summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 7869aa3a74d32b9c94e12c2edd2f08ca65a4ecac (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
# translation of pt.po to Português
# translation of pt.po to
# MDKONLINE EM PORTUGUES
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002,2003.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004.
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005.
# José Melo <mmodem00@gmail.com>, 2005.
# José Melo <mmodme00@gmail.com>, 2005.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-20 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mdkapplet:91
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "O seu sistema está actualizado"

#: ../mdkapplet:97
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mandrivaonline.com"
msgstr ""
"Problema na configuração do serviço. Por favor verifique os registos e envie "
"uma mensagem electrónica para support@mandrivaonline.com"

#: ../mdkapplet:103
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..."

#: ../mdkapplet:109
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Novas actualizações disponíveis para o seu sistema"

#: ../mdkapplet:115
#, c-format
msgid "New bundles are available for your system"
msgstr "Novos 'bundles' disponíveis para o seu sistema"

#: ../mdkapplet:121
#, c-format
msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\""
msgstr "O serviço não está configurado. Por favor clique em \"Configurar Serviço\""

#: ../mdkapplet:127
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "A rede não está a funcionar. Por favor configure a sua rede"

#: ../mdkapplet:133
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "O serviço não está activado. Por favor clique em \"Sítio Web Em Linha\""

#: ../mdkapplet:139
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Versão não suportada (versão demasiado antiga, ou de desenvolvimento)"

#: ../mdkapplet:145
#, c-format
msgid "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""
"Nenhuma média encontrada. Precisa adicionar alguma média através do "
"'Gestor de Médias de Programas'."

#: ../mdkapplet:151
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Já tem pelo menos uma média de actualização configurada,\n"
"mas todas elas estão actualmente desactivadas. Deve executar\n"
"o 'Gestor de Médias de Programa' para activar pelo menos uma\n"
"(marcar na coluna Activado).\n"
"\n"
"Depois, reinicie %s."

#: ../mdkapplet:161 ../mdkapplet:260
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Instalar actualizações"

#: ../mdkapplet:145
#, c-format
msgid "Configure the service"
msgstr "Configurar Serviço"

#: ../mdkapplet:146
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Verificar Actualizações"

#: ../mdkapplet:147 ../mdkapplet:241 ../mdkonline:114 ../mdkonline:155
#: ../mdkupdate:165 ../mdkupdate:216 ../mdkupdate:285
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"

#: ../mdkapplet:147 ../mdkapplet:240 ../mdkapplet:241
#, c-format
msgid "Check updates"
msgstr "Verificar actualizações"

#: ../mdkapplet:150 ../mdkapplet:554
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Sítio Web Em Linha"

#: ../mdkapplet:151
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurar Rede"

#: ../mdkapplet:152
#, c-format
msgid "Configure Now!"
msgstr "Configurar Agora!"

#: ../mdkapplet:227 ../mdkapplet:306
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Updates Applet"
msgstr "Componente de Actualizações Mandriva Linux"

#: ../mdkapplet:236
#, c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acções"

#: ../mdkapplet:239
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: ../mdkapplet:243
#, c-format
msgid "See logs"
msgstr "Ver registos"

#: ../mdkapplet:246
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../mdkapplet:250 ../mdkapplet:503
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../mdkapplet:279
#, c-format
msgid "Network Connection: "
msgstr "Ligação da Rede: "

#: ../mdkapplet:279
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Ligado"

#: ../mdkapplet:279
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Desligado"

#: ../mdkapplet:280
#, c-format
msgid "Last check: "
msgstr "Última verificação: "

#: ../mdkapplet:281 ../mdkonline:145
#, c-format
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome da máquina: "

#: ../mdkapplet:282
#, c-format
msgid "Updates: "
msgstr "Actualizações: "

#: ../mdkapplet:286
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "A iniciar drakconnect\n"

#: ../mdkapplet:289
#, c-format
msgid "Mandriva Online seems to be reinstalled, reloading applet ...."
msgstr "O Mandriva Online parece ter sido reinstalado, a recarregar o componente..."

#: ../mdkapplet:297
#, c-format
msgid "Launching MandrivaUpdate\n"
msgstr "A iniciar MandrivaUpdate\n"

#: ../mdkapplet:312 ../mdkapplet:352
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "A verificar novas actualizações...\n"

#: ../mdkapplet:313
#, c-format
msgid "Connecting to"
msgstr "A ligar a"

#: ../mdkapplet:330
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "urpmi base de dados trancada"

#: ../mdkapplet:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "A actualizar média...\n"

#: ../mdkapplet:359 ../mdkapplet:373
#, c-format
msgid "Checking... Updates are available\n"
msgstr "A verificar... Actualizações disponíveis\n"

#: ../mdkapplet:363
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Os pacotes estão actualizados"

#: ../mdkapplet:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open urpmi database"
msgstr "não é possível abrir rpmdb"

#: ../mdkapplet:379 ../mdkupdate:201 ../mdkupdate:230
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: ../mdkapplet:387
#, c-format
msgid "Development release not supported by service"
msgstr "Versão de desenvolvimento não suportada pelo serviço"

#: ../mdkapplet:388
#, c-format
msgid "Too old release not supported by service"
msgstr "Versão demasiado antiga não suportada pelo serviço"

#: ../mdkapplet:389
#, c-format
msgid "Unknown state"
msgstr "Estado desconhecido"

#: ../mdkapplet:390
#, c-format
msgid "Online services disabled. Contact Mandriva Online site\n"
msgstr "Serviços em linha desactivados. Contacte o sítio Mandriva Online\n"

#: ../mdkapplet:391
#, c-format
msgid "Wrong Password.\n"
msgstr "Senha Errada.\n"

#: ../mdkapplet:392
#, c-format
msgid "Wrong Action or host or login.\n"
msgstr "Acção, endereço ou autenticação errada.\n"

#: ../mdkapplet:393
#, c-format
msgid ""
"Something is wrong with your network settings (check your route, firewall or "
"proxy settings)\n"
msgstr ""
"Algo não está correcto nas suas definições de rede (verifique as "
"configurações do seu route, firewall ou proxy)\n"

#: ../mdkapplet:395
#, c-format
msgid ""
"Problem occured while connecting to the server, please contact the support "
"team"
msgstr ""
"O problema ocorreu quando se ligou ao servidor, por favor contacte a equipa "
"de suporte"

#: ../mdkapplet:399
#, c-format
msgid "Response from Mandriva Online server\n"
msgstr "Resposta do servidor Mandriva Online\n"

#: ../mdkapplet:402
#, c-format
msgid "System is up-to-date\n"
msgstr "O sistema está actualizado\n"

#: ../mdkapplet:433
#, c-format
msgid "No check"
msgstr "Nenhuma verificação"

#: ../mdkapplet:447
#, c-format
msgid "Checking config file: Not present\n"
msgstr "A verificar o ficheiro de configuração: Não está disponível\n"

#: ../mdkapplet:450
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Verificação da Rede: parece desactivada\n"

#: ../mdkapplet:493
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Registos"

#: ../mdkapplet:509
#, c-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../mdkapplet:535
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."

#: ../mdkapplet:537
#, c-format
msgid "Mandriva Online %s"
msgstr "Mandriva Online %s"

#: ../mdkapplet:541
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Direitos de Autor (C) %s Mandriva"

#: ../mdkapplet:553
#, c-format
msgid "Mandriva Online gives access to Mandriva web services."
msgstr "O Mandriva Online dá acesso aos serviços web Mandriva."

#: ../mdkapplet:561
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Executar sempre no arranque"

#: ../mdkapplet:563
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../mdkonline:58
#, c-format
msgid ""
"mdonline version %s\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdonline versão %s\n"
"Direitos de autor (C) %s Mandriva.\n"
"Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos da licença "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../mdkonline:63 ../mdkupdate:74
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- mostra esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../mdkonline:64
#, c-format
msgid "  --box=\t\t\t- hostname.\n"
msgstr "  --box=\t\t\t- nome do endereço.\n"

#: ../mdkonline:65
#, c-format
msgid "  --country\t\t\t- name of country of the user. \n"
msgstr "  --country\t\t\t- nome do país do utilizador.\n"

#: ../mdkonline:66
#, c-format
msgid "  --interactive\t\t- use the interactive mode.\n"
msgstr "  --interactive\t\t- usa o modo interactivo.\n"

#: ../mdkonline:67
#, c-format
msgid "  --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n"
msgstr "  --nointeractive\t- usa o modo não-interactivo.\n"

#: ../mdkonline:68
#, c-format
msgid "  --login=\t\t     - login name of the user.\n"
msgstr "  --login=\t\t     - nome de autenticação do utilizador.\n"

#: ../mdkonline:69
#, c-format
msgid "  --pass=\t\t\t- password  of the user.\n"
msgstr "  --pass=\t\t\t- senha do utilizador.\n"

#: ../mdkonline:87 ../mdkonline:120
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva Online"

#: ../mdkonline:90
#, c-format
msgid "I already have an account"
msgstr "Já tenho uma conta"

#: ../mdkonline:91
#, c-format
msgid "I want to subscribe"
msgstr "Desejo subscrever"

#: ../mdkonline:96
#, c-format
msgid "Mr."
msgstr "Sr."

#: ../mdkonline:96
#, c-format
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."

#: ../mdkonline:96
#, c-format
msgid "Ms."
msgstr "Menina."

#: ../mdkonline:114
#, c-format
msgid "Reading configuration\n"
msgstr "A ler a configuração\n"

#: ../mdkonline:123
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you to upload your configuration\n"
"(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n"
"order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n"
msgstr ""
"Este assistente irá ajudá-lo a enviar a sua configuração (pacotes,\n"
"configuração de material) para uma base de dados central para\n"
"o manter informado acerca das actualizações de segurança e\n"
"outros pacotes.\n"

#: ../mdkonline:131
#, c-format
msgid "Account creation or authentication"
msgstr "Criação de conta ou autenticação"

#: ../mdkonline:136
#, c-format
msgid "Enter your Mandriva Online login, password and machine name:"
msgstr "Indique a sua autenticação Mandriva Online, senha e nome da máquina:"

#: ../mdkonline:142 ../mdkonline:195
#, c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço electrónico:"

#: ../mdkonline:143
#, c-format
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../mdkonline:144 ../mdkonline:196
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../mdkonline:146
#, c-format
msgid "Machine description:"
msgstr "Descrição da máquina:"

#: ../mdkonline:147
#, c-format
msgid "(Ex: My Home Office's Computer)"
msgstr "(Ex: O Computador do Meu Escritório)"

#: ../mdkonline:152 ../mdkonline:159 ../mdkonline:180 ../mdkonline:204
#: ../mdkonline:208 ../mdkonline:212 ../mdkonline:217 ../mdkupdate:152
#: ../mdkupdate:183 ../mdkupdate:201 ../mdkupdate:230 ../mdkupdate:249
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../mdkonline:152
#, c-format
msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters"
msgstr "O nome da máquina deve apenas conter entre 1 e 40 caracteres alfanuméricos"

#: ../mdkonline:155
#, c-format
msgid "Connecting to Mandriva Online website..."
msgstr "A ligar ao sítio web Mandriva Online..."

#: ../mdkonline:167
#, c-format
msgid ""
"In order to benefit from Mandriva Online services,\n"
"we are about to upload your configuration.\n"
"\n"
"The Wizard will now send the following information to Mandriva:\n"
"\n"
"1) the list of packages you have installed on your system,\n"
"\n"
"2) your hardware configuration.\n"
"\n"
"If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from this "
"service,\n"
"please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you "
"informed\n"
"about security updates and useful upgrades via personalized email alerts.\n"
"Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n"
"www.mandrivaexpert.com."
msgstr ""
"Para que possa beneficiar dos serviços Mandriva Online,\n"
"estamos prestes a enviar a sua configuração.\n"
"\n"
"O Assistente irá agora enviar a seguinte informação para a Mandriva:\n"
"\n"
"1) a lista dos pacotes que instalou no seu sistema,\n"
"\n"
"2) a configuração do seu material.\n"
"\n"
"Se esta ideia não lhe agradar, ou não quiser beneficiar deste serviço,\n"
"por favor clique em 'Cancelar'. Ao premir em 'Seguinte', irá-nos permitir\n"
"mantê-lo informado acerca das actualizações de segurança e de novas\n"
"versões através de alertas personalizados por correio electrónico.\n"
"Também poderá beneficiar de descontos nos serviços de suporte em\n"
"www.mandrivaexpert.com."

#: ../mdkonline:180
#, c-format
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na ligação"

#: ../mdkonline:180
#, c-format
msgid "Problem occurs when uploading files, please try again"
msgstr "Ocorrem problemas apenas ao enviar ficheiros, por favor tente novamente"

#: ../mdkonline:187
#, c-format
msgid "Create a Mandriva Online Account"
msgstr "Criar uma Conta Mandriva Online"

#. -PO: that is for things like "Mr", "Ms",...
#: ../mdkonline:192
#, c-format
msgid "Greeting:"
msgstr "Mensagem de boas-vindas:"

#: ../mdkonline:193
#, c-format
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"

#: ../mdkonline:194
#, c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Último nome:"

#: ../mdkonline:197
#, c-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar Senha:"

#: ../mdkonline:204
#, c-format
msgid ""
"The passwords do not match\n"
" Please try again\n"
msgstr ""
"As senhas não correspondem\n"
"Por favor tente novamente\n"

#: ../mdkonline:208
#, c-format
msgid "Please fill in each field"
msgstr "Por favor preencha todos os campos"

#: ../mdkonline:212
#, c-format
msgid "Not a valid mail address!\n"
msgstr "Não é um endereço electrónico válido!\n"

#: ../mdkonline:217
#, c-format
msgid "Creating account failed!"
msgstr "Criação de conta falhada!"

#: ../mdkonline:225
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Online Account successfully created.\n"
"Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n"
msgstr ""
"Conta Mandriva Online criada com sucesso.\n"
"Por favor clique em \"Seguinte\" para autenticar e enviar a sua "
"configuração\n"

#: ../mdkonline:229
#, c-format
msgid "Your upload was successful!"
msgstr "Envio bem sucedido!"

#: ../mdkonline:229
#, c-format
msgid ""
"From now you will receive on security and updates \n"
"announcements thanks to Mandriva Online."
msgstr ""
"A partir de agora irá receber anúncios acerca de segurança\n"
"e actualizações graças ao Mandriva Online."

#: ../mdkonline:229
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Online offers you the ability to automate the updates.\n"
"A program will run regulary in your system waiting for new updates\n"
msgstr ""
"O Mandriva Online oferece-lhe a possibilidade de automatizar as\n"
"actualizações. Um programa irá ser executado regularmente no\n"
"seu sistema à espera de novas actualizações.\n"

#: ../mdkonline:238
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

#: ../mdkonline:238
#, c-format
msgid "Your Mandriva Online account has been successfully configured\n"
msgstr "A sua conta Mandriva Online foi configurada com sucesso\n"

#: ../mdkonline:253
#, c-format
msgid "Configuration uploaded successfully"
msgstr "Configuração enviada com sucesso!"

#: ../mdkonline:254
#, c-format
msgid "Problem uploading configuration"
msgstr "Problema ao enviar a configuração"

#: ../mdkonline:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot connect to Mandriva Online website: wrong login/password or router/"
"firewall bad settings"
msgstr ""
"Não é possível ligar ao sítio web Mandriva Online: nome/senha errados ou "
"problemas na configuração do router/firewall"

#: ../mdkonline.pm:207
#, c-format
msgid "Security error"
msgstr "Erro de segurança"

#: ../mdkonline.pm:207
#, c-format
msgid "Generic error (machine already registered)"
msgstr "Erro genérico (máquina já registada)"

#: ../mdkonline.pm:208
#, c-format
msgid "Database error"
msgstr "Erro na base de dados"

#: ../mdkonline.pm:208
#, c-format
msgid ""
"Server Database failed\n"
"Please Try again Later"
msgstr ""
"O servidor da base de dados falhou\n"
"Por favor tente mais tarde"

#: ../mdkonline.pm:209
#, c-format
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de registo"

#: ../mdkonline.pm:209
#, c-format
msgid "Some parameters are missing"
msgstr "Faltam alguns parâmetros"

#: ../mdkonline.pm:210 ../mdkonline.pm:216
#, c-format
msgid "Password error"
msgstr "Erro de senha"

#: ../mdkonline.pm:210
#, c-format
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha errada"

#: ../mdkonline.pm:211 ../mdkonline.pm:212 ../mdkonline.pm:213
#, c-format
msgid "Login error"
msgstr "Erro de autenticação"

#: ../mdkonline.pm:211
#, c-format
msgid ""
"The email you provided is already in use\n"
"Please enter another one\n"
msgstr ""
"O endereço electrónico que indicou já se encontra em uso.\n"
"Por favor indique outro\n"

#: ../mdkonline.pm:212
#, c-format
msgid "The email you provided is invalid or forbidden"
msgstr "O endereço electrónico que indicou não é válido ou está proibido"

#: ../mdkonline.pm:213
#, c-format
msgid ""
"Email address box is empty\n"
"Please provide one"
msgstr ""
"O campo de endereço electrónico está vazio\n"
"Por favor indique um"

#: ../mdkonline.pm:214
#, c-format
msgid "Restriction Error"
msgstr "Erro de restrição"

#: ../mdkonline.pm:214
#, c-format
msgid "Database access forbidden"
msgstr "Acesso à Base de Dados interdito"

#: ../mdkonline.pm:215 ../mdkonline.pm:217
#, c-format
msgid "Service error"
msgstr "Erro de serviço"

#: ../mdkonline.pm:215
#, c-format
msgid ""
"Mandriva web services are currently unavailable\n"
"Please Try again Later"
msgstr ""
"Os serviços web Mandriva actualmente não estão disponíveis\n"
"Por favor tente mais tarde"

#: ../mdkonline.pm:216
#, c-format
msgid "Password mismatch"
msgstr "Senhas não correspondentes"

#: ../mdkonline.pm:217
#, c-format
msgid ""
"Mandriva web services are under maintenance\n"
"Please Try again Later"
msgstr ""
"Os serviços web Mandriva estão em manutenção\n"
"Por favor tente mais tarde"

#: ../mdkonline.pm:218
#, c-format
msgid "User Forbidden"
msgstr "Utilizador Interdito"

#: ../mdkonline.pm:218
#, c-format
msgid "User account forbidden by Mandriva web services"
msgstr "A conta de utilizador está interdita pelos serviços web Mandriva"

#: ../mdkonline.pm:219
#, c-format
msgid "Connection error"
msgstr "Erro na ligação"

#: ../mdkonline.pm:219
#, c-format
msgid "Mandriva web services not reachable"
msgstr "Os serviços web Mandriva não estão disponíveis (fora de alcance)"

#: ../mdkupdate:69
#, c-format
msgid ""
"mdkupdate version %s\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate versão %s\n"
"Direitos de autor (C) %s Mandriva.\n"
"Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos da licença GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../mdkupdate:75
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mandriva Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- Mandriva Update executado automáticamente.\n"

#: ../mdkupdate:76
#, c-format
msgid "  --applet\t\t- launch Mandriva Update.\n"
msgstr "  --applet\t\t- executa o Mandriva Update..\n"

#: ../mdkupdate:77
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- executa scripts específicos mnf.\n"

#: ../mdkupdate:78
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mandriva Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- versão em modo texto do Mandriva Update.\n"

#: ../mdkupdate:79
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- registar o que é feito\n"

#: ../mdkupdate:80
#, c-format
msgid ""
"  --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo "
"file.\n"
msgstr ""
"  --bundle file.bundle\t- analisa e instala o pacote do ficheiro de "
"metainformação .bundle\n"

#: ../mdkupdate:152
#, c-format
msgid "Cannot get list of updates: %s"
msgstr "Não é possível obter a lista de actualizações: %s"

#: ../mdkupdate:160 ../mdkupdate:206
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#. -PO: here Live Install is currently *NOT* translated on the desktop, so it's better to keep as it:
#: ../mdkupdate:162
#, c-format
msgid ""
"You first need to install the system on your harddrive with the 'Live "
"Install' wizard."
msgstr ""
"Primeiro precisa instalar o sistema no seu disco rígido com o assistente "
"'Live Install'."

#: ../mdkupdate:165 ../mdkupdate:216
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."

#: ../mdkupdate:183
#, c-format
msgid ""
"Failed to authenticate to the bundle server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao autenticar no servidor 'bundle':\n"
"\n"
"%s"

#: ../mdkupdate:206
#, c-format
msgid ""
"The version of the Mandriva Online client is too old.\n"
"\n"
"You need to update to a newer version. You can get a new one from http://"
"start.mandriva.com"
msgstr ""
"A versão do cliente Mandriva Online é demasiado antiga.\n"
"\n"
"Precisa actualizar para uma nova versão, Pode obter uma a partir de http://"
"start.mandriva.com"

#: ../mdkupdate:249
#, c-format
msgid "This bundle is not well formated. Aborting."
msgstr "Este 'bundle' não está bem formatado. Abortar."

#: ../mdkupdate:261
#, c-format
msgid "Choose which packages should be installed and Press Ok"
msgstr "Escolha que pacotes devem ser instalados e Prima Ok"

#: ../mdkupdate:285
#, c-format
msgid "Installing packages ...\n"
msgstr "A instalar pacotes...\n"

#: ../mdkupdate:297 ../mdkupdate:359
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Não é possível actualizar os pacotes da média update_source.\n"