summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: e221b487c6ea98637068bcdcd396977ae4828d9f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
# translation of mdkonline-gl.po to Galician
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2008.
#
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdkonline-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mdkapplet:83
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Comprobará as actualizacións en %s"

#: ../mdkapplet:92
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "O seu sistema está actualizado"

#: ../mdkapplet:98
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mandrivaonline.com"
msgstr ""
"Problema na configuración do servicio. Por favor comprobe os logs e envíe un "
"correo-e a support@mandrivaonline.com"

#: ../mdkapplet:105
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor agarde, buscando os paquetes dispoñibles..."

#: ../mdkapplet:111
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Hai novas actualizacións dispoñibles para o seu sistema"

#: ../mdkapplet:110
#, c-format
msgid "A new version of Mandriva Linux distribution has been released"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:110
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade?"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:123
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "A rede está caída. Configure a súa rede"

#: ../mdkapplet:129
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "O servicio non está activado. Clique en \"Sitio Web en Liña\""

#: ../mdkapplet:135
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "a base de datos de urpmi está bloqueada"

#: ../mdkapplet:142
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Versión non soportada (versión antiga ou de desenvolvemento)"

#: ../mdkapplet:148
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""
"Non se atopou ningún soporte. Debe engadir algún soporte usando o 'Xestor de "
"Soportes de Software'."

#: ../mdkapplet:154
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Ten como mínimo un soporte de actualización configurado,\n"
" pero todos eles están desactivados. Debe executar o\n"
" Xestor de Soportes de Software para activar alomenos un\n"
" (márqueo na columna \"%s\").\n"
"\n"
"Despois, reinicie \"%s\"."

#: ../mdkapplet:159
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "¿Habilitado"

#: ../mdkapplet:172
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Erro ó actualizar o soporte"

#: ../mdkapplet:202 ../mdkapplet:576
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Instala-las actualizacións"

#: ../mdkapplet:203
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Comprobar se hai Actualizacións"

#: ../mdkapplet:204
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Configura-la Rede"

#: ../mdkapplet:205 ../mdkapplet:577
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:348
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "Executando drakconnect\n"

#: ../mdkapplet:352 ../mdkapplet:381
#, c-format
msgid "New version of Mandriva Linux distribution"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:357
#, c-format
msgid "A new version of Mandriva Linux distribution has been released."
msgstr ""

#: ../mdkapplet:359
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:380
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:381
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Non preguntarme a vindeira vez"

#: ../mdkapplet:382
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../mdkapplet:382
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../mdkapplet:393
#, c-format
msgid ""
"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  "
"and may take several hours to complete."
msgstr ""

#: ../mdkapplet:395
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:396
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr ""

#: ../mdkapplet:399
#, c-format
msgid ""
"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if "
"available."
msgstr ""

#: ../mdkapplet:425
#, c-format
msgid "Launching MandrivaUpdate\n"
msgstr "Executando MandrivaUpdate\n"

#: ../mdkapplet:420
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "Procesando as novas actualizacións...\n"

#: ../mdkapplet:504
#, c-format
msgid "System is up-to-date\n"
msgstr "O sistema está actualizado\n"

#: ../mdkapplet:532
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Comprobando a Rede: parece que está deshabilitada\n"

#: ../mdkapplet:574
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../mdkapplet:598
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:606
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr ""

#: ../mdkapplet:591
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."

#: ../mdkapplet:595
#, c-format
msgid "Mandriva Online %s"
msgstr "Mandriva Online %s"

#: ../mdkapplet:596
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s de Mandriva"

#: ../mdkapplet:599
#, c-format
msgid "Mandriva Online gives access to Mandriva web services."
msgstr "Mandriva Online da acceso ós servicios web de Mandriva."

#: ../mdkapplet:601
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Sitio Web en Liña"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mdkapplet:606
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"

#: ../mdkapplet:615
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Executar sempre ó inicia-lo sistema"

#: ../mdkapplet:617
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Pechar"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:76
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < %dMB)"
msgstr ""

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:79 ../mdkapplet-upgrade-helper:120
#: ../mdkapplet-upgrade-helper:170 ../mdkapplet-upgrade-helper:204
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:79
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Fallou a instalación"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:80
#, c-format
msgid "Installation logs can be found in '%s'"
msgstr ""

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:126
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Volver tentar"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:126 ../mdkapplet-upgrade-helper:143
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:136
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Noraboa"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:96
#, c-format
msgid "Upgrade to Mandriva %s release was successfull."
msgstr ""

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:142
#, c-format
msgid "You must restart your system."
msgstr ""

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:143
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr ""

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:173
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"A base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor peche calquera\n"
"outra aplicación que estea traballando ca base de datos de paquetes\n"
"(¿ten outro xestor de soportes noutro escritorio, ou está instalando\n"
"paquetes agora mesmo?)."

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:206
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Fallo ó engadi-lo soporte"

#: ../mdkonline.pm:58
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr ""

#: ../mdkupdate:62
#, c-format
msgid ""
"mdkupdate version %s\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate versión %s\n"
"Copyright © %s Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode ser redistribuido baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../mdkupdate:67
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- amosa esta mensaxe de axuda.\n"

#: ../mdkupdate:68
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mandriva Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- executar Mandriva Update automáticamente.\n"

#: ../mdkupdate:69
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- executa scripts mnf específicos.\n"

#: ../mdkupdate:70
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mandriva Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- versión en modo texto de Mandriva Update.\n"

#: ../mdkupdate:71
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- rexistrar o que se fai\n"

#: ../mdkupdate:102
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr ""
"Non foi posible actualiza-los paquetes dende o soporte update_source.\n"

#~ msgid "Mandriva Online seems to be reinstalled, reloading applet ...."
#~ msgstr ""
#~ "Semella ser que se reinstalou Mandriva Online, recargando applet ...."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "Checking... Updates are available\n"
#~ msgstr "Comprobando... As actualizacións están dispoñibles\n"

#~ msgid "Packages are up to date"
#~ msgstr "Os paquetes están actualizados"

#~ msgid "Failed to open urpmi database"
#~ msgstr "Fallo ó abrir a base de datos de urpmi"

#~ msgid "Connecting to"
#~ msgstr "Conectando a"

#~ msgid "Mandriva Linux Updates Applet"
#~ msgstr "Applet de Actualización de Mandriva Linux"

#~ msgid "Security error"
#~ msgstr "Erro de seguridade"

#~ msgid "Generic error (machine already registered)"
#~ msgstr "Erro xenérico (a máquina xa está rexistrada)"

#~ msgid "Database error"
#~ msgstr "Erro na base de datos"

#~ msgid ""
#~ "Server Database failed\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo no Servidor da Base de Datos\n"
#~ "Por favor, inténteo de novo máis tarde"

#~ msgid "Registration error"
#~ msgstr "Erro no rexistro"

#~ msgid "Some parameters are missing"
#~ msgstr "Faltan algúns parámetros"

#~ msgid "Password error"
#~ msgstr "Erro no contrasinal"

#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"

#~ msgid "Login error"
#~ msgstr "Erro de rexistro"

#~ msgid ""
#~ "The email you provided is already in use\n"
#~ "Please enter another one\n"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo-e que proporcionou xa se está usando\n"
#~ "Introduza outro\n"

#~ msgid "The email you provided is invalid or forbidden"
#~ msgstr "O email que proporcionou é incorrecto ou está prohibido"

#~ msgid ""
#~ "Email address box is empty\n"
#~ "Please provide one"
#~ msgstr ""
#~ "O cadro do enderezo de correo-e está baleiro\n"
#~ "Proporcione un"

#~ msgid "Restriction Error"
#~ msgstr "Erro de Restricción"

#~ msgid "Database access forbidden"
#~ msgstr "Acceso á base de datos prohibido"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Erro do servicio"

#~ msgid ""
#~ "Mandriva web services are currently unavailable\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Os servicios web de Mandriva non están dispoñibles\n"
#~ "Por favor, inténteo de novo máis tarde"

#~ msgid "Password mismatch"
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"

#~ msgid ""
#~ "Mandriva web services are under maintenance\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Estáse realizando o mantemento dos servicios web de Mandriva\n"
#~ "Por favor, inténteo de novo máis tarde"

#~ msgid "User Forbidden"
#~ msgstr "Usuario Prohibido"

#~ msgid "User account forbidden by Mandriva web services"
#~ msgstr "Conta de usuario prohibida polos servicios web de Mandriva"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erro de conexión"

#~ msgid "Mandriva web services not reachable"
#~ msgstr "Os servicios web de Mandriva non están dispoñibles"

#~ msgid ""
#~ "  --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --bundle ficheiro.bundle\t- analiza e instala o paquete dende o "
#~ "ficheiro de metainformación .bundle.\n"

#~ msgid ""
#~ "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live "
#~ "Install' wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro ten que instalar o sistema no seu disco duro co asistente de "
#~ "'Instalación Live'."

#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Por favor, agarde"

#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "Preparando..."

#~ msgid ""
#~ "Failed to authenticate to the bundle server:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo ó autenticarse no servidor de paquetes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Ocorreu un erro"

#~ msgid ""
#~ "The version of the Mandriva Online client is too old.\n"
#~ "\n"
#~ "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://"
#~ "start.mandriva.com"
#~ msgstr ""
#~ "A versión do cliente de Mandriva Online é moi antiga.\n"
#~ "\n"
#~ "Cómpre actualizar a unha versión máis nova. Pode facelo en http://start."
#~ "mandriva.com"

#~ msgid "This bundle is not well formated. Aborting."
#~ msgstr "Este paquete non está ben formatado. Abortando."

#~ msgid "Installing packages ...\n"
#~ msgstr "Instalando paquetes...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "New bundles are available for your system"
#~ msgstr "Hai novas actualizacións dispoñibles para o seu sistema"

#~ msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\""
#~ msgstr ""
#~ "O servicio non está configurado. Clique en \"Configura-lo servicio\""

#~ msgid "Configure the service"
#~ msgstr "Configura-lo servicio"

#~ msgid "Check updates"
#~ msgstr "Comprobar actualizacións"

#~ msgid "Configure Now!"
#~ msgstr "Configurar agora!"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accións"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"

#~ msgid "See logs"
#~ msgstr "Ve-los logs"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"

#~ msgid "Network Connection: "
#~ msgstr "Conexión á Rede: "

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"

#~ msgid "Last check: "
#~ msgstr "Última comprobación: "

#~ msgid "Machine name:"
#~ msgstr "Nome do ordenador:"

#~ msgid "Updates: "
#~ msgstr "Actualizacións: "

#~ msgid "Development release not supported by service"
#~ msgstr "Versión de desenvolvemento non soportada polo servicio"

#~ msgid "Too old release not supported by service"
#~ msgstr "Versión antiga non soportada polo servicio"

#~ msgid "Unknown state"
#~ msgstr "Estado descoñecido"

#~ msgid "Online services disabled. Contact Mandriva Online site\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os sevicios en liña están deshabilitados. Contacte co sitio Mandriva "
#~ "Online\n"

#~ msgid "Wrong Password.\n"
#~ msgstr "Contrasinal Non Válido.\n"

#~ msgid "Wrong Action or host or login.\n"
#~ msgstr "Acción ou máquina ou nome de usuario incorrecto.\n"

#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall "
#~ "or proxy settings)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algo está mal na configuración da súa rede (verifique a configuración do "
#~ "seu encamiñador, cortalumes ou proxy)\n"

#~ msgid ""
#~ "Problem occured while connecting to the server, please contact the "
#~ "support team"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un problema mentres se conectaba co servidor, por favor contacte "
#~ "co equipo de soporte"

#~ msgid "Response from Mandriva Online server\n"
#~ msgstr "Resposta do servidor de Mandriva Online\n"

#~ msgid "No check"
#~ msgstr "Sen comprobar"

#~ msgid "Checking config file: Not present\n"
#~ msgstr "Comprobando o ficheiro de configuración: Non existe\n"

#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Logs"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"

#~ msgid ""
#~ "mdonline version %s\n"
#~ "Copyright (C) %s Mandriva.\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "mdonline versión %s\n"
#~ "Copyright © %s Mandriva.\n"
#~ "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"

#~ msgid "  --box=\t\t\t- hostname.\n"
#~ msgstr "  --box=\t\t\t- nome de máquina.\n"

#~ msgid "  --country\t\t\t- name of country of the user. \n"
#~ msgstr "  --country\t\t\t- nome do país do usuario. \n"

#~ msgid "  --interactive\t\t- use the interactive mode.\n"
#~ msgstr "  --interactive\t\t- usar o modo interactivo.\n"

#~ msgid "  --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n"
#~ msgstr "  --nointeractive\t- usar o modo non interactivo.\n"

#~ msgid "  --login=\t\t     - login name of the user.\n"
#~ msgstr "  --login=\t\t     - nome de usuario do usuario.\n"

#~ msgid "  --pass=\t\t\t- password  of the user.\n"
#~ msgstr "  --pass=\t\t\t- contrasinal do usuario.\n"

#~ msgid "Mandriva Online"
#~ msgstr "Mandriva Online"

#~ msgid "I already have an account"
#~ msgstr "Xa teño unha conta"

#~ msgid "I want to subscribe"
#~ msgstr "Desexo subscribirme"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Sr."

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Sra."

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Srta."

#~ msgid "Reading configuration\n"
#~ msgstr "Lendo a configuración\n"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you to upload your configuration\n"
#~ "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n"
#~ "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente axudaralle a subi-la sua configuración\n"
#~ "(paquetes, configuración do hardware) a unha base de datos central para\n"
#~ "mantelo informado acerca de actualizacións útiles e de seguridade.\n"

#~ msgid "Account creation or authentication"
#~ msgstr "Creación da conta ou autenticación"

#~ msgid "Enter your Mandriva Online login, password and machine name:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o seu login e contrasinal de Mandriva Online e o nome do "
#~ "ordenador:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo-e:"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"

#~ msgid "Machine description:"
#~ msgstr "Descrición da máquina:"

#~ msgid "(Ex: My Home Office's Computer)"
#~ msgstr "(P.Ex: O Meu Ordenador Na Oficina)"

#~ msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters"
#~ msgstr "O nome de máquina debe ter entre 1 e 40 caracteres alfanuméricos"

#~ msgid "Connecting to Mandriva Online website..."
#~ msgstr "Conectando ó sitio web de Mandriva Online..."

#~ msgid ""
#~ "In order to benefit from Mandriva Online services,\n"
#~ "we are about to upload your configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "The Wizard will now send the following information to Mandriva:\n"
#~ "\n"
#~ "1) the list of packages you have installed on your system,\n"
#~ "\n"
#~ "2) your hardware configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from "
#~ "this service,\n"
#~ "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you "
#~ "informed\n"
#~ "about security updates and useful upgrades via personalized email "
#~ "alerts.\n"
#~ "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n"
#~ "www.mandrivaexpert.com."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder beneficiarse dos servicios de Mandriva Online,\n"
#~ "estamos a piques de subir a súa configuración.\n"
#~ "\n"
#~ "O asistente vai envia-la seguinte información a Mandriva:\n"
#~ "\n"
#~ "1) a lista dos paquetes que ten instalados no seu sistema,\n"
#~ "\n"
#~ "2) a configuración do seu hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non lle gusta esta idea, ou non desexa beneficiarse deste servicio,\n"
#~ "prema 'Cancelar'. Premendo 'Seguinte', vostede permítenos mantelo "
#~ "informado\n"
#~ "das actualizacións de seguridade e as actualizacións útiles a través de\n"
#~ "mensaxes de correo-e personalizadas.\n"
#~ "Ademais, vostede beneficiarase con descontos nos servicios de soporte de "
#~ "pago\n"
#~ "en www.mandrivaexpert.com."

#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "Problema de conexión"

#~ msgid "Problem occurs when uploading files, please try again"
#~ msgstr "Ocorreu un problema ó subi-los ficheiros, inténteo de novo"

#~ msgid "Create a Mandriva Online Account"
#~ msgstr "Crear unha Conta en Mandriva Online"

#~ msgid "Greeting:"
#~ msgstr "Benvida:"

#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Apelidos:"

#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Confirma-lo Contrasinal:"

#~ msgid ""
#~ "The passwords do not match\n"
#~ " Please try again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os contrasinais non coinciden\n"
#~ "Por favor, inténteo de novo\n"

#~ msgid "Please fill in each field"
#~ msgstr "Complete tódolos campos"

#~ msgid "Not a valid mail address!\n"
#~ msgstr "Non é un enderezo de email válido!\n"

#~ msgid "Creating account failed!"
#~ msgstr "Erro ó crea-la conta!"

#~ msgid ""
#~ "Mandriva Online Account successfully created.\n"
#~ "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n"
#~ msgstr ""
#~ "A Conta de Mandriva Online creouse con éxito.\n"
#~ "Prema \"Seguinte\" para autenticarse e subir a súa configuración\n"

#~ msgid "Your upload was successful!"
#~ msgstr "O envio de datos tivo éxito!"

#~ msgid ""
#~ "From now you will receive on security and updates \n"
#~ "announcements thanks to Mandriva Online."
#~ msgstr ""
#~ "Dende agora recibirá avisos referentes á seguridade \n"
#~ "e ás actualizacións gracias a Mandriva Online."

#~ msgid ""
#~ "Mandriva Online offers you the ability to automate the updates.\n"
#~ "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mandriva Online ofrécelle a posibilidade de automatiza-las "
#~ "actualizacións.\n"
#~ "Un programa executarase regularmente no seu sistema agardando novas "
#~ "actualizacións\n"

#~ msgid "Your Mandriva Online account has been successfully configured\n"
#~ msgstr "A súa conta de Mandriva Online configurouse con éxito\n"

#~ msgid "Configuration uploaded successfully"
#~ msgstr "A configuración subiuse con éxito"

#~ msgid "Problem uploading configuration"
#~ msgstr "Problema ó subir a configuración"

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to Mandriva Online website: wrong login/password or router/"
#~ "firewall bad settings"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido conectar ó sitio web de mandrivaonline: nome de usuario/"
#~ "contrasinal incorrecto ou mala configuración do encamiñador/cortalumes"

#~ msgid "  --applet\t\t- launch Mandriva Update.\n"
#~ msgstr "  --applet\t\t- executar Mandriva Update.\n"

#~ msgid "Cannot get list of updates: %s"
#~ msgstr "Non se puido obter a lista de actualizacións: %s"

#~ msgid "Choose which packages should be installed and Press Ok"
#~ msgstr "Escolla os paquetes que deben instalarse e prema Aceptar"