summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/mk.po
blob: 0c071c272701df1c9e6fc05c377983659add64e4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
# translation of mdkonline-mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002.
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004, 2005.
# Zoran Dimovski <zoki.dimovski@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdkonline-mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-07 20:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 20:55-0700\n"
"Last-Translator: Zoran Dimovski <zoki.dimovski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mdkapplet:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Провери за ажурирање"

#: ../mdkapplet:92
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Вашиот систем е ажуриран"

#: ../mdkapplet:98
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mandrivaonline.com"
msgstr ""
"Проблем при конфигурирање на сервисот. Ве молиме проверете ги логовите и "
"испратете пошта на  support@mandrivaonline.com"

#: ../mdkapplet:105
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Почекајте, пронаоѓање на достапните пакети..."

#: ../mdkapplet:111
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Достапни се нови ажурирања за вашиот систем"

#: ../mdkapplet:117
#, c-format
msgid "A new stable distribution has been released"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:117
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade?"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:123
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "Мрежата не работи. Ве молиме конфигурирајте ја вашата мрежа"

#: ../mdkapplet:129
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "Сервисот не е вклучен. Ве молиме притиснете на \"Онлајн Веб сајт\""

#: ../mdkapplet:135 ../mdkapplet:166
#, fuzzy, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "базата на податоци на urpmi е заклучена"

#: ../mdkapplet:141
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr ""
"Верзијата не е подржана (премногу стара верзија или верзија во развоја фаза)"

#: ../mdkapplet:147
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""

#: ../mdkapplet:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Веќе имате конфигурирано барем еден медиум за ажурирање,\n"
"но сите такви се моментално оневозможени. Би требало да го\n"
"вклучите Менаџерот на софтверски медиуми и да овозможите барем еден\n"
"од таквите медиуми (штиклирајте во колоната Овозможено).\n"
"\n"
"Потоа, рестатувајте го %s."

#: ../mdkapplet:158
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"

#: ../mdkapplet:171
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:186
#, c-format
msgid "Checking... Updates are available\n"
msgstr "Проверувам... Пакетите за ажурирање се достапни\n"

#: ../mdkapplet:191
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open urpmi database"
msgstr "не можам да отворам rpmdb"

#: ../mdkapplet:201 ../mdkapplet:556
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Инсталирај надоградувања"

#: ../mdkapplet:202
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Провери за ажурирање"

#: ../mdkapplet:203
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Конфигурирај мрежа"

#: ../mdkapplet:327
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "Вклучувам drakconnect\n"

#: ../mdkapplet:330
#, c-format
msgid "Mandriva Online seems to be reinstalled, reloading applet ...."
msgstr ""
"Изгледа дека Mandriva Online е повторно инсталиран, го превчитувам "
"аплетот ...."

#: ../mdkapplet:379
#, c-format
msgid "Launching MandrivaUpdate\n"
msgstr "Вклучувам MandrivaUpdate\n"

#: ../mdkapplet:400
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "Ги пресметувам новите ажурирања...\n"

#: ../mdkapplet:401
#, c-format
msgid "Connecting to"
msgstr "Се поврзувам со"

#: ../mdkapplet:484
#, c-format
msgid "System is up-to-date\n"
msgstr "Системот е ажуриран\n"

#: ../mdkapplet:512
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Проверувам мрежа: изгледа е оневозможена\n"

#: ../mdkapplet:554
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"

#: ../mdkapplet:557
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:568
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "За..."

#: ../mdkapplet:572
#, c-format
msgid "Mandriva Online %s"
msgstr "Mandriva Online %s"

#: ../mdkapplet:573
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Авторски права (C) %s од „Mandriva“"

#: ../mdkapplet:576
#, c-format
msgid "Mandriva Online gives access to Mandriva web services."
msgstr "„Mandriva Online“ дава пристап до веб сервисите на „Mandriva“."

#: ../mdkapplet:578
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Онлајн Веб сајт"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mdkapplet:583
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:592
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Секогаш вклучувај при подигнување"

#: ../mdkapplet:594
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Напушти"

#: ../mdkupdate:62
#, c-format
msgid ""
"mdkupdate version %s\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate верзија %s\n"
"Авторски права (C) %s Mandriva.\n"
"Ова е бесплатен софтвер и може да се редистрибуира под условите на GNU GPL.\n"
"\n"
"употреба:\n"

#: ../mdkupdate:67
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- ја печати оваа помошна порака.\n"

#: ../mdkupdate:68
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mandriva Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- Автоматско вклучување на Mandriva Update.\n"

#: ../mdkupdate:69
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- вклучува одредени mnf скрипти.\n"

#: ../mdkupdate:70
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mandriva Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- верзија на Mandriva Update во текстуален режим.\n"

#: ../mdkupdate:71
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- запишува што се случува\n"

#: ../mdkupdate:102
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Не можам да ги ажурирам пакетите од медиумот update_source.\n"

#~ msgid "Mandriva Linux Updates Applet"
#~ msgstr "Аплет за ажурирање на Mandriva Linux"

#~ msgid "Security error"
#~ msgstr "Безбедносна грешка"

#~ msgid "Generic error (machine already registered)"
#~ msgstr "Општа грешка (машината е веќе регистрирана)"

#~ msgid "Database error"
#~ msgstr "Грешка на базата на податоци"

#~ msgid ""
#~ "Server Database failed\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Серверот за бази на податоци е недостапен\n"
#~ "Ве молиме обидете се подоцна"

#~ msgid "Registration error"
#~ msgstr "Грешка при регистрација"

#~ msgid "Some parameters are missing"
#~ msgstr "Недостасуваат некои параметри"

#~ msgid "Password error"
#~ msgstr "Грешка во лозинката"

#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Погрешна лозинка"

#~ msgid "Login error"
#~ msgstr "Грешка при најавување"

#~ msgid ""
#~ "The email you provided is already in use\n"
#~ "Please enter another one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Е-поштата која ја внесовте е веќе во употреба\n"
#~ "Ве молиме внесете друга\n"

#~ msgid "The email you provided is invalid or forbidden"
#~ msgstr "Е-поштата која ја внесовте е невалидна или забранета"

#~ msgid ""
#~ "Email address box is empty\n"
#~ "Please provide one"
#~ msgstr ""
#~ "Сандачето на е-поштата е празно\n"
#~ "Ве молиме внесете едно"

#~ msgid "Restriction Error"
#~ msgstr "Грешка при огранучување"

#~ msgid "Database access forbidden"
#~ msgstr "Пристапот кон базата на податоци е забранет"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Грешка во сервисот"

#~ msgid ""
#~ "Mandriva web services are currently unavailable\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Веб сервисите на Mandriva тековно се недостапни\n"
#~ "Ве молиме обидете се подоцна"

#~ msgid "Password mismatch"
#~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"

#~ msgid ""
#~ "Mandriva web services are under maintenance\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Веб сервисите на Mandriva се сервисираат\n"
#~ "Ве молиме обидете се подоцна"

#~ msgid "User Forbidden"
#~ msgstr "Корисникот е забранет"

#~ msgid "User account forbidden by Mandriva web services"
#~ msgstr "Корисничката сметка е забранета од веб сервисите на Mandriva"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Грешка при поврзување"

#~ msgid "Mandriva web services not reachable"
#~ msgstr "Веб сервисите на Mandriva се недостапни"

#~ msgid ""
#~ "  --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --bundle datoteka.bundle\t- анализира и инсталира пакет од мета "
#~ "информациите на „.bundle“ датотека.\n"

#~ msgid ""
#~ "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live "
#~ "Install' wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Најпрво треба да го инсталирате системот на вашиот хард диск преку "
#~ "волшебникот „Live Install“."

#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Ве молиме, почекајте"

#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "Се подготвувам..."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#~ msgid ""
#~ "Failed to authenticate to the bundle server:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно потврдување на серверот за пакет со апликации:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Се случи грешка"

#~ msgid ""
#~ "The version of the Mandriva Online client is too old.\n"
#~ "\n"
#~ "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://"
#~ "start.mandriva.com"
#~ msgstr ""
#~ "Верзијата на клиентот „Mandriva Online“ е премногу стара.\n"
#~ "\n"
#~ "Треба да го надградите со понова верзија. Новата верзија можете да ја "
#~ "преземете од http://start.mandriva.com"

#~ msgid "This bundle is not well formated. Aborting."
#~ msgstr "Овој пакет со апликации не е добро форматиран. Прекинувам."

#~ msgid "Installing packages ...\n"
#~ msgstr "Инсталирање на пакетите...\n"

#~ msgid "New bundles are available for your system"
#~ msgstr "Достапен е нов пакет со апликации за вашиот систем"

#~ msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\""
#~ msgstr ""
#~ "Сервисот не е конфигуриран. Ве молиме притиснете на \"конфигурај го "
#~ "сервисот\""

#~ msgid "Configure the service"
#~ msgstr "Конфигурирај го сервисот"

#~ msgid "Check updates"
#~ msgstr "Провери за ажурирање"

#~ msgid "Configure Now!"
#~ msgstr "Конфигурирај Веднаш!"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Акции"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфигурирај"

#~ msgid "See logs"
#~ msgstr "Види логови"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"

#~ msgid "Network Connection: "
#~ msgstr "Мрежна конекција: "

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Долу"

#~ msgid "Last check: "
#~ msgstr "Последна проверка: "

#~ msgid "Machine name:"
#~ msgstr "Име на машината:"

#~ msgid "Updates: "
#~ msgstr "Ажурирања: "

#~ msgid "Development release not supported by service"
#~ msgstr "Верзија во развојна фаза, не е подржана од сервисот"

#~ msgid "Too old release not supported by service"
#~ msgstr "Премногу стара верзија, не е подржана од сервисот"

#~ msgid "Unknown state"
#~ msgstr "Непозната држава"

#~ msgid "Online services disabled. Contact Mandriva Online site\n"
#~ msgstr ""
#~ "Онлајн сервисите се оневозможени. Контактирајте со сајтот Mandriva "
#~ "Online\n"

#~ msgid "Wrong Password.\n"
#~ msgstr "Погрешна лозинка.\n"

#~ msgid "Wrong Action or host or login.\n"
#~ msgstr "Погрешна акција или компјутер или логирање.\n"

#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall "
#~ "or proxy settings)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нешто не е во ред со вашите мрежни подесувања (проверете го вашиот route, "
#~ "firewall или прокси подесувањата)\n"

#~ msgid ""
#~ "Problem occured while connecting to the server, please contact the "
#~ "support team"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави проблем при поврзување со серверот. Ве молиме контактирајте со "
#~ "тимот за поддршка"

#~ msgid "Response from Mandriva Online server\n"
#~ msgstr "Одговор од серверот на Mandriva Online\n"

#~ msgid "No check"
#~ msgstr "Без проверка"

#~ msgid "Checking config file: Not present\n"
#~ msgstr "Проверувам конфигурациона датотека: Не е достапна\n"

#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Логови"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Исчисти"

#~ msgid ""
#~ "mdonline version %s\n"
#~ "Copyright (C) %s Mandriva.\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "mdonline верзија %s\n"
#~ "Авторски права (C) %s Mandriva.\n"
#~ "Ова е бесплатен софтвер и може да се редистрибуира под условите на GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "употреба:\n"

#~ msgid "  --box=\t\t\t- hostname.\n"
#~ msgstr "  --box=\t\t\t- имеНаХостот.\n"

#~ msgid "  --country\t\t\t- name of country of the user. \n"
#~ msgstr "  --country\t\t\t- име на државата на корисникот. \n"

#~ msgid "  --interactive\t\t- use the interactive mode.\n"
#~ msgstr "  --interactive\t\t- користи интерактивен режим.\n"

#~ msgid "  --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n"
#~ msgstr "  --nointeractive\t- користи не-интерактивен режим.\n"

#~ msgid "  --login=\t\t     - login name of the user.\n"
#~ msgstr "  --login=\t\t     - име за најавување на корисникот.\n"

#~ msgid "  --pass=\t\t\t- password  of the user.\n"
#~ msgstr "  --pass=\t\t\t- лозинка на корисникот.\n"

#~ msgid "Mandriva Online"
#~ msgstr "„Mandriva Online“"

#~ msgid "I already have an account"
#~ msgstr "Веќе имам сметка"

#~ msgid "I want to subscribe"
#~ msgstr "Сакам да се зачленам"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "г-дин"

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Г-ѓа"

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Г-ца"

#~ msgid "Reading configuration\n"
#~ msgstr "Читам конфигурација\n"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you to upload your configuration\n"
#~ "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n"
#~ "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Овој асистент ќе ви помогне да ја пратите вашата конфигурација\n"
#~ "(пакети, хардверска конфигурација) во централизирана база на податоци\n"
#~ "за да ве известува за сигурносни ажурирања и корисни надоградувања.\n"

#~ msgid "Account creation or authentication"
#~ msgstr "Создавање на сметка или автентикација"

#~ msgid "Enter your Mandriva Online login, password and machine name:"
#~ msgstr "Внесете го вашиот Mandriva Online логин, лозинка и име на машината:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адреса на е-пошта:"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Држава"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Machine description:"
#~ msgstr "Опис на машината:"

#~ msgid "(Ex: My Home Office's Computer)"
#~ msgstr "(Пр: Компјутер за мојата домашна канцеларија)"

#~ msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters"
#~ msgstr "Името на машината море да има од 1-40 алфанумерички карактери"

#~ msgid "Connecting to Mandriva Online website..."
#~ msgstr "Се поврзувам на веб страницата Mandriva Online..."

#~ msgid ""
#~ "In order to benefit from Mandriva Online services,\n"
#~ "we are about to upload your configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "The Wizard will now send the following information to Mandriva:\n"
#~ "\n"
#~ "1) the list of packages you have installed on your system,\n"
#~ "\n"
#~ "2) your hardware configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from "
#~ "this service,\n"
#~ "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you "
#~ "informed\n"
#~ "about security updates and useful upgrades via personalized email "
#~ "alerts.\n"
#~ "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n"
#~ "www.mandrivaexpert.com."
#~ msgstr ""
#~ "За да придобивате од сервисите на Mandriva Online,\n"
#~ "сега ќе ја пратиме вашата конфигурација.\n"
#~ "\n"
#~ "Волшебникот сега ќе ги испрати следниве информации на Mandriva:\n"
#~ "\n"
#~ "1) листа на пакетите кои се инсталирани на вашиот систем,\n"
#~ "\n"
#~ "2) вашата хардверска конфигурација.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако се чествувате неудобно од оваа идеја, или не сакате да придобиете од "
#~ "овој сервис,\n"
#~ "ве молиме притиснете 'Откажи'. Со притискање на 'Следно', ни дозволувате "
#~ "постојано да ве известуваме\n"
#~ "за сигурносни ажурирања и корисни надоградувања преку персонализирани "
#~ "email пораки.\n"
#~ "Дури и придобивате од сервисите за подршка со намалена наплата на\n"
#~ "www.mandrivaexpert.com."

#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "Проблем со конекцијата"

#~ msgid "Problem occurs when uploading files, please try again"
#~ msgstr "Проблем при испраќање на датотеките, ве молиме обидете се повторно"

#~ msgid "Create a Mandriva Online Account"
#~ msgstr "Создади Mandriva Online сметка"

#~ msgid "Greeting:"
#~ msgstr "Поздрав:"

#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Презиме:"

#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Потврди ја лозинката:"

#~ msgid ""
#~ "The passwords do not match\n"
#~ " Please try again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Лозинките не се совпаѓаат\n"
#~ " Ве молиме обидете се повторно\n"

#~ msgid "Please fill in each field"
#~ msgstr "Ве молиме пополнете ги сите полиња"

#~ msgid "Not a valid mail address!\n"
#~ msgstr "Невалидна email адреса!\n"

#~ msgid "Creating account failed!"
#~ msgstr "Неуспешно создавање на сметка!"

#~ msgid ""
#~ "Mandriva Online Account successfully created.\n"
#~ "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n"
#~ msgstr ""
#~ "„Mandriva Online“ сметката е успешно креирана.\n"
#~ "Ве молиме притиснете „Следно“ за автентикација и испраќање на вашата "
#~ "конфигурација\n"

#~ msgid "Your upload was successful!"
#~ msgstr "Вашето испраќање е успешно!"

#~ msgid ""
#~ "From now you will receive on security and updates \n"
#~ "announcements thanks to Mandriva Online."
#~ msgstr ""
#~ "Од сега па понатаму ќе добивате известувања за \n"
#~ "сигурност и ажурирања, благодарение на „Mandriva Online“."

#~ msgid ""
#~ "Mandriva Online offers you the ability to automate the updates.\n"
#~ "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n"
#~ msgstr ""
#~ "„Mandriva Online“ ви ја нуди способноста за автоматско ажурирање.\n"
#~ "Програмата ќе работи регуларно на вашиот систем чекајќи за нови "
#~ "ажирирања\n"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Честитки"

#~ msgid "Your Mandriva Online account has been successfully configured\n"
#~ msgstr "Вашата „Mandriva Online“ сметка успешно е конфигуирана\n"

#~ msgid "Configuration uploaded successfully"
#~ msgstr "Конфигурацијата е успешно испратена"

#~ msgid "Problem uploading configuration"
#~ msgstr "Проблем при праќање на конфигурацијата"

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to Mandriva Online website: wrong login/password or router/"
#~ "firewall bad settings"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да се поврзам на веб страницата на „Mandriva Online“: погрешна "
#~ "најава/лозинка или лоши поставувања на рутерот/огнениот ѕид"

#~ msgid "  --applet\t\t- launch Mandriva Update.\n"
#~ msgstr "  --applet\t\t- Вклучување на Mandriva Update.\n"

#~ msgid "Cannot get list of updates: %s"
#~ msgstr "Не може да се достави листата на надградби: %s"

#~ msgid "Choose which packages should be installed and Press Ok"
#~ msgstr "Изберете кои пакети да се инсталираат и притиснете Во ред"
str">%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "Mae GNU/Linux yn system aml-ddefnyddiwr, ac mae hyn yn golygu bod pob\n" "defnyddiwr yn gallu cael ei ddewisiadau ei hun, ei ffeiliau ei hun ac yn y " "blaen.\n" "Gallwch ddarllen yr \"Starter Guide\" i ddysgu mwy. Ond yn annhebyg i " "\"gwraidd\",\n" "sef y gweinyddwr, ni fydd modd i'r defnyddiwr fyddwch yn eu creu yma'n " "gallu\n" "newid dim ond eu ffeiliau a'u ffurfweddiad ei hun gan amddiffyn y system " "rhag\n" "newidiadau anfwriadol neu faleisus fydd yn effeithio'r system gyfan. Bydd " "rhaid\n" "i chi greu un defnyddiwr cyffredin ar gyfer chi eich hun. Dyma'r cyfrif " "ddylech\n" "fewngofnodi iddo ar gyfer defnydd bob dydd. Er ei fod yn ymarferol iawn i " "fewngofnodi fel\n" "\"root\" gall fod yn beryglus iawn!. Gall y camgymeriad lleiaf olygu nad yw " "eich\n" "system yn gweithio ragor. Os wnewch chi gamgymeriad mawr fel defnyddiwr\n" "cyffredin, byddwch ond yn colli rhywfaint o wybodaeth, ac nid y system " "gyfan.\n" "\n" "Yn gyntaf rhowch eich enw go iawn. Does dim rhaid, wrth gwrs - mae modd\n" "i chi rhoi beth bynnag hoffech chi. Bydd DraX yn cymryd yr enw cyntaf a'i " "roi yn\n" "yr \"%s\" Dyma'r enw bydd y defnyddiwr hwn yn ei ddefnyddio i\n" "fewngofnodi i'r system. Mae modd ei newid. Yna rhowch gyfrinair. Nid yw\n" "cyfrinair defnyddiwr cyffredin mor bwysig ag un \"gwraidd\" o safbwynt " "diogelwch\n" "ond nid yw hynny'n rheswm i'w esgeuluso - wedi'r cyfan mae eich ffeiliau " "mewn\n" "perygl\n" "\n" "Os wnewch chi glicio \"%s\", bydd modd ychwanegu faint\n" "fynnoch. Ychwanegwch ddefnyddiwr ar gyfer pob un o'ch ffrindiau: eich tad\n" "neu eich chwaer, e.e. Ar ôl ychwanegu'r holl ddefnyddwyr, cliciwch \"%s\".\n" "\n" "Bydd clicio'r botwm \"%s\" yn caniatáu i chi newid y \"cragen\" " "rhagosodedig\n" "ar gyfer y defnyddiwr hwnnw (bash yw'r rhagosodedig).\n" "\n" "Pan fyddwch wedi cwblhau ychwanegu defnyddwyr, bydd gofyn i chi ddewis\n" "defnyddiwr sy'n gallu mewngofnodi'n awtomatig mewngofnodi i'r system pan\n" "fydd y cyfrifiadur yn cychwyn.Os oes gennych ddiddordeb yn y nodwedd hon\n" "a dim gwahaniaeth am ddiogelwch, dewiswch y defnyddiwr a rheolwr ffenestr\n" "a chlicio \"%s\". Os nad dad-diciwch blwch \"%s\" ." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Ydych chi eisiau defnyddio'r nodwedd?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Dyma'r rhaniadau Linux sydd wedi canfod ar eich disg caled.\n" "Gallwch gadw'r dewisiadau sydd wedi eu gwneud gan y dewin, maen nhw'n iawn\n" "ar gyfer y rhan fwyaf o osodiadau. Os ydych am wneud newidiadau, rhaid i chi " "o leiaf\n" "ddiffinio rhaniad gwraidd (\"/\"). Peidiwch ddewis rhaniad sy'n rhy fach neu " "fidicon" #: ../help.pm:88 #, c-format msgid "" "The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "Mae gosodiad Mandriva Linux i'w gael ar nifer o CD-ROMau. Mae DrakX\n" "yn gwybod os yw pecyn penodol wedi ei leoli ar CD-ROM arall a bydd yn bwrw\n" "allan y CD cyfredol a gofyn am y llall. Os nad yw'r CD angenrheidiol " "gennych\n" "wrth law, cliciwch \"%s\", ac ni fydd y pecynnau hynny'n cael eu gosod." #: ../help.pm:95 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mandriva Linux, and to make " "it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mandriva Linux sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n" "instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Mae'n amser penderfynu pa raglenni rydych am eu gosod ar eich\n" "system. Mae yna filoedd o becynnau ar gael ar gyfer Mandriva Linux, ond\n" "i'w gwneud hi'n haws eu rheoli maent wedi cael eu gosod mewn grwpiau\n" "o raglenni tebyg.\n" "\n" "Mae Mandriva Linux wedi trefnu'r grwpiau pecynnau i bedwar categori. Mae\n" "modd dewis a dethol rhaglenni o'r categorïau gwahanol, fel bo \"Man Gwaith" "\"\n" "yn medru cael rhaglenni o'r categori \"Gweinydd\".\n" "\n" " * \"%s\": os ydych yn bwriadu defnyddio eich peiriant fel man\n" "gwaith yna dewiswch un o'r grwpiau cyfatebol.\n" "\n" " * \"%s\": os yw'r peiriant yn cael ei ddefnyddio i raglennu, dewiswch\n" " y grwpiau perthnasol. Bydd y grŵp arbennig \"LSB\" yn ffurfweddu\n" "eich system fel ei fos yn cyd-fynd gymaint ag y bo modd gyda manyleb\n" "Linux Standard Base.\n" "\n" " Bydd dewis grŵp \"LSB\" hefyd yn gosod cnewyllyn cyfres \"2.4\",\n" "yn lle'r \"2.6\" rhagosodedig. Mae hyn i sicrhau cydymffurfiad llawn\n" "y system gyda LSB. Er hynny, os nad ydych yn dewis grŵp \"LSB\"\n" "bydd eich system yn cydymffurfio bron yn 100%% gyda LSB.\n" "\n" " * \"%s\": os yw'n fwriad defnyddio eich peiriant fel gweinydd dewiswch\n" " y gwasanaethau cyffredin rydych am eu gosod ar eich peiriant.\n" "\n" " * \"%s\": dyma'r lle i ddewis eich amgylchedd graffigol.\n" "Rhaid dewis o leiaf un er mwyn cael man gwaith graffigol!\n" "\n" "Bydd symud cyrchwr y llygoden dros enw grŵp yn amlygu esboniad byr am y\n" "grŵp hwnnw.\n" "\n" "Ticiwch flwch \"%s\", sy'n ddefnyddiol os ydych yn gyfarwydd â'r\n" "pecynnau sydd ar gael neu os ydych am gael rheolaeth lwyr dros\n" "beth fydd yn cael ei osod.\n" "\n" "Os fyddwch yn cychwyn y gosod ym modd \"%s\" gallwch ddad-ddewis\n" "pob grŵp ac atal gosod unrhyw becynnau newydd. Mae hyn yn ddefnyddiol\n" "ar gyfer trwsio neu ddiweddaru system bresennol.\n" "\n" "Os ydych wedi dad-ddewis pob grŵp wrth wneud gosodiad\n" "arferol ac nid uwchraddiad), bydd dialog yn ymddangos a chynnig\n" "dewisiadau amrywiol ar gyfer y gosodiad lleiaf\n" "\n" " * \"%s\" Gosod y nifer lleiaf o becynnau i gael bwrdd gwaith graffigol\n" "i weithio.\n" "\n" " * \"%s\" Gosod y system sylfaenol yn ogystal â gwasanaethau elfennol\n" "a'u dogfennau. Mae'r gosodiad hwn yn addas ar gyfer gosod gweinydd.\n" "\n" " * \"%s\" Gosod y lleiafswm posibl o becynnau i greu system Linux \n" "llinell orchymyn weithredol. Cyfanswm maint y gosodiad fydd tua 65MB." #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Uwchraddio" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Gyda dogfennaeth elfennol" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Gosodiad lleiaf posibl" #: ../help.pm:152 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandriva Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mandriva Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Os ydych wedi dewis gosod pecynnau'n unigol unigol, bydd y gosodwr\n" "yn cyflwyno coeden sy'n cynnwys yr holl becynnau wedi eu dosbarthu yn ôl\n" "grwp ac isgrwp. Wrth bori'r goeden, gallwch ddewis grwp cyfan, isgrwp \n" "neu becyn unigol.\n" "\n" "Pryd bynnag fyddwch wedi dewis pecyn ar y goeden, bydd disgrifiad yn\n" "ymddangos ar y dde. \n" "\n" "!! Os oes pecyn gweinydd wedi ei ddewis, yn fwriadol neu am ei fod yn rhan\n" "o grwp cyfan, bydd angen i chi gadarnhau eich bod eisiau i'r gweinyddion\n" "gael eu gosod. Ym Mandriva Linux mae unrhyw weinydd sydd wedi ei\n" "osod yn cael ei gychwyn fel rhagosodiad wrth gychwyn. Hyd yn oed os ydynt\n" "yn ddiogel a doedd dim materion pryder pan gafodd y dosbarthiad ei ryddhau,\n" "mae'n bosibl i fylchau diogelwch gael eu darganfod wedi i'r fersiwn hwn o\n" "Mandriva Linux gael ei gwblhau. Os nad ydych yn gwybod beth mae\n" "gwasanaeth arbennig i fod i'w wneud na pham mae wedi ei osod, yna\n" "cliciwch\"%s\". Bydd clicio \"%s\" yn gosod y gwasanaethau hynny a\n" "byddant yncael eu cychwyn yn awtomatig drwy ragosodiad!!\n" "\n" "Mae'r dewis \"%s\"yn analluogi'r deialog rhybudd sy'nymddangos bob\n" " tro fydd y gosodwr yn dewis pecyn yn awtomatig. Mae hyn yn digwydd\n" "am ei fod wedi penderfynu ei fod angen bodlon dibyniad gyda phecyn arall\n" "er mwyn cwblhau'r gosodiad yn llwyddiannus\n" "\n" "Mae'r eicon disg medal bychan ar waelod y rhestr yn caniatáu llwytho'r\n" "rhestr pecynnau dewiswyd yn ystod gosodiad blaenorol. Bydd clicio\n" "ar yr eicon hwn yn gofyn i chi osod yn y peiriant disg meddal grëwyd ar\n" "ddiwedd gosodiad arall. Gwelwch yr ail neges o'r cam diwethaf ar sut i\n" "greu disg meddal o'r fath." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dibyniaethau awtomatig" #: ../help.pm:186 #, c-format msgid "" "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n" "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n" "information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n" "manual is similar to the one used during installation." msgstr "" "\"%s\": mae clicio ar y botwm\"%s\" yn agor dewin ffurfweddu argraffydd.\n" "Darllenwch y pennawd penodol yn y 'Starter Guide' am ragor o \n" "wybodaeth ar sut i osod argraffydd newydd. Mae'r rhyngwyneb yn y llawlyfr\n" "yn debyg i'r un welwyd wrth osod y system." #: ../help.pm:192 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Dewiswch pa wasanaethau rydych am eu cael wrth gychwyn eich cyfrifiadur.\n" "\n" "Bydd DrakX yn rhestri'r holl wasanaethau sydd ar gael gyda'r gosodiad " "cyfredol.\n" "Darllenwch y rhestr yn ofalus a dad-diciwch y rhai nad oes eu hangen bob " "tro\n" "wrth gychwyn.\n" "\n" "Mae modd cael esboniad byr am wasanaeth wrth eu dewis. Ond, os nad ydych\n" "yn siwr a yw'r gwasanaeth o werth neu beidio, mae'n well cadw at y drefn\n" "rhagosodedig\n" "\n" "!!Byddwch yn ofalus iawn os ydych am ddefnyddio eich peiriant fel gweinydd:\n" "mwy na thebyg na fyddwch eisiau cychwyn unrhyw wasanaethau nad oes eu\n" "hangen. Cofiwch fod cael nifer o wasanaethau wedi eu galluogi ar y " "gweinydd,\n" "fod yn beryglus. Yn gyffredinol, dim ond dewis y gwasanaethau mae'n rhaid eu " "cael !!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "Mae GNU/Linux yn rheoli amser drwy GMT (Greenwich Mean Time)\n" "a'i drosi i amser lleol yn ôl y parth amser rydych wedi ei ddewis.\n" "Mae'n bosib dad-ddewis hyn drwy ddad-ddewis \"%s\" fel bod y cloc\n" "caledwedd yr un a chloc y system yr un peth. Mae hyn yn ddefnyddiol\n" "pan fo'r peiriant yn westai i system arall.\n" "\n" "Bydd y dewis \"%s\" yn rheoli'r cloc yn awtomatig drwy gysylltu \n" "â gweinydd amser ar y Rhyngrwyd. Yn y rhestr sy'n cael ei gynnig \n" "dewiswch yr agosaf atoch. Rhaid i'ch cyswllt â'r we fod yn gweithio\n" "i hyn ddigwydd. Bydd yn gosod ar eich peiriant wasanaethwr amser fydd\n" "o ddewis yn medru cael ei ddefnyddio gan beiriannau eraill ar eich " "rhwydwaith." #: ../help.pm:220 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Cydweddi amser awtomatig" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Cerdyn Graffeg\n" "\n" " Mae'r gosodwr fel rheol yn canfod ac yn ffurfweddu'n awtomatig\n" "y cerdyn graffig sydd ar eich cyfrifiadur. Os nad yw hyn yn wir,\n" "dewiswch eich cerdyn o'r rhestr.\n" "\n" " Mewn achos lle mae gweinyddion eraill i'w cael i'ch cerdyn, gyda\n" "neu heb gyflymydd 3D, mae cynnig i chi ddewis y gweinydd gorau\n" "ar eich cyfer." #: ../help.pm:234 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandriva Linux rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (sef X Window System) yw calon rhyngwyneb graffigol GNU/Linux a'r\n" "hyn mae'r holl amgylcheddau graffigol (KDE, Gnome, AterStep,\n" "WindowMaker, etc) sy'n dod gyda Mandriva Linux yn dibynnu arno.\n" "\n" "Byddwch yn derbyn rhestr o baramedrau gwahanol i'w newid i gael\n" "y dangosiad graffigol gorau:\n" "\n" " Cerdyn Graffeg\n" "\n" " Mae'r gosodwr fel rheol yn canfod ac yn ffurfweddu'n awtomatig\n" "y cerdyn graffeg sydd ar eich cyfrifiadur. Os nad yw hyn yn wir,\n" "dewiswch eich cerdyn.\n" "\n" " Mewn achos lle mae gweinyddion eraill i'w cael i'ch cerdyn, gyda\n" "neu heb gyflymydd 3D, mae cynnig i chi ddewis y gweinydd gorau\n" "ar eich cyfer.\n" "\n" "\n" "Dangosydd\n" "\n" " Mae'r gosodwr fel rheol yn canfod ac yn ffurfweddu'n awtomatig\n" "y dangosydd sy'n gysylltiedig â'ch cyfrifiadur. Os nad yw hyn yn gywir,\n" "mae'n dangos eich dangosydd.\n" "\n" "\n" "\n" "Cydraniad\n" "\n" " Cewch ddewis yma gydraniad a dyfnder lliw rhwng y rhai sydd ar gael\n" "ar gyfer eich caledwedd. Dewiswch yr un sydd orau ar eich cyfer (bydd\n" "modd newid hynny wedi'r gosod) Mae enghraifft o ffurfweddiad i'w weld\n" "ar y dangosydd.\n" "\n" "\n" "\n" "Prawf\n" "\n" " Bydd y system yn ceisio agor sgrin graffigol yn unol â'r cydraniad " "dewisol.\n" "Os ydych yn gweld y neges yn ystod y prawf ac ateb \"%s\", yna bydd\n" "DrakX yn symud ymlaen i'r cam nesaf. Os nad ydych yn gweld y neges nesaf\n" "mae'n golygu fod rhan o'r drefn awtoganfod yn anghywir a bydd y prawf\n" "yn dod i ben ar ôl 12 eiliad, gan ddod a chi nôl i'r ddewislen. Newidiwch y\n" "gosodiadau nes i chi gael y sgrin i edrych yn iawn.\n" "\n" "\n" "\n" "Dewisiadau\n" "\n" " Yma cewch ddewis p'un ai i drefnu i'ch cyfrifiadur newid yn awtomatig i\n" "rhyngwyneb graffigol wrth gychwyn. Yn amlwg byddwch angen ticio \"%s\"\n" "os yw eich peiriant i weithredu fel gweinydd, neu os na fuoch yn\n" "llwyddiannus yn ffurfweddu'r dangosydd." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Dangosydd\n" "\n" " Mae'r gosodwr fel rheol yn canfod ac yn ffurfweddu'n awtomatig\n" "y dangosydd sy'n gysylltiedig â'ch cyfrifiadur. Os nad yw hyn yn wir,\n" "dewiswch eich dangosydd o'r rhestr." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Cydraniad\n" "\n" " Cewch ddewis yma gydraniad a dyfnder lliw rhwng y rhai sydd ar gael\n" "ar gyfer eich caledwedd. Dewiswch yr un sydd orau ar eich cyfer (bydd\n" "modd newid hynny wedi'r gosod) Mae enghraifft o ffurfweddiad i'w weld\n" "ar y dangosydd." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "Mewn achos lle mae gweinyddion eraill i'w cael i'ch cerdyn, gyda\n" "neu heb gyflymydd 3D, mae cynnig i chi ddewis y gweinydd gorau\n" "ar eich cyfer." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Dewisiadau\n" "\n" " Yma gallwch ddewis os ydych am i'ch cyfrifiadur droi i ryngwyneb graffig\n" "wrth gychwyn y cyfrifiadur. Yn amlwg, byddwch am ateb \"%s\" os yw\n" "eich peiriant i weithredu fel gweinydd, neu os nad oeddech yn\n" "llwyddiannus yn cael eich dangosydd i ffurfweddu'n gywir." #: ../help.pm:319 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mandriva Linux\n" "operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mandriva Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mandriva Linux and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard drive and replace them with your new Mandriva Linux system, " "choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Mae angen i chi nawr ddewis lle ar eich disg caled i osod eich system\n" "weithredu Mandriva Linux. Os yw eich disg caled yn wag neu os oes\n" "yna system weithredol eisoes yn cymryd yr holl le sydd ar gael, bydd\n" "angen i chi greu rhaniadau arno. Yn y bôn, mae rhannu disg caled yn\n" "golygu ei rhannu'n rhesymegol i greu lle i osod eich system Mandriva\n" "Linux newydd.\n" "\n" "Gan fo effaith y broses rannu'n ddidroi nôl, gan arwain at golli data os\n" "oes system weithredol eisoes ar y gyrrwr, gall creu rhaniadau fod yn\n" "broses anodd a straenus os ydych yn ddefnyddiwr dibrofiad. Yn ffodus,\n" "mae gan DrakX ddewin sy'n symleiddio'r broses. Cyn cychwyn, \n" "darllenwch y llawlyfr a chymerwch bwyll.\n" "\n" "Yn ddibynnol ar ffurfweddiad eich disg caled, mae dewisiadau ar gael:\n" "\n" " * \"%s\": mae'r dewis hwn yn arwain at greu rhaniadau awtomatig\n" "o'ch disg(iau) caled gwag. Bydd dim cwestiynau eraill os byddwch\n" "yn defnyddio'r dewis hwn.\n" "\n" " * \"%s\": mae'r dewin wedi canfod un neu fwy o raniadau Linux\n" "cyfredol ar eich disg caled. Os ydych am eu defnyddio, dewiswch y\n" "dewis hwn. Bydd gofyn i chi ddewis pwyntiau gosod yn gysylltiedig\n" "â phob rhaniad. Mae'r pwyntiau gosod gosodedig wedi eu dewis,\n" "ac ar y cyfan mae'n syniad da cadw atynt.\n" "\n" " * \"%s\": os yw Microsoft Windows ar eich disg caled ac yn cymryd\n" "y lle i gyd, bydd rhaid i chi greu lle ar gyfer data Linux. I wneud hynny\n" "gallwch ddileu eich rhaniad a data Microsoft Windows (Gw. atebion\n" "\"Dileu'r ddisg gyfan \") neu ail-lunio maint rhaniad FAT Microsoft " "Windows.\n" "Mae modd ail lunio maint y rhaniad heb golli data cyn belled eich bod wedi\n" "dad-ddarnio rhaniad Windows ac mae'n defnyddio fformat Windows.\n" "Argymhellir cadw data wrth gefn hefyd. Argymhellir gwneud hyn os ydych\n" "am ddefnyddio Mandriva Linux a Microsoft Windows ar yr un cyfrifiadur.\n" "\n" " Cyn gwneud y dewis hwn, cofiwch y bydd maint eich rhaniad Microsoft\n" "Windows yn llai nag yw ar hyn o bryd ar ol dilyn y drefn yma. Bydd gennych\n" "llai o le yn Microsoft Windows i gadw data neu i osod meddalwedd newydd\n" "\n" " * \"%s\" os ydych am ddileu'r holl ddata a rhaniadau presennol ar\n" "eich disg caled a'u cyfnewid am system Mandriva Linux, yna dewiswch\n" "hwn. Byddwch yn ofalus wrth wneud hyn gan na fydd modd troi nôl\n" "ar ôl cadarnhau.\n" "\n" " !! Os ydych yn dewis hwn, byddwch yn colli'r holl ddata ar eich disg. !!\n" "\n" " * \"%s\": Bydd y dewis yma'n ymddangos pam mae'r ddisg gyfan wedi\n" "ei chymryd gan Microsoft Windows. Bydd hwn yn dileu popeth o'r disg\n" "caled a chychwyn popeth o'r newydd, gan greu rhaniadau newydd.\n" "\n" " !! Os ydych yn dewis hwn, byddwch yn colli'r holl ddata ar eich disg. !!\n" "\n" " * \"%s\": dewiswch hwn os ydych am rannu'r disg caled gyda llaw.\n" "Byddwch ofalus - mae'n ddewis pwerus a pheryglus. Mae modd i chi \n" "golli'ch holl ddata. Peidiwch dewis hwn oni bai eich bod yn gwybod beth\n" "ydych yn ei wneud.. Am ragor o wybodaeth ar sut i ddefnyddio DiskDrake,\n" "darllenwch adran \"Managing your Partitions\" yn y \"Starter Guide\"." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Defnyddiwch y rhaniadau presennol" #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Dileu'r ddisg gyfan" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Dyna ni, mae'r gosodiad wedi ei gwblhau ac mae eich system GNU/Linux\n" "yn barod i'w ddefnyddio. Cliciwch \"%s\" i ailgychwyn y cyfrifiadur. " "Peidiwch\n" "anghofio tynnu'r cyfrwng gosod (CD-ROM neu feddal). Y peth cyntaf i chi\n" "weld ar ôl i'ch cyfrifiadur gwblhau ei brofion caledwedd yw'r ddewislen\n" "llwytho, sy'n rhoi dewis o ba system i'w chychwyn.\n" "\n" "Mae'r botwm \"%s\" yn dangos dau fotwm arall:\n" "\n" " *\"%s\": i greu disg meddal gosod fydd yn creu yn awtomatig osodiad\n" "cyflawn heb gymorth gweithredwr, yn debyg i'r gosodiad sydd\n" "newydd ei ffurfweddu.\n" "\n" "Sylwer bod dau ddewis gwahanol i'w gael wedi clicio'r botwm:\n" "\n" " *\"%s\". Gosodiad rhannol awtomatig gan fod mai'r cam o greu\n" "rhaniad yw'r unig ran ryngweithiol o'r broses.\n" "\n" " *\"%s\".Gosodiad cwbl awtomatig: mae'r disg caled wedi ei\n" "ailysgrifennu'n llwyr, a'r holl ddata wedi ei golli.\n" "\n" "Mae hwn yn nodwedd ddefnyddiol iawn wrth osod ar nifer fawr o\n" "beiriannau tebyg. Gw. yr adran Auto install ar ein safle gwe.\n" "\n" "*\"%s\":(*): mae hwn yn cadw'r dewis o becynnau wnaed cynt.\n" "Wrth wneud gosodiad arall, rhowch ddisg meddal yn y gyrrwr a rhedeg\n" "y gosodiad gan fynd i'r sgrin cymorth drwy wasgu'r fysell [F1], \n" "a theipio >>linux defcfg=\"floppy\"<< a phwyso bysell [Enter].\n" "\n" "(*) Bydd angen disg meddal wedi ei fformatio fel FAT (i greu un yn\n" "GNU/Linux, teipiwch \"mformat a:\" neu \"fdformat /dev/fd0\" wedi\n" "ei ddilyn gan \"mkfs.vfat /dev/fd0\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Creu disg meddal awto gosod" #: ../help.pm:415 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandriva Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Efallai y byddwch eisiau ailfformatio rhai rhaniadau presennol i ddileu " "data\n" "sydd arnynt. Os ydych am wneud hynny, dewiswch y rhaniadau hynny hefyd.\n" "\n" "Sylwch nad oes angen ailfformatio'r holl raniadau sy'n bodoli eisoes. " "Rhaid \n" "ailfformatio'r rhaniadau sy'n cynnwys y system weithredu [megis \"/\",\"usr" "\"\n" "neu \"/var\") ond nid oes rhaid i chi ail fformatio rhaniadau sy'n cynnwys\n" "data rydych am ei gadw (e.e. \"/home\").\n" "\n" "Byddwch ofalus wrth ddewis rhaniadau. Ar ôl fformatio bydd yr holl ddata ar\n" "y rhaniadau'n cael eu dileu ac ni fydd modd ei adfer.\n" "\n" "Cliciwch \"%s\" pan ydych yn barod i fformatio rhaniadau.\n" "\n" "Cliciwch \"%s\" os ydych am ddewis rhaniad arall ar gyfer eich gosodiad\n" "Mandriva Linux newydd\n" "\n" "Cliciwch \"%s\" os ydych am ddewis rhaniadau i'w gwirio am flociau\n" "gwallus ar y ddisg." #: ../help.pm:437 #, c-format msgid "" "By the time you install Mandriva Linux, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Erbyn i chi osod Mandriva Linux, mae'n debygol y bydd rhai \n" "pecynnau wedi eu diweddaru ers y rhyddhad cychwynnol. Bydd rhai \n" "gwallau wedi eu cywiro a materion diogelwch wedi eu datrys. I ganiatáu\n" "i chi fanteisio ar hyn mae cynnig i chi eu llwytho i lawr o'r rhyngrwyd.\n" "Dewiswch \"%s\" os oes gennych gyswllt gweithredol â'r rhyngrwyd,\n" "neu \"%s\"\"os ydych am osod pecynnau mwy diweddar rhywbryd eto.\n" "\n" "Bydd dewis \"%s\" yn dangos rhestr o leoedd o le mae modd derbyn\n" "diweddariadau. Dewiswch yr un agosaf atoch. Yna, bydd coeden dewis\n" "pecynnau yn ymddangos: Wedi i chi benderfynu ar eich dewis, cliciwch\n" "\"%s\" i estyn a gosod y pecynnau hynny neu \"%s\" i beidio." #: ../help.pm:450 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mandriva Linux\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Yma mae DrakX yn caniatáu i chi ddewis lefel diogelwch y peiriant. Fel\n" "rheol, y mwyaf agored yw'r peiriant, y mwyaf pwysig yw'r data'r uchaf\n" "ddylai'r lefel diogelwch fod neu fod gan y peiriant gysylltiad uniongyrchol\n" "gyda'r rhyngrwyd. Er hynny, mae diogelwch yn dod ar draul\n" "hwylustod. \n" "\n" "Os nad ydych yn siŵr beth i'w ddewis, dewiswch y rhagosodedig. Byddwch\n" "yn gallu newid y lefel diogelwch yn ddiweddarach gyda draksec o\n" "Ganolfan Rheoli Mandriva.\n" "\n" "Mae maes \"%s\" yn gallu dweud wrth y system o'r defnyddiwr sydd â\n" "chyfrifoldeb am ddiogelwch. Bydd negeseuon diogelwch yn cael eu hanfon\n" "at y cyfeiriad hwnnw. " #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Cyfrinair Gweinyddwr" #: ../help.pm:464 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandriva Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Yn awr mae angen i chi ddewis pa raniadau i'w defnyddio ar gyfer gosodiad\n" "eich system Mandriva Linux. Os oes rhaniadau wedi eu diffinio eisoes, un\n" "ai drwy osodiad blaenorol o GNU/Linux neu gan offeryn rhannu arall, mae\n" "modd i chi ddefnyddio'r rhaniadau presennol. Os nad, rhaid i' rhaniadau'r\n" "ddisg caled gael eu diffinio.\n" "\n" "I greu rhaniadau, rhaid yn gyntaf ddewis disg caled. Mae modd dewis disg\n" "i'w rannu drwy glicio ar \"hda\" ar gyfer y ddisg IDE cyntaf., \"hdb\" ar\n" "gyfer yr ail, \"sda\" ar gyfer y ddisg SCSI cyntaf, ac yn y blaen.\n" "\n" "I greu'r rhaniad, mae modd defnyddio'r dewisiadau hyn:\n" "\n" " *\"%s\": mae'r dewis hwn yn dileu pob rhaniad ar ddisg.\n" "\n" " *\"%s\": mae'r dewis hwn yn caniatáu i chi greu'n awtomatig\n" "Ext2 a rhaniadau cyfnewid mewn lle gwag ar eich disg.\n" "\n" " *\"%s\": yn rhoi mynediad i ragor o nodweddion:\n" "\n" " *\"%s\": mae hwn yn cadw'r tabl rhaniad i ddisg\n" "meddal. Mae hyn yn ddefnyddiol ar gyfer adfer tabl rhaniad, os fydd angen\n" "\n" " \"%s\": mae hyn yn caniatáu adfer tabl rhaniad blaenorol\n" "o ddisg meddal.\n" "\n" " \"%s\": os yw eich tabl rhaniad wedi ei ddifrodi, mae modd\n" "ceisio ei adfer drwy'r dewis yma. Byddwch ofalus a chofiwch fod modd iddo\n" "fethu.\n" "\n" " \"%s\": mae hwn yn dileu pob newid ac yn ail lwytho'r\n" "tabl rhaniad gwreiddiol.\n" "\n" " *\"%s\": dad-diciwch y dewis hwn i osod a dad osod\n" "gyda llaw, cyfryngau symudol megis disgiau meddal ac CD-ROMau\n" "\n" " *\"%s\": defnyddiwch y dewis hwn os ydych am ddefnyddio'r dewin i rannu\n" "eich disg caled. Dyma'sydd orau os nad oes gennych wybodaeth sylweddol ar\n" "rhannu\n" "\n" " *\"%s\": defnyddiwch y dewis hwn i ddileu eich newidiadau\n" "\n" " *\"%s\": mae hwn yn caniatáu gweithredoedd\n" "pellach ar raniadau. (Math, dewisiadau, fformat) ac mae'n cynnig mwy o\n" " wybodaeth.\n" "\n" " *\"%s\":pan fyddwch wedi gorffen rhannu eich disg, bydd hwn yn cadw\n" " eich newidiadau yn ôl i'r ddisg\n" "\n" "Sylwer: mae modd cyrraedd y dewisiadau drwy'r bysellfwrdd. Symudwch drwy'r\n" " rhaniadau gan ddefnyddio [Tab] a'r saethau [I Fyny/I Lawr].\n" "\n" "Pan fydd rhaniad wedi ei ddewis, gallwch ddefnyddio:\n" "\n" " *Ctrl-c i greu rhaniad newydd (pan fo rhaniad gwag yn cael ei ddewis);\n" "\n" " *Ctrl-d i ddileu rhaniad;\n" "\n" " *Ctrl-m i greu pwynt gosod;\n" "\n" "I dderbyn gwybodaeth am yr amrywiol systemau ffeil sydd ar gael, darllenwch " "y\n" " pennawd ar ext2fs yn y ``Reference Manual''.\n" "\n" "Os ydych yn gosod ar beiriant PPC, bydd angen i chi greu \"ymlwythwr\" \n" " bychan o leiaf 1MB o faint, fydd yn cael ei ddefnyddio gan ymlwythwr " "yaboot.\n" "Os ydych yn dewis gwneud y rhaniad rhywfaint yn fwy, dyweder tua 50MB, yna\n" "gall fod yn le defnyddiol i gadw cnewyllyn sbâr a delweddau ramdisk ar " "gyfer\n" " sefyllfaoedd cychwyn argyfyngus!" #: ../help.pm:533 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Awto gosod cyfrwng symudol" #: ../help.pm:533 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Amnewid rhwng modd arferol/arbenigol" #: ../help.pm:536 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mandriva Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Mae mwy nag un rhaniad Microsoft wedi ei ganfod ar eich disg caled.\n" "Dewiswch ba un rydych am newid ei faint er mwyn gosod eich\n" "system weithredu Mandriva Linux newydd\n" "\n" "Mae pob rhaniad wedi ei restri fel hyn: \"Enw Linux\", \"Enw Windows\",\n" "\"Maint\".\n" "\n" "Mae \"Enw Linux\" wedi ei strwythuro fel hyn: \"math o ddisg caled\", \n" "\"rhif y disg caled\", \"rhif y rhaniad\" (e.e., \"hda1\").\n" "\n" "\"hd\" yw'r \"Math o ddisg caled\" os mai disg caled IDE sydd gennych\n" "a \"sd\" yw disg caled SCSI.\n" "\n" "Llythyren wedi'r \"hd\" neu \"sd\" yw'r \"Rhif disg caled\" bob tro.\n" "Gyda disgiau caled IDE:\n" "\n" " * mae \"a\" yn golygu \"prif ddisg caled ar y rheolydd IDE cyntaf\",\n" "\n" " * mae \"b\" yn golygu \"ddisg caled gwas ar y rheolydd IDE cyntaf\",\n" "\n" " * mae \"c\" yn golygu \"prif ddisg caled ar yr ail reolydd IDE\",\n" "\n" " * mae \"d\" yn golygu \"ddisg caled gwas ar yr ail reolydd IDE\",\n" "\n" "Gyda disgiau caled SCSI mae \"a\" yn golygu'r \"enw SCSI isaf\", ac mae\n" " \"b\" yn golygu'r \"ail enw SCSI isaf\", ag ati.\n" "\n" "Mae \"Enw Windows\" yn cyfeirio at y llythyren y disg caled o dan\n" " Windows (\"C:\" yw'r ddisg neu raniad cyntaf)." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\":gwiriwch y dewis gwlad. Os nad ydych yn y wlad hon cliciwch y\n" "botwm \"%s\"a dewis un arall. Os nad yw eich gwlad ar y rhestr gyntaf,\n" "cliciwch \"%s\" i edrych ar y rhestr gyflawn." #: ../help.pm:572 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mandriva Linux system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n" "the file system, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandriva Linux system. Your current " "partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandriva Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mandriva Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Mae'r cam hwn yn cael ei weithredu os oes hen raniad GNU/Linux wedi\n" "ei ganfod ar y cyfrifiadur.\n" "\n" "Bydd DrakX angen gwybod a ydych am osod o'r newydd neu uwchraddio\n" "system Mandriva Linux presennol.\n" "\n" " *\"%s\" Ar y cyfan, mae hwn yn tynnu'r hen system gyfan oddi ar eich\n" "cyfrifiadur. Er hynny, yn ddibynnol ar eich trefn rhannu, mae modd atal\n" "peth o'ch data (yn arbennig, cyfeiriaduron \"home\" ) rhag cael ei " "ysgrifennu drosto. Os ydych am newid rhaniadau eich disgiau caled, neu newid " "y\n" "system ffeil, dylech ddewis hwn.\n" "\n" " *\"%s\": Mae'r dosbarth gosod hwn yn caniatáu i chi ddiweddaru'r\n" "pecynnau sydd wedi eu gosod ar eich system Mandriva Linux. Bydd eich\n" "rhaniadau presenol a'ch data personol yn cael eu cadw. Bydd y rhan fwyaf\n" "o'r camau ffurfweddu ar gael fel gyda'r gosod arferol.\n" "\n" "Dylai defnyddio \"Diweddaru\" weithio'n iawn ar systemau Mandriva Linux\n" "sy'n rhedeg systemau \"8.1\" neu'n ddiweddarach. Nid yw uwchraddio\n" "fersiynau cyn Mandriva Linux \"8.1\" yn cael ei gymeradwyo." #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Fel arfer mae DrakX yn dewis y bysellfwrdd cywir ar eich cyfer ( gan " "ddibynnu pa\n" " iaith rydych wedi ei ddewis(). Gwiriwch fod y dewis yn addas neu dewiswch " "gynllun\n" "bysellfwrdd arall.\n" "\n" "Efallai nad oes gennych fysellfwrdd sy'n cyfateb yn union i'ch iaith: e.e., " "os ydych\n" "yn Americanwr sy'n siarad Cymraeg, efallai eich bod am gadw eich " "bysellfwrdd\n" "Americanaidd. Neu os ydych yn siarad Cymraeg ac yn byw yn Hong Kong mae'r\n" " un sefyllfa'n codi. Yn y ddwy achos bydd angen i chi fynd yn ôl i'r cam yma " "yn y\n" " gosodiad a dewis y bysellfwrdd perthnasol o'r rhestr.\n" "\n" "Cliciwch ar fotwm \"%s\" i dderbyn y rhestr o fysellfyrddau sy'n cael eu " "cynnal.\n" " \n" "Os fyddwch yn dewis cynllun bysellfwrdd wedi ei seilio ar wyddor an-" "Lladinaidd, \n" "bydd y deialog nesaf yn caniatáu i chi ddewis rwymiad allwedd fydd yn newid " "y\n" "bysellfwrdd rhwng cynlluniau Lladin ac an-Lladin." #: ../help.pm:612 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mandriva Linux's use of UTF-8 " "will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "Y cam cyntaf yw dewis eich hoff iaith.\n" "\n" "Bydd eich dewis iaith yn effeithio ar iaith y gosodwr, y ddogfennaeth\n" " a'r system yn gyffredinol. Dewiswch yr ardal lle rydych ac yna eich iaith.\n" "\n" "Bydd clicio ar y botwm \"%s\" yn caniatáu i chi ddewis ieithoedd eraill\n" "i'w gosod ar eich peiriant gwaith. Bydd dewis ieithoedd eraill yn gosod\n" "ffeiliau penodol sy'n cynnwys dogfennaeth a rhaglenni yn yr ieithoedd\n" "hynny. Er enghraifft, os ydych yn westeiwr ar gyfer defnyddwyr o Sbaen,\n" "dewiswch Gymraeg fel y rhagosodedig yng ngolwg coeden ac yn yr Uwch\n" "adran cliciwch \"%s\". \n" "\n" "Ynghylch cefnogaeth UTF-8 (unicode): Amgodiad nod newydd yw Unicode\n" "sydd i gynnwys pob iaith. Er hynny, mae cefnogaeth i bob iaith o fewn\n" "GNU/Linux yn dal yn cael ei ddatblygu Oherwydd hynn mae defnydd\n" "Mandriva Linux o UTF-8 yn ddibynnol ar ddewis y defnyddiwr:\n" "\n" " * Os ydych yn dewis iaith gyda hen amgodiad cryf (ieithoedd lladin1\n" "Rwsieg, Siapanëeg, Tsieinëeg, Corëeg, Thai, Groeg, Twrceg, y rhan\n" " fwyaf o ieithoedd iso-8859-2) bydd yr hen amgodiad yn cael ei ddefnyddio;\n" "\n" " * Bydd ieithoedd eraill yn defnyddio unicode drwy ragosodiad;\n" "\n" " * Os oes angen dwy neu fwy o ieithoedd, ac nid yw'r ddwy iaith yn " "defnyddio'r\n" "un amgodiad, yna bydd unicode yn cael ei ddefnyddio drwy'r holl system\n" "\n" " * Yn olaf, mae modd gorfodi'r defnydd o unicode drwy'r system gyfan ar\n" "gais y defnyddiwr drwy ddewis \"%s\" yn annibynnol o ba iaith sydd wedi cêl " "ei ddewis.\n" "\n" "Sylwer bod modd gosod mwy nag un iaith. Mae modd i chi ddewis mwy\n" "nag un, neu hyd yn oed eu gosod i gyd, drwy ddewis y blwch \"%s\".\n" "Mae dewis cefnogaeth i bob iaith yn golygu gosod cyfieithiadau, ffontiau, \n" "gwiryddion sillafu, ag ati, ar gyfer yr iaith honno.\n" "\n" "I newid rhwng yr ieithoedd amrywiol sydd ar y system gallwch gychwyn\n" "y gorchymyn \"/usr/sbin/localedrake\" fel \"root\" i newid yr iaith\n"