Forbidding direct root login"
-msgstr "Zakazuji přímé přihlášení uživatele root"
+msgstr "Zakazuje se přímé přihlášení uživatele root"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:630
msgid "Using secure location for temporary files"
@@ -1283,27 +1283,27 @@ msgstr "Povoluje se vložení aktuálního adresáře do cesty"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:655
msgid "Not allowing including current directory in path"
-msgstr "Nepovoluje se vložení aktuálního adresáře do cesty"
+msgstr "Nepovoluje se vložení nynějšího adresáře do cesty"
#: ../src/msec/plugins/network.py:134
msgid "Allowing remote root login"
-msgstr "Povoluji vzdálené přihlášení uživatele root"
+msgstr "Povoluje se vzdálené přihlášení uživatele root"
#: ../src/msec/plugins/network.py:138
msgid "Forbidding remote root login"
-msgstr "Zakazuji vzdálené přihlášení uživatele root"
+msgstr "Zakazuje se vzdálené přihlášení uživatele root"
#: ../src/msec/plugins/network.py:142
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
-msgstr "Povoluji vzdálené přihlášení uživatele root pouze pomocí hesla"
+msgstr "Povoluje se vzdálené přihlášení uživatele root pouze pomocí hesla"
#: ../src/msec/plugins/network.py:175
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
-msgstr "Povoluji ochranu před zaměňováním dotazů na doménová jména"
+msgstr "Povoluje se ochrana před zaměňováním dotazů na doménová jména"
#: ../src/msec/plugins/network.py:180
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
-msgstr "Vypínám ochranu před zaměňováním dotazů na doménová jména"
+msgstr "Vypíná se ochrana před zaměňováním dotazů na doménová jména"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
@@ -1319,15 +1319,15 @@ msgstr "Historie hesel není podporovaná pam_tcb."
#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
-msgstr "Neplatná maximální délka historie hesel: „%s”"
+msgstr "Neplatná největší délka historie hesel: „%s”"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
-msgstr "Nastavuji délku historie hesel na %d."
+msgstr "Nastavuje se délka historie hesel na %d."
#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
-msgstr "Vypínám historii hesel"
+msgstr "Vypíná se historie hesel"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
@@ -1335,11 +1335,11 @@ msgstr "Neplatná délka hesla „%s”. Použijte jako parametr „délku_hesla
#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
-msgstr "Nastavuji minimální délku hesla na %d"
+msgstr "Nastavuje se nejmenší délka hesla na %d"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
-msgstr "Povoluji su pouze členům skupiny wheel"
+msgstr "Povoluje se su pouze členům skupiny wheel"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
@@ -1350,19 +1350,19 @@ msgid ""
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group "
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
-msgstr "Bezpečnostní nastavení je definováno tak, aby umožňovalo pouze členům skupiny wheel používat su na administrátora, ale tato skupina je prázdná. Přidejte prosím do skupiny wheel oprávněné uživatele."
+msgstr "Bezpečnostní nastavení je stanoveno tak, aby umožňovalo pouze členům skupiny wheel používat su na administrátora, ale tato skupina je prázdná. Přidejte, prosím, do skupiny wheel oprávněné uživatele."
#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
-msgstr "Povoluji su všem"
+msgstr "Povoluje se su všem"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
-msgstr "Povoluji transparentní přístup uživatele root členům skupiny wheel"
+msgstr "Povoluje se průhledný přístup uživatele root členům skupiny wheel"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
-msgstr "Vypínám transparentní přístup uživatele root členům skupiny wheel"
+msgstr "Zakazuje se průhledný přístup uživatele root členům skupiny wheel"
#: ../src/msec/plugins/sudo.py:49
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo"
@@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr "Nelze zjistit stav aktualizace"
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 15
#, sh-format
msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found"
-msgstr "Chyba: základní úroveň $BASE_LEVEL nenalezena"
+msgstr "Chyba: Základní úroveň $BASE_LEVEL nenalezena"
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 21
#, sh-format
@@ -1409,7 +1409,7 @@ msgstr "/etc/security/msec/security.conf neexistuje."
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 92
#, sh-format
msgid "MSEC: audit script $script failed"
-msgstr "MSEC: audit skript $script selhal"
+msgstr "MSEC: Audit skript $script selhal"
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 127
#, sh-format