diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2017-09-13 07:49:02 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2017-09-13 07:49:02 +0300 |
commit | 7d3d458ee2c22c5da6ed24144102b4a8b1717673 (patch) | |
tree | 3fd785ba28ff9f7f7df1e5f87d5ff1dace63ff67 | |
parent | 951661c4aea6107147dd8c4891b3350fb5af1f69 (diff) | |
download | msec-7d3d458ee2c22c5da6ed24144102b4a8b1717673.tar msec-7d3d458ee2c22c5da6ed24144102b4a8b1717673.tar.gz msec-7d3d458ee2c22c5da6ed24144102b4a8b1717673.tar.bz2 msec-7d3d458ee2c22c5da6ed24144102b4a8b1717673.tar.xz msec-7d3d458ee2c22c5da6ed24144102b4a8b1717673.zip |
Update Japanese translation from Tx
-rw-r--r-- | po/ja.po | 245 |
1 files changed, 172 insertions, 73 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-11 14:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-12 13:57+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" @@ -111,7 +111,7 @@ msgid "" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" -"sshdを通したリモート root ログインを許可します。yes を選択すると、ログインは" +"sshd を通したリモート root ログインを許可します。yes を選択すると、ログインは" "許可されます。without-password を選択すると、公開鍵認証のログインのみが許可さ" "れます。更なる情報は sshd_config(5) の man ページを参照してください。" @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "" msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "ディスプレイ マネージャ (sddm および gdm) がローカル ユーザの一覧を表示するの" -"を許可しています。" +"を許可します。" #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" @@ -186,28 +186,31 @@ msgstr "ローカル ユーザにシステムの再起動およびシャット #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" +"開かれたネットワーク ポートのチェック時にプロセス ID の変更を無視します。" #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for changes in system users." -msgstr "" +msgstr "システム ユーザの変更のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" -msgstr "" +msgstr "MSEC の設定をシステム開始時に強制します" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" +"ローカル ユーザが X サーバに接続するのを許可します。有効な引数: yes (すべての" +"接続が許可されます), local (ローカル接続のみ), no (接続なし)" #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable checking for changes in system groups." -msgstr "" +msgstr "システム グループの変更のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." -msgstr "" +msgstr "chkrootkit を用いた既知のルートキットのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow autologin." @@ -218,10 +221,12 @@ msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" +"ユーザの、他の誰かによって所有されたり書き込めたりするべきでないファイルに対" +"するパーミッション チェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." -msgstr "" +msgstr "wheel グループのユーザにのみ su で root になるのを許可します。" #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" @@ -230,14 +235,23 @@ msgid "" "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" +"tcp_wrapper によって制御されるネットワーク サービスに対する完全なアクセスを許" +"可します (hosts.deny(5) を参照)。yes の場合、すべてのサービスが許可されます。" +"local の場合、ローカル サービスへの接続のみが許可されます。no の場合、サービ" +"スは /etc/hosts.allow で手動で許可しなければなりません (hosts.allow(5) を参" +"照)。" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" +"X サーバがネットワークからの接続を tcp ポート 6000 番で受け入れるのを許可しま" +"す。" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" +"nobody/nogroup を使用するための所有者のないファイルの所有者と所有グループを修" +"正します。" #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." @@ -248,36 +262,40 @@ msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" +"空のパスワードやおかしなスーパーユーザのアカウントといったパスワード関係の" +"チェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." -msgstr "" +msgstr "ファイアウォール設定の変更のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send security check results by email." -msgstr "" +msgstr "セキュリティ チェックの結果をメールで送ります。" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." -msgstr "" +msgstr "ブロードキャストの ICMP echo を受け入れます。" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." -msgstr "" +msgstr "変更が検出されなくても報告メールを送ります。" #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" +"インストール済みの RPM パッケージにおける変更の検証を有効にします。これは新し" +"いパッケージがインストールもしくは削除された際に通知を行います。" #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." -msgstr "" +msgstr "全員が書き込み可能なファイル/ディレクトリのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." -msgstr "" +msgstr "libnotify を用いてシステム トレイにセキュリティ通知を表示します。" #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" @@ -285,14 +303,17 @@ msgid "" "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" +"MSEC によるファイルやディレクトリのパーミッション強制をシステム開始時に行いま" +"す。このパラメータが 'enforce' に設定されている場合、システム パーミッション" +"はシステムのセキュリティ設定に従って自動的に強制されます。" #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for unowned files." -msgstr "" +msgstr "所有者のないファイルのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checksum verification for suid files." -msgstr "" +msgstr "suid ファイルに対するチェックサム検証を有効にします。" #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" @@ -300,16 +321,23 @@ msgid "" "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" +"一時ファイルを安全な場所に作成します。このパラメータが 'yes' に設定されている" +"場合、ユーザのホーム ディレクトリが一時ファイルに使用されます。そうでなけれ" +"ば、/tmp が使用されます。" #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" +"vfat と ntfs のパーティションのマウント時の umask オプションを設定します。も" +"し umask が '-1' であれば、既定のシステム umask が用いられます。" #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" +"シングル ユーザ レベルに移行する際に root のパスワードを要求します (man " +"sulogin(8))。" #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." @@ -317,7 +345,7 @@ msgstr "偽の IPv4 エラーメッセージを許可します。" #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Include current directory into user PATH by default" -msgstr "" +msgstr "ユーザの PATH に現在のディレクトリを既定で含めます" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." @@ -326,26 +354,32 @@ msgstr "IP スプーフィング保護を有効にします。" #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" +"マシンがバッテリ電源で動作しているときにセキュリティ チェックを実行します。" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Set the root umask." -msgstr "" +msgstr "root の umask を設定します。" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" +"パスワードの再使用を防ぐためにパスワードのヒストリ長を設定します。これは " +"pam_tcb によってサポートされていません。" #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" +"crontab と at をユーザに対して有効にします。許可するユーザを /etc/cron.allow " +"と /etc/at.allow に記述してください (at(1) と crontab(1) の man ページを参" +"照)。" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for open network ports." -msgstr "" +msgstr "開かれたネットワーク ポートのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" @@ -353,10 +387,13 @@ msgid "" "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" +"インストール済みの RPM パッケージの完全性の検証を有効にします。これはインス" +"トール済みのファイルが変更された場合に通知を行い、バイナリと設定ファイルとで" +"結果を分けて表示します。" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." -msgstr "" +msgstr "日ごとのセキュリティ チェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" @@ -365,10 +402,16 @@ msgid "" "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" +"既定のログ保存期間を週単位で定義します。幾つかの国ではログ ファイルは 12 ヶ月" +"保持するべきであるとしており、他の国ではそのような厳しい要求はありません。こ" +"の変数はシステムの logrotate によって保持されるべきな過去のログ ファイル数を" +"定義します。" #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" +"msec ポリシーで指定されたファイルに対する定期パーミッション チェックを有効に" +"します。" #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" @@ -380,40 +423,52 @@ msgid "" "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" +"/etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL を指し示すシンボリック リンク /etc/" +"security/msec/server を作成します。/etc/security/msec/server は chkconfig に" +"よって使用され、パッケージのインストール時にこのファイル内に存在する場合に" +"サービスの追加を決定するためにこれを追加します。既定では、二つのプリセットが" +"提供されます: local (ローカル サービスのみを有効にする) と remote (幾つかの安" +"全と考えられるリモート サービスも有効にする)です。必要であれば、許可するサー" +"ビスは手動で server.SERVER_LEVEL ファイルに記述されなければなりません。" #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." -msgstr "" +msgstr "suid root ファイルの追加/削除のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" +"wheel グループのメンバに対するパスワードなしの root アクセスを許可します。" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept ICMP echo." -msgstr "" +msgstr "ICMP echo を許可します。" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" +"root アカウントから他のユーザへの切り替え時のディスプレイのエクスポートを許可" +"します。更なる詳細は pam_xauth(8) を参照してください。" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the user umask." -msgstr "" +msgstr "ユーザの umask を設定します。" #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Log journal messages on console terminal 12." -msgstr "" +msgstr "ジャーナル メッセージを 12 番の端末に出力します。" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." -msgstr "" +msgstr "おかしなネットワーク パケットの記録を有効にします。" #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" +"ユーザの .rhosts/.shosts ファイル内の危険なオプションのチェックを有効にしま" +"す。" #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." @@ -425,179 +480,181 @@ msgstr "DNS スプーフィング保護を有効にします。" #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" -msgstr "" +msgstr "%s が変更されたのでコマンドを実行しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" -msgstr "" +msgstr "%s が変更されたのでコマンドを実行するべきでした: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" -msgstr "" +msgstr "%s を削除しました" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" -msgstr "" +msgstr "空のファイル %s を作成しました" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" -msgstr "" +msgstr "%s から %s へのシンボリック リンクを作成しました" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" -msgstr "" +msgstr "ファイル %s を %s へ移動しました" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" -msgstr "" +msgstr "変数 %s を %s に設定します (%s 内)" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" -msgstr "" +msgstr "プラグイン '%s' を %s から読み込む際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" -msgstr "" +msgstr "無効なコールバックです: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" -msgstr "" +msgstr "プラグイン %s が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" -msgstr "" +msgstr "サポートされていない関数 '%s' が '%s' 内にあります" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." -msgstr "" +msgstr "チェックのみのモードでは、ディスクには何も書き込まれません。" #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." -msgstr "" +msgstr "%s に対する無効なパラメータです: '%s' 有効なパラメータ: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" -msgstr "" +msgstr "ユーザ名 %s が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" -msgstr "" +msgstr "id が %d のユーザ名が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" -msgstr "" +msgstr "グループ名 %s が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" -msgstr "" +msgstr "id が %d のグループ名が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" +"/proc/mounts をチェックできません。すべてのファイル システムがローカルである" +"とみなします。" #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" -msgstr "" +msgstr "%s の所有者を %s に強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s のユーザの変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" -msgstr "" +msgstr "%s の所有者が不正です: %s となるべきです" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" -msgstr "" +msgstr "%s のグループを %s に強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s のグループの変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" -msgstr "" +msgstr "%s のグループが不正です: %s となるべきです" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" -msgstr "" +msgstr "%s のパーミッションを %o に強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s のパーミッションの変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" -msgstr "" +msgstr "%s のパーミッションが不正です: %o となるべきです" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" -msgstr "" +msgstr "%s の acl を強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" -msgstr "" +msgstr "ファイルシステム固有の ACL %s を %s に追加できませんでした" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s の acl の変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" -msgstr "" +msgstr "%s の acl が不正です" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' に対する不正なパーミッションです: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." -msgstr "" +msgstr "非ローカルのファイルです: \"%s\" 変更は行われません。" #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" -msgstr "" +msgstr "パスをチェックしています: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." -msgstr "" +msgstr "無効なセキュリティ レベル '%s' です。" #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "Msec: Mageia セキュリティ センター (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" -msgstr "" +msgstr "エラー: このアプリケーションは root で実行されなければなりません!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." -msgstr "" +msgstr "--help オプションを付けて実行するとヘルプが参照できます。" #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." -msgstr "" +msgstr "レベル '%s' が見つかりません。終了します。" #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." -msgstr "" +msgstr "'%s' レベルに切り替えています。" #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." -msgstr "" +msgstr "レベル '%s' 用のカスタム ファイル パーミッションがありません。" #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." -msgstr "" +msgstr "'%s' レベルにファイル パーミッションを保存しています。" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" -msgstr "" +msgstr "設定を保存できません!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" -msgstr "" +msgstr "ファイル システム パーミッションを保存できません!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" @@ -605,6 +662,9 @@ msgid "" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" +"<big><b>セキュリティ レベルの選択</b></big>\n" +"このアプリケーションはシステムのセキュリティを設定することを可能にします。\n" +"これを有効化したい場合、適切なセキュリティ レベルを選択してください: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" @@ -612,12 +672,17 @@ msgid "" "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" +"このプロファイルはそこそこ安全なセキュリティ機能のセットを設定します。これは" +"デスクトップ用途におすすめのレベルです。どのプロファイルを使用すればよいか分" +"からない場合、これを使用してください。" #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" +"このプロファイルはローカル ユーザによってのみアクセスされバッテリで動作する" +"ネットブック, ラップトップ, ローエンド デバイスに向けたものです。" #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" @@ -625,18 +690,25 @@ msgid "" "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" +"このプロファイルは代償の代わりに最大限のセキュリティを提供するよう設定されて" +"おり、システムへのリモート アクセスは制限されます。このレベルはセキュリティが" +"関わるシステムやサーバにおすすめです。" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" +"このプロファイルは認証されていないインターネット ユーザからのアクセスを受けな" +"いローカル ネットワーク サーバに向けたものです。" #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" +"このプロファイルは認証されていないインターネット ユーザからアクセスされるサー" +"バ向けに提供されます。" #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" @@ -644,16 +716,21 @@ msgid "" "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" +"このプロファイルは msec にシステム設定を変更させずに定期チェック用でのみ使用" +"しているユーザ向けを意図しています。これはすべての定期チェックを毎日一度だけ" +"行うように設定します。" #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" +"このプロファイルは 'audit_daily' プロファイルと似ていますが、すべてのチェック" +"を週ごとに実行します。" #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." -msgstr "" +msgstr "カスタム セキュリティ レベルです。" #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" @@ -664,6 +741,11 @@ msgid "" "file creation\n" "permissions. " msgstr "" +"<big><b>システム セキュリティ オプション</b></big>\n" +"これらのオプションはログイン制限, パスワード設定, 他のセキュリティ ツール群と" +"の統合,\n" +"ファイル作成時の既定のパーミッションといったローカル セキュリティ設定を制御し" +"ます。" #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" @@ -672,6 +754,10 @@ msgid "" "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" +"<big><b>ネットワーク セキュリティ オプション</b></big>\n" +"これらのオプションはリモートの脅威, 認証されていないアクセス, 不正侵入に対す" +"る\n" +"ネットワーク セキュリティを定義します。" #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" @@ -679,6 +765,8 @@ msgid "" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" +"<big><b>定期セキュリティ チェック</b></big>\n" +"これらのオプションは定期的に実行されるセキュリティ チェックを設定します。" #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" @@ -687,6 +775,10 @@ msgid "" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" +"<big><b>例外</b></big>\n" +"ここで msec の定期セキュリティ チェック用に許可される例外を設定できます。\n" +"それぞれのサポートされるテスト向けに、追加したい数だけ各チェックに\n" +"例外を追加することができます。各例外は正規表現として解析されます。" #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" @@ -699,6 +791,13 @@ msgid "" "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" +"<big><b>ファイル パーミッション</b></big>\n" +"これらのオプションは重要なファイルやディレクトリの\n" +"システム パーミッションを微調整することを可能にします。\n" +"以下のパーミッションは定期的にチェックされ、所有者, グループ,\n" +"現在のパーミッションに対する変更は報告されます。\n" +"パーミッションは強制することができ、変更が検知された際には\n" +"自動的に指定値に変更されます。" #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" @@ -766,7 +865,7 @@ msgstr "例外" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" -msgstr "権限" +msgstr "パーミッション" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" @@ -950,7 +1049,7 @@ msgstr "レベル名" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" -msgstr "セキュリティ警告をメールで送信:" +msgstr "セキュリティ警告をメールで送る:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" @@ -1153,11 +1252,11 @@ msgstr "allow_x_connections の引数が無効です: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" -msgstr "X サーバが TCP 接続を待機するのを許可しています" +msgstr "X サーバが tcp 接続を待機するのを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" -msgstr "X サーバが TCP 接続を待機するのを禁止しています" +msgstr "X サーバが tcp 接続を待機するのを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" |