summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
blob: c6b6cb1ffa2e69abb7006a3e9cb09e49380c2078 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
# translation of mdkonline.po to
# translation of pl.po to
# Aplikacja umożliwiająca zdalne korzystanie z usług Mageia Linux.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gazeta.pl>, 2002-2004.
# Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2004, 2005.
# Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2005.
# Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006, 2007.
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mgaonline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-12 15:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 08:58+0100\n"
"Last-Translator: Marek Walczak <kubdat@poczta.fm>\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mgaapplet:79
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Aktualizacje zostaną sprawdzone o %s"

#: ../mgaapplet:87
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Oprogramowanie systemu jest aktualne"

#: ../mgaapplet:92
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mageiaonline.com"
msgstr ""
"Problem z konfiguracją usługi. Sprawdź logi i wyślij e-mail'a pod adres "
"support@mageiaonline.com"

#: ../mgaapplet:98
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..."

#: ../mgaapplet:103
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Dostępne są nowe aktualizacje dla Twojego systemu"

#: ../mgaapplet:109
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "Udostępniono nową wersję dystrybucji Mageia Linux"

#: ../mgaapplet:120
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "Sieć jest wyłączona. Skonfiguruj sieć"

#: ../mgaapplet:126
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "Usługa jest nieaktywna. Kliknij na Witryna internetowa\""

#: ../mgaapplet:131 ../mgaapplet:137
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "urpmi baza danych zablokowana"

#: ../mgaapplet:142
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Nieobsługiwane wydanie (za stare, lub wydanie rozwojowe)"

#: ../mgaapplet:147
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""
"Nie odnaleziono nośnika. Dodaj nośnik w 'Menedżerze Nośników Oprogramowania'."

#: ../mgaapplet:152
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Posiadasz już co najmniej jeden skonfigurowany nośnik aktualizacyjny\n"
"lecz jest on aktualnie wyłączony. Należy uruchomić Menedżera\n"
"Źródeł Nośników aby włączyć co najmniej jeden (zaznacz je\n"
"w kolumnie \"%s\").\n"
"\n"
"Następnie uruchom ponownie \"%s\"."

#: ../mgaapplet:157
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: ../mgaapplet:170
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Błąd w trakcie aktualizowania nośnika"

#: ../mgaapplet:200 ../mgaapplet:811
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Zainstaluj aktualizacje"

#: ../mgaapplet:201
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"

#: ../mgaapplet:202
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Skonfiguruj sieć"

#: ../mgaapplet:203
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Zaktualizuj system do nowej wersji"

#: ../mgaapplet:375
#, c-format
msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet."
msgstr ""
"Otrzymano SIGHUP (prawdopodobnie zakończyła się aktualizacja), ponowne "
"uruchomienie apletu."

#: ../mgaapplet:382
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "Uruchamianie programu drakconnect\n"

#: ../mgaapplet:389 ../mgaapplet:465 ../mgaapplet:526
#, fuzzy, c-format
msgid "New version of Mageia distribution"
msgstr "Nowa wersja dystrybucji Mageia Linux"

#: ../mgaapplet:394
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: ../mgaapplet:398 ../mgaapplet_gui.pm:212
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../mgaapplet:398
#, c-format
msgid "You must choose a directory owned by the super administrator!"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:405
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released."
msgstr "Udostępniono nową wersję dystrybucji Mageia Linux."

#: ../mgaapplet:407 ../mgaapplet:477
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr "Więcej informacji na temat nowej wersji"

#: ../mgaapplet:409 ../mgaapplet:471
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "Czy chcesz zaktualizować system do wersji %s?"

#: ../mgaapplet:411 ../mgaapplet:481
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Nie pytaj mnie ponownie"

#: ../mgaapplet:412
#, c-format
msgid "Download all packages at once"
msgstr "Pobierz wszystkie pakiety naraz"

#: ../mgaapplet:413
#, c-format
msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)"
msgstr "(Ostrzeżenie: Będziesz potrzebował sporo wolnego miejsca)"

#: ../mgaapplet:418
#, c-format
msgid "Where to download packages:"
msgstr "Gdzie można pobrać pakiety:"

#: ../mgaapplet:421 ../mgaapplet:486 ../mgaapplet:552 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Dalej"

#: ../mgaapplet:421 ../mgaapplet:486 ../mgaapplet:552 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../mgaapplet:438
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be "
"delivered for this system."
msgstr ""
"Wsparcie dla tej wersji Mageia Linux wygasło. Aktualizacje dla tego systemu "
"nie będą dostarczane."

#: ../mgaapplet:444
#, c-format
msgid "In order to keep your system secure, you can:"
msgstr "Aby utrzymać system bezpiecznym, możesz:"

#: ../mgaapplet:450
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: ../mgaapplet:451
#, c-format
msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution."
msgstr "Powinieneś zaktualizować system do nowszej wersji %s dystrybucji."

#: ../mgaapplet:460
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr "Twoja dystrybucja nie jest już wspierana"

#: ../mgaapplet:543
#, c-format
msgid ""
"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  "
"and may take several hours to complete."
msgstr ""
"Aktualizacja wymaga łącza internetowego o wysokiej przepustowości (kablówka, "
"xDSL, ...) i może potrwać kilka godzin."

#: ../mgaapplet:545
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr "Przewidywana ilość danych do pobrania to %s"

#: ../mgaapplet:546
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr ""
"Przed kontynuowaniem instalacji zaleca się zamknięcie wszystkich "
"uruchomionych programów."

#: ../mgaapplet:549
#, c-format
msgid ""
"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if "
"available."
msgstr ""
"Podłącz notebooka do zasilania oraz połącz się z internetem z wykorzystaniem "
"połączenia kablowego zamiast bezprzewodowego, np. wifi."

#: ../mgaapplet:583
#, c-format
msgid "Launching MageiaUpdate\n"
msgstr "Uruchamianie polecenia MageiaUpdate\n"

#: ../mgaapplet:617
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "Przetwarzanie nowych aktualizacji...\n"

#: ../mgaapplet:730
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Sprawdzanie sieci: wygląda na wyłączoną\n"

#: ../mgaapplet:757
#, c-format
msgid "Mageia Online %s"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mgaapplet:758 ../mgaapplet:759
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s by %s"

#: ../mgaapplet:762
#, c-format
msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services."
msgstr "Mageia Online umożliwia korzystanie z usług sieciowych Mandrivy."

#: ../mgaapplet:764
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Witryna internetowa"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mgaapplet:769
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Marek Walczak <kubdat@poczta.pl>\n"

#: ../mgaapplet:797
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../mgaapplet:800 ../mgaapplet:805 ../mgaapplet_gui.pm:232
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr "Więcej informacji"

#: ../mgaapplet:813
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr "Dodaj nośnik"

#: ../mgaapplet:828
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "O programie..."

#: ../mgaapplet:830 ../mgaapplet-config:68
#, c-format
msgid "Updates Configuration"
msgstr "Konfiguracja aktualizacji"

#: ../mgaapplet:832
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Uruchamiaj przy starcie"

#: ../mgaapplet:834
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: ../mgaapplet-config:43
#, c-format
msgid "Adding an additional package medium"
msgstr "Dodawanie dodatkowego nośnika z pakietami"

#: ../mgaapplet-config:69
#, c-format
msgid "Here you can configure the updates applet"
msgstr "Tutaj możesz skonfigurować aplet aktualizacji"

#: ../mgaapplet-config:71
#, c-format
msgid "Update frequency (hours)"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji (godziny)"

#: ../mgaapplet-config:80
#, c-format
msgid "First check delay (minutes)"
msgstr "Opóźnienie pierwszego sprawdzenia (minuty)"

#: ../mgaapplet-config:89
#, c-format
msgid "Check for newer \"%s\" releases"
msgstr "Sprawdź czy są nowsze \"%s\" edycje"

#: ../mgaapplet_gui.pm:181
#, c-format
msgid "More information on your user account"
msgstr "Więcej informacji jest dostępna w panelu Twojego konta"

#: ../mgaapplet_gui.pm:188
#, c-format
msgid "Your email"
msgstr "Twój e-mail"

#: ../mgaapplet_gui.pm:189
#, c-format
msgid "Your password"
msgstr "Twoje hasło"

#: ../mgaapplet_gui.pm:196
#, c-format
msgid "Forgotten password"
msgstr "Zapomniałem hasła"

#: ../mgaapplet_gui.pm:213
#, c-format
msgid "Password and email cannot be empty."
msgstr "Pola hasła i adresu e-mail nie mogą być puste."

#: ../mgaapplet_gui.pm:235
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../mgaonline.pm:145
#, c-format
msgid "Mageia Flash"
msgstr "Mageia Flash"

#: ../mgaonline.pm:146 ../mgaonline.pm:160
#, c-format
msgid "Mageia Free"
msgstr "Mageia Free"

#: ../mgaonline.pm:147
#, c-format
msgid "Mageia Mini"
msgstr "Mageia Mini"

#: ../mgaonline.pm:148
#, c-format
msgid "Mageia One"
msgstr "Mageia One"

#: ../mgaonline.pm:161
#, c-format
msgid "The 100%% Open Source distribution freely available."
msgstr "Ogólnodostępna 100%% dystrybucja Open Source."

#: ../mgaonline.pm:175
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Aktualizacja dystrybucji"

#: ../mgaupdate:60
#, c-format
msgid ""
"mgaupdate version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"wersja mgaupdate %s\n"
"%s\n"
"To jest Wolne Oprogramowanie i może być rozpowszechniane\n"
"na zasadach licencji GNU GPL.\n"
"\n"
"użycie:\n"

#: ../mgaupdate:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %s %s"
msgstr "Copyright (C) %s by %s"

#: ../mgaupdate:66
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- wyświetla ten komunikat pomocy.\n"

#: ../mgaupdate:67
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- automatyczne uruchamiane Mageia Update .\n"

#: ../mgaupdate:68
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- uruchom skrypty dla mnf.\n"

#: ../mgaupdate:69
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- Mageia Update pracujący w trybie tekstowym.\n"

#: ../mgaupdate:70
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- zapisuj wykonane operacje\n"

#: ../mgaupdate:100
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Nie można uaktualnić pakietów z nośnika update_source.\n"

#: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-config.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Update Applet Configuration"
msgstr "Konfiguracja aktualizacji"

#: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-config.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Update Applet Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-upgrade-helper.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Upgrade Helper"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-upgrade-helper.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Upgrade Helper"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.mgaupdate.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Updater"
msgstr "Uruchamianie polecenia MageiaUpdate\n"

#: ../polkit/org.mageia.mgaupdate.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Updater"
msgstr ""

#~ msgid "System is up-to-date\n"
#~ msgstr "System jest aktualny\n"

#~ msgid ""
#~ "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your "
#~ "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date "
#~ "until %s"
#~ msgstr ""
#~ "Podstawowe wsparcie dla tej dystrybucji wygasło. Dziękujemy za Twój "
#~ "abonament rozszerzonego wsparcia, system będzie uaktualniany do dnia %s"

#~ msgid "You should get extended maintenance."
#~ msgstr "Powinieneś otrzymać rozszerzone wsparcie."

#~ msgid ""
#~ "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version "
#~ "of the %s distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Powinieneś przedłużyć abonament rozszerzonego wsparcia lub dokonać "
#~ "aktualizacji do nowszej wersji %s dystrybucji."

#~ msgid "Extended Maintenance"
#~ msgstr "Rozszerzone Wsparcie"

#~ msgid ""
#~ "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it "
#~ "running until %s."
#~ msgstr "Wykup rozszerzone wsparcie dla tej wersji (%s) otrzymasz je do %s."

#~ msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n"
#~ msgstr "Produktów %s, '%s' nie ma na liście wsparcia.\n"

#~ msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium"
#~ msgstr "Wprowadź ID Twojego konta, aby dodać dodatkowy nośnik z pakietami"

#~ msgid "Failure while retrieving distributions list:"
#~ msgstr "Nieudane pobranie listy dystrybucji:"

#~ msgid ""
#~ "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of "
#~ "base updates (up to the %s) for distributions."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia przez 12 miesięcy dostarcza aktualizacje (aż do %s) i 18 miesięcy "
#~ "aktualizuje bazę (aż do %s) dla dystrybucji."

#~ msgid ""
#~ "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional "
#~ "updates (until %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzone wsparcie jest dostępne, przez 18 miesięcy dostaniesz "
#~ "dodatkowe aktualizacje (aż do %s)."

#~ msgid "You can subscribe <b>right now</b> to get extended maintenance:"
#~ msgstr "Subskrybuj <b>teraz</b> by otrzymać rozszerzone wsparcie:"

#~ msgid "Lifetime policy"
#~ msgstr "Polityka czasu ważności"

#~ msgid "Online subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja online"

#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd"

#~ msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Na Twoim koncie w systemie Mandrivy nie ma informacji na temat "
#~ "subskrypcji %s'a."

#~ msgid "An error occurred while adding medium"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika"

#~ msgid "Successfully added media!"
#~ msgstr "Nośnik został pomyślnie dodany!"

#~ msgid "Successfully added media %s."
#~ msgstr "Nośnik %s został dodany."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "An additional package medium is available for your distribution."
#~ msgstr "Dodatkowy nośnik z pakietami jest dostępny dla Twojej dystrybucji."

#~ msgid "Add additional package medium"
#~ msgstr "Dodaj dodatkowy nośnik z pakietami"

#~ msgid "New medium available"
#~ msgstr "Udostępniono nowy nośnik"

#~ msgid ""
#~ "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to "
#~ "additional software."
#~ msgstr ""
#~ "Używasz dystrybucji %s i w związku z tym masz uprzywilejowany dostęp do "
#~ "dodatkowego oprogramowania."

#~ msgid "Do you want to install this additional software repository?"
#~ msgstr "Czy chcesz zainstalować dodatkowy nośnik z pakietami?"

#~ msgid "Mageia Enterprise Server"
#~ msgstr "Mageia Enterprise Server"

#~ msgid "Check for missing \"%s\" media"
#~ msgstr "Sprawdź czy nie brakuje \"%s\"  nośników"

#~ msgid "Restricted"
#~ msgstr "Ograniczone"

#~ msgid "Enterprise"
#~ msgstr "Enterprise"

#~ msgid ""
#~ "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: "
#~ "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive "
#~ "softwares and Mageia official support."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia Powerpack dostarcza najlepsze rozwiązania Linuksa dla komputerów: "
#~ "stabilniejsze i wydajniejsze rozwiązanie open source na zasadach "
#~ "wyłączności oraz oficjalne wsparcie Mandrivy."

#, fuzzy
#~ msgid "Mageia Features"
#~ msgstr "Możliwości Mageia Linux"

#~ msgid "Choose your upgrade version"
#~ msgstr "Wybierz aktualną wersję"

#~ msgid "Your Powerpack access has ended"
#~ msgstr "Twój dostęp do Powerpack zakończył się"

#~ msgid "%s is now available, you can upgrade to:"
#~ msgstr "% jest teraz dostępna, możesz uaktualnić do:"

#~ msgid "Mageia PowerPack"
#~ msgstr "Mageia PowerPack"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Mageia distribution with even more softwares and official support."
#~ msgstr ""
#~ "Dystrybucja Mageia Linux z najbogatszym oprogramowaniem i oficjalnym "
#~ "wsparciem."

#~ msgid "Mageia Linux"
#~ msgstr "Mageia Linux"

#~ msgid ""
#~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once "
#~ "you have subscribed online"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź ID Twojego konta abonenta, aby dodać dodatkowy nośnik z pakietami"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Na Twoim koncie Mandrivy nie ma aktywnego abonamentu Rozszerzonego "
#~ "Wsparcia."

#, fuzzy
#~ msgid "Mandiva Free"
#~ msgstr "Mageia Free"

#~ msgid "Would you like Powerpack?"
#~ msgstr "Chcesz Powerpack?"

#~ msgid ""
#~ "Since you don't have Powerpack rights you may visit mandriva store now "
#~ "and get Powerpack subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz uprawnień do Powerpack, możesz odwiedzić sklep i wykupić "
#~ "subskrycję Mageia Powerpack."

#~ msgid "Get Powerpack subscription!"
#~ msgstr "Subskrypcja Powerpack!"

#~ msgid ""
#~ "Continue to use your new Powerpack account information to upgrade, or "
#~ "Cancel and upgrade to the Free Edition."
#~ msgstr ""
#~ "Kontynuuj informacje o Twoim koncie Powerpack lub anuluj i uaktualnij "
#~ "edycję Free."

#~ msgid "Continue and Authenticate!"
#~ msgstr "Autoryzuj i kontynuuj!"

#~ msgid "Cancel, upgrade to Free Edition"
#~ msgstr "Anulowano, uaktualnij edycję Free."

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Na Twoim koncie w systemie Mandrivy nie ma informacji na temat "
#~ "subskrypcji PowerPack'a."

#~ msgid ""
#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < "
#~ "%dMB)"
#~ msgstr ""
#~ "Niewystarczająca ilość miejsca na %s do wykonania aktualizacji (%dMB < "
#~ "%dMB)"

#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Instalacja zakończyła się niepowodzeniem"

#~ msgid "Installation logs can be found in '%s'"
#~ msgstr "Informacje z instalacji znajdują się w '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Spróbuj ponownie"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Gratulacje"

#~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull."
#~ msgstr "Aktualizacja systemu do wersji Mageia %s przebiegła pomyśłnie."

#~ msgid "You must restart your system."
#~ msgstr "Uruchom komputer ponownie."

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"

#~ msgid ""
#~ "Packages database is locked. Please close other applications\n"
#~ "working with packages database (do you have another media\n"
#~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
#~ "packages as well?)."
#~ msgstr ""
#~ "Baza danych pakietów jest zablokowana. Zamknij inne\n"
#~ "aplikacje działające z bazą danych pakietów (czy masz może\n"
#~ "uruchomionego innego menedżera nośników lub też\n"
#~ "aktualnie instalowane są jakieś pakiety?)."

#~ msgid "Failure when adding medium"
#~ msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania nośnika"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr "Udostępniono nową wersję dystrybucji Mageia Linux."