summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: cfed55e7876aab2c6fa40d601ef7e72566eb4b62 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
# translation of pt.po to Português
#
# MDKONLINE EM PORTUGUES
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002,2003.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Zé <ze@mandriva.org>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-12 15:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-25 03:09+0100\n"
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mgaapplet:79
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Verificará actualizações em %s"

#: ../mgaapplet:87
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "O seu sistema está actualizado"

#: ../mgaapplet:92
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mageiaonline.com"
msgstr ""
"Problema na configuração do serviço. Por favor verifique os registos e envie "
"uma mensagem para support@mageiaonline.com"

#: ../mgaapplet:98
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..."

#: ../mgaapplet:103
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Estão disponíveis novas actualizações para o seu sistema"

#: ../mgaapplet:109
#, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "Foi lançada uma nova versão da distribuição Mageia"

#: ../mgaapplet:120
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "A rede não está a funcionar. Por favor configure a sua rede"

#: ../mgaapplet:126
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr ""
"O serviço não está activado. Por favor clique em \"Sítio Web Em-linha\""

#: ../mgaapplet:131 ../mgaapplet:137
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "base de dados urpmi trancada"

#: ../mgaapplet:142
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Lançamento não suportado (demasiado antigo ou de desenvolvimento)"

#: ../mgaapplet:147
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""
"Nenhuma média encontrada. Precisa adicionar alguma média através do 'Gestor "
"de Médias de Programas'."

#: ../mgaapplet:152
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n"
"todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve executar\n"
"o 'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma\n"
"média (active-a na coluna \"%s\").\n"
"\n"
"Depois, reinicie  a \"%s\"."

#: ../mgaapplet:157
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../mgaapplet:170
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Erro ao actualizar média"

#: ../mgaapplet:200 ../mgaapplet:811
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Instalar actualizações"

#: ../mgaapplet:201
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Verificar Actualizações"

#: ../mgaapplet:202
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurar Rede"

#: ../mgaapplet:203
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Actualizar o sistema"

#: ../mgaapplet:375
#, c-format
msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet."
msgstr ""
"SIGHUP recebido (provavelmente terminou uma actualização), a reiniciar a "
"mini-aplicação."

#: ../mgaapplet:382
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "A lançar o drakconnect\n"

#: ../mgaapplet:389 ../mgaapplet:465 ../mgaapplet:526
#, c-format
msgid "New version of Mageia distribution"
msgstr "Nova versão da distribuição Mageia"

#: ../mgaapplet:394
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: ../mgaapplet:398 ../mgaapplet_gui.pm:212
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../mgaapplet:398
#, c-format
msgid "You must choose a directory owned by the super administrator!"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:405
#, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released."
msgstr "Foi lançada uma nova versão da distribuição Mageia."

#: ../mgaapplet:407 ../mgaapplet:477
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr "Mais informação acerca desta nova versão"

#: ../mgaapplet:409 ../mgaapplet:471
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "Deseja actualizar para a distribuição '%s'?"

#: ../mgaapplet:411 ../mgaapplet:481
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Não perguntar novamente"

#: ../mgaapplet:412
#, c-format
msgid "Download all packages at once"
msgstr "Transferir todos os pacotes de uma só vez"

#: ../mgaapplet:413
#, c-format
msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)"
msgstr "(Aviso: Irá precisar de bastante espaço livre em disco)"

#: ../mgaapplet:418
#, c-format
msgid "Where to download packages:"
msgstr "Para onde transferir os pacotes:"

#: ../mgaapplet:421 ../mgaapplet:486 ../mgaapplet:552 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../mgaapplet:421 ../mgaapplet:486 ../mgaapplet:552 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mgaapplet:438
#, c-format
msgid ""
"Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be "
"delivered for this system."
msgstr ""
"A manutenção para esta versão Mageia terminou. Não serão entregues mais "
"actualizações para este sistema."

#: ../mgaapplet:444
#, c-format
msgid "In order to keep your system secure, you can:"
msgstr "Para manter o seu sistema seguro, pode:"

#: ../mgaapplet:450
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: ../mgaapplet:451
#, c-format
msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution."
msgstr "Deve actualizar para uma nova versão da distribuição %s"

#: ../mgaapplet:460
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr "A sua distribuição já não é suportada."

#: ../mgaapplet:543
#, c-format
msgid ""
"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  "
"and may take several hours to complete."
msgstr ""
"Esta actualização requer uma conexão com grande largura de banda (cabo, "
"xDSL, ...) e pode levar algumas horas até terminar."

#: ../mgaapplet:545
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr "A estimativa de transferência de dados será até %s"

#: ../mgaapplet:546
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr "Deve fechar todas as outras aplicações antes de continuar."

#: ../mgaapplet:549
#, c-format
msgid ""
"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if "
"available."
msgstr ""
"Deve ligar o seu portátil à corrente eléctrica para favorecer a conexão "
"ethernet em vez da conexão sem-fio, se disponível."

#: ../mgaapplet:583
#, c-format
msgid "Launching MageiaUpdate\n"
msgstr "A iniciar o  MageiaUpdate\n"

#: ../mgaapplet:617
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "A calcular novas actualizações...\n"

#: ../mgaapplet:730
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "A verificar a rede: parece desactivada\n"

#: ../mgaapplet:757
#, c-format
msgid "Mageia Online %s"
msgstr "Mageia Em-linha %s"

#: ../mgaapplet:758 ../mgaapplet:759
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Direitos de Autor (C) %s %s"

#: ../mgaapplet:762
#, c-format
msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services."
msgstr "A Mageia Em-linha dá acesso aos serviços 'web' Mageia."

#: ../mgaapplet:764
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Sítio Web Em-linha"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mgaapplet:769
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"

#: ../mgaapplet:797
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../mgaapplet:800 ../mgaapplet:805 ../mgaapplet_gui.pm:232
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr "Mais informação"

#: ../mgaapplet:813
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar média"

#: ../mgaapplet:828
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."

#: ../mgaapplet:830 ../mgaapplet-config:68
#, c-format
msgid "Updates Configuration"
msgstr "Configuração das Actualizações"

#: ../mgaapplet:832
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Executar sempre no arranque"

#: ../mgaapplet:834
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../mgaapplet-config:43
#, c-format
msgid "Adding an additional package medium"
msgstr "A adicionar uma média de pacotes adicionais"

#: ../mgaapplet-config:69
#, c-format
msgid "Here you can configure the updates applet"
msgstr "Aqui pode configurar a mini-aplicação de actualizações"

#: ../mgaapplet-config:71
#, c-format
msgid "Update frequency (hours)"
msgstr "Frequência de actualização (horas)"

#: ../mgaapplet-config:80
#, c-format
msgid "First check delay (minutes)"
msgstr "Atraso da primeira verificação (minutos)"

#: ../mgaapplet-config:89
#, c-format
msgid "Check for newer \"%s\" releases"
msgstr "Verificar novos lançamentos \"%s\""

#: ../mgaapplet_gui.pm:181
#, c-format
msgid "More information on your user account"
msgstr "Mais informação na sua conta de utilizador"

#: ../mgaapplet_gui.pm:188
#, c-format
msgid "Your email"
msgstr "O seu endereço electrónico"

#: ../mgaapplet_gui.pm:189
#, c-format
msgid "Your password"
msgstr "A sua senha"

#: ../mgaapplet_gui.pm:196
#, c-format
msgid "Forgotten password"
msgstr "Senha esquecida"

#: ../mgaapplet_gui.pm:213
#, c-format
msgid "Password and email cannot be empty."
msgstr "O campo da senha e do endereço electrónico não podem estar vazios."

#: ../mgaapplet_gui.pm:235
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../mgaonline.pm:145
#, c-format
msgid "Mageia Flash"
msgstr "Mageia Flash"

#: ../mgaonline.pm:146 ../mgaonline.pm:160
#, c-format
msgid "Mageia Free"
msgstr "Mageia Free"

#: ../mgaonline.pm:147
#, c-format
msgid "Mageia Mini"
msgstr "Mageia Mini"

#: ../mgaonline.pm:148
#, c-format
msgid "Mageia One"
msgstr "Mageia One"

#: ../mgaonline.pm:161
#, c-format
msgid "The 100%% Open Source distribution freely available."
msgstr "A distribuição 100%% código livre disponível gratuitamente."

#: ../mgaonline.pm:175
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Actualização da Distribuição"

#: ../mgaupdate:60
#, c-format
msgid ""
"mgaupdate version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mgaupdate versão %s\n"
"%s\n"
"Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos da licença "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../mgaupdate:66
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s %s"
msgstr "Direitos de Autor (C) %s %s"

#: ../mgaupdate:66
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- mostra esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../mgaupdate:67
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- Mageia Update executado automáticamente.\n"

#: ../mgaupdate:68
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- executa scripts específicos mnf.\n"

#: ../mgaupdate:69
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- versão em modo texto do Mageia Update.\n"

#: ../mgaupdate:70
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- registar o que é feito\n"

#: ../mgaupdate:100
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Não é possível actualizar os pacotes da média update_source.\n"

#: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-config.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Update Applet Configuration"
msgstr "Configuração das Actualizações"

#: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-config.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Update Applet Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-upgrade-helper.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Upgrade Helper"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-upgrade-helper.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Upgrade Helper"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.mgaupdate.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Updater"
msgstr "A iniciar o  MageiaUpdate\n"

#: ../polkit/org.mageia.mgaupdate.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Updater"
msgstr ""

#~ msgid "System is up-to-date\n"
#~ msgstr "O sistema está actualizado\n"

#~ msgid ""
#~ "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your "
#~ "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date "
#~ "until %s"
#~ msgstr ""
#~ "Expirou a  manutenção básica da sua distribuição. Obrigado pela sua "
#~ "subscrição de extensão da manutenção, o seu sistema continuará "
#~ "actualizado até %s"

#~ msgid "You should get extended maintenance."
#~ msgstr "Deve obter uma extensão de manutenção."

#~ msgid ""
#~ "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version "
#~ "of the %s distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Deve obter uma extensão de manutenção ou actualizar para uma nova versão "
#~ "da distribuição %s."

#~ msgid "Extended Maintenance"
#~ msgstr "Manutenção Extendida"

#~ msgid ""
#~ "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it "
#~ "running until %s."
#~ msgstr ""
#~ "Compre uma extensão de manutenção para esta versão(%s) e mantenha-a a "
#~ "correr até %s:"

#~ msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n"
#~ msgstr "Os produtos suportados são %s, '%s' não está na lista.\n"

#~ msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique o ID da sua conta para adicionar médias de pacotes "
#~ "adicionais"

#~ msgid "Failure while retrieving distributions list:"
#~ msgstr "Falha ao obter a lista de distribuição:"

#~ msgid ""
#~ "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of "
#~ "base updates (up to the %s) for distributions."
#~ msgstr ""
#~ "A Mageia fornece 12 meses de actualizações do seu ambiente (até %s) e 18 "
#~ "meses de actualizações base (até %s) para distribuições."

#~ msgid ""
#~ "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional "
#~ "updates (until %s)."
#~ msgstr ""
#~ "A manutenção extendida está agora disponível para obter 18 meses de "
#~ "actualizações adicionais (até %s)."

#~ msgid "You can subscribe <b>right now</b> to get extended maintenance:"
#~ msgstr "Pode subscrever <b>agora</b> para obter manutenção extendida:"

#~ msgid "Lifetime policy"
#~ msgstr "Politica vitalícia"

#~ msgid "Online subscription"
#~ msgstr "Subscrição em-linha"

#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"

#~ msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A sua conta Mageia não tem uma subscrição de transferência %s activada."

#~ msgid "An error occurred while adding medium"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar a média"

#~ msgid "Successfully added media!"
#~ msgstr "Média adicionada com sucesso!"

#~ msgid "Successfully added media %s."
#~ msgstr "Média %s adicionada com sucesso."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "An additional package medium is available for your distribution."
#~ msgstr "Está disponível uma média adicional para a sua distribuição."

#~ msgid "Add additional package medium"
#~ msgstr "Adicionar média de pacotes adicional"

#~ msgid "New medium available"
#~ msgstr "Nova média disponível"

#~ msgid ""
#~ "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to "
#~ "additional software."
#~ msgstr ""
#~ "Usa a distribuição '%s', como tal tem acesso privilegiado a programas "
#~ "adicionais."

#~ msgid "Do you want to install this additional software repository?"
#~ msgstr "Deseja instalar este repositório de programas adicional?"

#~ msgid "Mageia Enterprise Server"
#~ msgstr "Servidor Mageia Enterprise"

#~ msgid "Check for missing \"%s\" media"
#~ msgstr "Verificar médias \"%s\" em falta"

#~ msgid "Restricted"
#~ msgstr "Restricted"

#~ msgid "Enterprise"
#~ msgstr "Enterprise"

#~ msgid ""
#~ "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: "
#~ "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive "
#~ "softwares and Mageia official support."
#~ msgstr ""
#~ "A Mageia Powerpack traz-lhe a melhor experiência Linux: estabilidade e "
#~ "eficiência de soluções em código livre juntamente com a exclusividade do "
#~ "suporte oficial Mageia."

#~ msgid "Mageia Features"
#~ msgstr "Características Mageia"

#~ msgid "Choose your upgrade version"
#~ msgstr "Escolha a sua versão de actualização"

#~ msgid "Your Powerpack access has ended"
#~ msgstr "O seu acesso Powerpack terminou"

#~ msgid "%s is now available, you can upgrade to:"
#~ msgstr "%s está agora disponível, pode actualizar para:"

#~ msgid "Mageia PowerPack"
#~ msgstr "Mageia PowerPack"

#~ msgid ""
#~ "The Mageia distribution with even more softwares and official support."
#~ msgstr "A distribuição Mageia ainda com mais programas e suporte oficial."

#~ msgid "Mageia Linux"
#~ msgstr "Mageia Linux"

#~ msgid ""
#~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once "
#~ "you have subscribed online"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique no ID da sua conta para adicionar média de pacotes "
#~ "adicionais assim que se tenha subscrito em-linha"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A sua conta Mageia não tem uma subscrição de Manutenção Extendida "
#~ "activada."

#, fuzzy
#~ msgid "Mandiva Free"
#~ msgstr "Mageia Free"

#~ msgid "Would you like Powerpack?"
#~ msgstr "Deseja a versão Powerpack?"

#~ msgid ""
#~ "Since you don't have Powerpack rights you may visit mandriva store now "
#~ "and get Powerpack subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Já que não tem permissões Powerpack, pode visitar agora a loja mandriva e "
#~ "obter a subscrição Powerpack."

#~ msgid "Get Powerpack subscription!"
#~ msgstr "Obter subscrição Powerpack!"

#~ msgid ""
#~ "Continue to use your new Powerpack account information to upgrade, or "
#~ "Cancel and upgrade to the Free Edition."
#~ msgstr ""
#~ "Continuar a usar a informação da sua nova conta Powerpack para "
#~ "actualizar, ou Cancelar e actualizar para a Edição Grátis (Free)."

#~ msgid "Continue and Authenticate!"
#~ msgstr "Continuar e Autenticar!"

#~ msgid "Cancel, upgrade to Free Edition"
#~ msgstr "Cancelar, actualizar para a Edição Grátis (Free)"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A sua conta Mageia não tem uma subscrição de transferência Powerpack "
#~ "activada."

#~ msgid ""
#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < "
#~ "%dMB)"
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema não tem espaço suficiente em %s para actualizar (%dMB < "
#~ "%dMB)"

#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Instalação falhada"

#~ msgid "Installation logs can be found in '%s'"
#~ msgstr "Os registos da instalação podem ser encontrados em '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tentar novamente"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Parabéns"

#~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull."
#~ msgstr "Actualização para o lançamento Mageia %s terminada."

#~ msgid "You must restart your system."
#~ msgstr "Tem que reiniciar o seu sistema."

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "Packages database is locked. Please close other applications\n"
#~ "working with packages database (do you have another media\n"
#~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
#~ "packages as well?)."
#~ msgstr ""
#~ "A base de dados dos pacotes está trancada. Por favor feche\n"
#~ "as outras aplicações que estejam em execução com a base\n"
#~ "de dados dos pacotes (tem outro gestor de médias noutro\n"
#~ "ecrã, ou está actualmente também a instalar pacotes?)."

#~ msgid "Failure when adding medium"
#~ msgstr "Falha ao adicionar média"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr "Foi lançada uma nova distribuição estável."

#, fuzzy
#~ msgid "You are using '%s' distribution."
#~ msgstr "Deseja actualizar para a distribuição '%s'?"

#~ msgid "Do you want to upgrade?"
#~ msgstr "Deseja actualizar?"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"

#~ msgid "Mageia Online seems to be reinstalled, reloading applet ...."
#~ msgstr ""
#~ "O Mageia Em-linha parece ter sido reinstalado, a recarregar o "
#~ "componente..."