summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 7f5326d0b3435e8eabdf259e78f3697c9d7aaae5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2003.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivi@softwarelivre.org>, 2005.
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006.
# Rafael Cardoso <cardoso@mandriva.com>, 2006.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Felipe Arruda <felipe@mandriva.com.br>, 2008.
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 16:00-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mgaapplet:72
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Verificar atualizações as %s"

#: ../mgaapplet:80
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Seu sistema está atualizado"

#: ../mgaapplet:85
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mageiaonline.com"
msgstr ""
"Problema no serviço de configuração. Por favor, verifique os logs gerados e "
"envie para support@mageiaonline.com"

#: ../mgaapplet:91
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Aguarde, procurando programas disponíveis..."

#: ../mgaapplet:96
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Atualizações disponíveis para o seu sistema"

#: ../mgaapplet:102
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "Foi lançada uma nova versão da distribuição Mageia Linux"

#: ../mgaapplet:113
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "Sem Conexão. Por favor, configure sua Rede"

#: ../mgaapplet:119
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "O serviço não está ativado. Por favor, clique em \"WebSite Online\""

#: ../mgaapplet:124 ../mgaapplet:130
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "Base de Dados do urpmi trancada"

#: ../mgaapplet:135
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Versão não suportada (versão muito antiga ou de desenvolvimento)"

#: ../mgaapplet:140
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""
"Nenhuma mídia encontrada. Adicione mídias pelo 'Configurar Mídias para "
"Atualização e Instalação de Novos Programas'."

#: ../mgaapplet:145
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Você já tem pelo menos uma mídia de Atualização configurada,\n"
"no momento todas estão desabilitadas. Você deve executar o\n"
"'Configurar Mídias para Atualização e Instalação de Novos Programas' \n"
"e habilitar ao menos uma (Marcar ela na coluna \"%s\").\n"
"\n"
"Depois, reinicie o \"%s\"."

#: ../mgaapplet:150
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"

#: ../mgaapplet:163
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Erro ao Atualizar Mídia"

#: ../mgaapplet:193 ../mgaapplet:816
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Instalar Atualizações"

#: ../mgaapplet:194
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Verificar Atualizações"

#: ../mgaapplet:195
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurar Rede"

#: ../mgaapplet:196
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Atualizar o Sistema"

#: ../mgaapplet:374
#, c-format
msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet."
msgstr ""
"Recebido o sinal SIGHUP (provavelmente uma atualização terminou), "
"reiniciando applet"

#: ../mgaapplet:381
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "Lançando o Drakconnect\n"

#: ../mgaapplet:393 ../mgaapplet:468 ../mgaapplet:528
#, fuzzy, c-format
msgid "New version of Mageia distribution"
msgstr "Nova versão da Distribuição Mageia Linux"

#: ../mgaapplet:398
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: ../mgaapplet:401 ../mgaapplet_gui.pm:212
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../mgaapplet:401
#, c-format
msgid "You must choose a directory owned by the super administrator!"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:408
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released."
msgstr "Foi lançada uma nova versão do Mageia Linux."

#: ../mgaapplet:409 ../mgaapplet:480
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr "Mais Informações sobre esta nova Versão"

#: ../mgaapplet:411 ../mgaapplet:474
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "Você deseja atualizar para a distribuição '%s'?"

#: ../mgaapplet:413 ../mgaapplet:484
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Não perguntar na próxima vez"

#: ../mgaapplet:415
#, c-format
msgid "Download all packages at once"
msgstr "Baixar todos os programas de uma vez"

#: ../mgaapplet:416
#, c-format
msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)"
msgstr "(Aviso: Você vai precisar de bastante espaço livre em disco)"

#: ../mgaapplet:422
#, c-format
msgid "Where to download packages:"
msgstr "Para onde baixar os pacotes:"

#: ../mgaapplet:426 ../mgaapplet:489 ../mgaapplet:554 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../mgaapplet:426 ../mgaapplet:489 ../mgaapplet:554 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mgaapplet:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be "
"delivered for this system."
msgstr ""
"A manutenção deste sistema Mageia Linux chegou ao seu final. Isto significa "
"que você não receberá mais atualizações de programas."

#: ../mgaapplet:447
#, c-format
msgid "In order to keep your system secure, you can:"
msgstr "A fim de manter seu sistema seguro, você pode:"

#: ../mgaapplet:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia One"

#: ../mgaapplet:454
#, c-format
msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution."
msgstr "Você deveria atualizar para uma versão mais nova da distribuição %s."

#: ../mgaapplet:463
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr "A sua distribuição não é mais suportada"

#: ../mgaapplet:545
#, c-format
msgid ""
"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  "
"and may take several hours to complete."
msgstr ""
"Esta atualização requer uma conexão de banda larga (Cabo, xDSL,...) e pode "
"levar horas para completar."

#: ../mgaapplet:547
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr "Aproximadamente %s de dados será baixado"

#: ../mgaapplet:548
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr "Você deve fechar todos os outros programas antes de continuar."

#: ../mgaapplet:551
#, c-format
msgid ""
"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if "
"available."
msgstr ""
"Sugerimos que você conecte o cabo de força do seu notebook e selecione uma "
"conexão por cabo ao invés de rede sem fio"

#: ../mgaapplet:583
#, c-format
msgid "Launching MageiaUpdate\n"
msgstr "Lançando o MageiaUpdate\n"

#: ../mgaapplet:616
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "Computando novas atualizações...\n"

#: ../mgaapplet:737
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Analisando Rede: Parece desativada\n"

#: ../mgaapplet:762
#, c-format
msgid "Mageia Online %s"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mgaapplet:763 ../mgaapplet:764
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s %s"

#: ../mgaapplet:767
#, c-format
msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services."
msgstr "Mageia Online da Acesso para Serviços Web Mageia"

#: ../mgaapplet:769
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "WebSite Online"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mgaapplet:774
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>,Carlinhos Cecconi "
"<carlinux@terra.com.br>,Deivi Lopes Kuhn <deivi@softwarelivre.org>,Wanderlei "
"Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>,Rafael Cardoso <cardoso@mandriva."
"com>,Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>,Sergio Rafael Lemke "
"<sergio@mandriva.com.br>\n"

#: ../mgaapplet:802
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../mgaapplet:805 ../mgaapplet:810 ../mgaapplet_gui.pm:232
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr "Mais Informações"

#: ../mgaapplet:818
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar Mídia"

#: ../mgaapplet:833
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "Sobre.."

#: ../mgaapplet:835 ../mgaapplet-config:68
#, c-format
msgid "Updates Configuration"
msgstr "Configurar Atualizações"

#: ../mgaapplet:837
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Iniciar com o sistema"

#: ../mgaapplet:839
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../mgaapplet-config:43
#, c-format
msgid "Adding an additional package medium"
msgstr "Adicionando a mídia com programas extras"

#: ../mgaapplet-config:69
#, c-format
msgid "Here you can configure the updates applet"
msgstr "Configura o notificador de atualizações:"

#: ../mgaapplet-config:71
#, c-format
msgid "Update frequency (hours)"
msgstr "Verificar a Cada (horas)"

#: ../mgaapplet-config:80
#, c-format
msgid "First check delay (minutes)"
msgstr "Primeira Verificação (minutos):"

#: ../mgaapplet-config:89
#, c-format
msgid "Check for newer \"%s\" releases"
msgstr "Verificar por versões novas do \"%s\""

#: ../mgaapplet_gui.pm:181
#, c-format
msgid "More information on your user account"
msgstr "Mais Informações sobre sua Conta de Usuário"

#: ../mgaapplet_gui.pm:188
#, c-format
msgid "Your email"
msgstr "Seu E-Mail"

#: ../mgaapplet_gui.pm:189
#, c-format
msgid "Your password"
msgstr "Sua Senha"

#: ../mgaapplet_gui.pm:196
#, c-format
msgid "Forgotten password"
msgstr "Esqueci Minha Senha :("

#: ../mgaapplet_gui.pm:213
#, c-format
msgid "Password and email cannot be empty."
msgstr "E-Mail e senha não podem ser vazios."

#: ../mgaapplet_gui.pm:235
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../mgaonline.pm:145
#, c-format
msgid "Mageia Flash"
msgstr "Mageia Flash"

#: ../mgaonline.pm:146 ../mgaonline.pm:160
#, c-format
msgid "Mageia Free"
msgstr "Mageia Free"

#: ../mgaonline.pm:147
#, c-format
msgid "Mageia Mini"
msgstr "Mageia Mini"

#: ../mgaonline.pm:148
#, c-format
msgid "Mageia One"
msgstr "Mageia One"

#: ../mgaonline.pm:161
#, c-format
msgid "The 100%% Open Source distribution freely available."
msgstr "A distribuição 100%% de código aberto e gratuitamente disponível."

#: ../mgaonline.pm:175
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Atualização da Distribuição"

#: ../mgaupdate:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mgaupdate version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate versão %s\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"Isto é Software Livre e pode ser redistribuído sobre os termos da GNU GPL\n"
".\n"
"uso:\n"

#: ../mgaupdate:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %s %s"
msgstr "Copyright (C) %s %s"

#: ../mgaupdate:66
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- Exibe esta Mensagem de Ajuda.\n"

#: ../mgaupdate:67
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- Lançar Mageia Update Automaticamente.\n"

#: ../mgaupdate:68
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- Roda scripts específicos do mnf.\n"

#: ../mgaupdate:69
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- Versão Modo Texto do Mageia Update.\n"

#: ../mgaupdate:70
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- Registra o que é Feito\n"

#: ../mgaupdate:100
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Não foi possível atualizar os programas da mídia update_source.\n"

#~ msgid "System is up-to-date\n"
#~ msgstr "O sistema está atualizado\n"

#~ msgid ""
#~ "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your "
#~ "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date "
#~ "until %s"
#~ msgstr ""
#~ "A manutenção básica para esta distribuição expirou. Obrigado por sua "
#~ "assinatura para obter manutenção estendida, seu sistema será mantido "
#~ "atualizado até %s"

#~ msgid "You should get extended maintenance."
#~ msgstr "Você deveria obter manutenção estendida."

#~ msgid ""
#~ "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version "
#~ "of the %s distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Você deveria ou adquirir a manutenção estendida ou atualizar para uma "
#~ "versão mais nova da distribuição %s."

#~ msgid "Extended Maintenance"
#~ msgstr "Manutenção Estendida"

#~ msgid ""
#~ "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it "
#~ "running until %s."
#~ msgstr ""
#~ "Compre a manutenção estendida para esta versão (%s) e mantenha-a rodando "
#~ "até %s."

#~ msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n"
#~ msgstr "Os produtos suportados são %s, '%s' não está na lista.\n"

#~ msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, forneça a ID da sua conta para adicionarmos esta nova Mídia"

#~ msgid "Failure while retrieving distributions list:"
#~ msgstr "Falha ao obter a lista de distribuições:"

#~ msgid ""
#~ "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of "
#~ "base updates (up to the %s) for distributions."
#~ msgstr ""
#~ "A Mageia fornece 12 meses de atualizações de Ambiente de Trabalho (até "
#~ "%s) e 18 meses de atualizações de sistema base (até o %s) para suas "
#~ "distribuições."

#~ msgid ""
#~ "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional "
#~ "updates (until %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Manutenção Estendida está disponível para obter 18 meses extras de "
#~ "atualizações (até %s)"

#~ msgid "You can subscribe <b>right now</b> to get extended maintenance:"
#~ msgstr "Você pode assinar <b>agora</b> para obter manutenção estendida:"

#~ msgid "Lifetime policy"
#~ msgstr "Política de Suporte"

#~ msgid "Online subscription"
#~ msgstr "Assinatura Online"

#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um Erro"

#~ msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled."
#~ msgstr "Sua conta Mageia não possui assinatura para download %s."

#~ msgid "An error occurred while adding medium"
#~ msgstr "Ocorreu um Erro ao Adicionar Mídia"

#~ msgid "Successfully added media!"
#~ msgstr "Mídia adicionada!"

#~ msgid "Successfully added media %s."
#~ msgstr "Mídia %s Adicionada com Sucesso."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "An additional package medium is available for your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Uma mídia adicional de programas está disponível para a sua distribuição."

#~ msgid "Add additional package medium"
#~ msgstr "Adicionar mídia com programas adicionais"

#~ msgid "New medium available"
#~ msgstr "Nova Mídia Disponível"

#~ msgid ""
#~ "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to "
#~ "additional software."
#~ msgstr ""
#~ "Você usa a distribuição '%s' e com isso tem acesso privilegiado a "
#~ "programas extras."

#~ msgid "Do you want to install this additional software repository?"
#~ msgstr "Você deseja adicionar esta mídia com programas extras ?"

#~ msgid "Mageia Enterprise Server"
#~ msgstr "Mageia Enterprise Server"

#~ msgid "Check for missing \"%s\" media"
#~ msgstr "Verificar por mídia \"%s\" faltante"

#~ msgid "Restricted"
#~ msgstr "Restrita"

#~ msgid "Enterprise"
#~ msgstr "Empresa"

#~ msgid ""
#~ "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: "
#~ "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive "
#~ "softwares and Mageia official support."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia Powerpack traz para você o melhor da experiência Linux: "
#~ "estabilidade e eficiência em soluções de código aberto junto com "
#~ "programas exclusivos e suporte oficial Mageia."

#, fuzzy
#~ msgid "Mageia Features"
#~ msgstr "Características Mageia Linux"

#~ msgid "Choose your upgrade version"
#~ msgstr "Escolha sua versão de atualização"

#~ msgid "Your Powerpack access has ended"
#~ msgstr "O seu acesso Powerpack encerrou"

#~ msgid "%s is now available, you can upgrade to:"
#~ msgstr "Agora disponível %s, você pode atualizar para:"

#~ msgid "Mageia PowerPack"
#~ msgstr "Mageia PowerPack"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Mageia distribution with even more softwares and official support."
#~ msgstr ""
#~ "A distribuição Mageia Linux com ainda mais programas e suporte oficial."

#~ msgid "Mageia Linux"
#~ msgstr "Mageia Linux"

#~ msgid ""
#~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once "
#~ "you have subscribed online"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, forneça a ID de sua conta para assim que você fizer a "
#~ "inscrição online adicionarmos uma mídia de programas extra."

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sua conta Mageia não possui assinatura para Manutenção Estendida "
#~ "habilitada."

#, fuzzy
#~ msgid "Mandiva Free"
#~ msgstr "Mageia Free"

#~ msgid "Would you like Powerpack?"
#~ msgstr "Gostaria de assinar o Powerpack?"

#~ msgid ""
#~ "Since you don't have Powerpack rights you may visit mandriva store now "
#~ "and get Powerpack subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Já que você não tem uma assinatura Powerpack você, opcionalmente, pode "
#~ "visitar a loja Mageia e obter uma."

#~ msgid "Get Powerpack subscription!"
#~ msgstr "Obtenha uma assinatura Powerpack!"

#~ msgid ""
#~ "Continue to use your new Powerpack account information to upgrade, or "
#~ "Cancel and upgrade to the Free Edition."
#~ msgstr ""
#~ "Continue usando as informações da sua nova conta Powerpack para atualizar "
#~ "ou cancele e atualize para a versão Free."

#~ msgid "Continue and Authenticate!"
#~ msgstr "Continuar e Autenticar!"

#~ msgid "Cancel, upgrade to Free Edition"
#~ msgstr "Cancelar, atualizar para a versão Free"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled."
#~ msgstr "Sua conta Mageia não possui assinatura para download PowerPack."

#~ msgid ""
#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < "
#~ "%dMB)"
#~ msgstr ""
#~ "O seu Sistema não possui espaço suficiente em %s para a atualização (%dMB "
#~ "< %dMB)"

#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Instalação Falhou"

#~ msgid "Installation logs can be found in '%s'"
#~ msgstr "Os logs de instalação poderão ser encontrados em '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tentar Novamente"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Parabéns"

#~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull."
#~ msgstr "Atualização para o Mageia %s finalizada com sucesso :)"

#~ msgid "You must restart your system."
#~ msgstr "Você deve Reiniciar o Sistema."

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "Packages database is locked. Please close other applications\n"
#~ "working with packages database (do you have another media\n"
#~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
#~ "packages as well?)."
#~ msgstr ""
#~ "A base de dados de programas está trancada. Feche os\n"
#~ "programas que podem estar usando esta base\n"
#~ "(Gerenciador em outra área de trabalho ou caso\n"
#~ " esteja instalando algum programa)."

#~ msgid "Failure when adding medium"
#~ msgstr "Falha Enquanto Adicionava Mídia"

#~ msgid ""
#~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do Mageia Linux instalado em seu sistema não é mais suportada."

#~ msgid "Get long term support for your currently installed distribution"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha suporte de longo prazo para a sua distribuição atualmente "
#~ "instalada"