summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: a0967e7d3721ca86bf18e88ee3729d50712b20c8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
# translation of mdkonline-fr.po to Français
# translation of mdkonline-fr.po to
# french translation of Madrake Online.
# Copyright (C) 2001 Mandriva S.A.
#
# Grégoire Colbert <gregus@linux-mandrake.com>, 2001, 2002.
# Guy CLOTILDE <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
# Arnaud Hrycak <arnaud.hrycak@noos.fr>, 2003, 2004.
# Blindauer Emmanuel <manu@agat.net>, 2004.
# Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004, 2005.
# Teletchéa <steletch@free.fr>, 2005.
# Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005.
# Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2006, 2008.
# Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mgaonline-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Rémi Verschelde <remi@verschelde.fr>\n"
"Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mgaapplet:72
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Vérification de la disponibilité de mises à jour à %s"

#: ../mgaapplet:80
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Votre système est à jour"

#: ../mgaapplet:85
#, c-format
msgid "Service configuration problem. Please check logs and send mail to support@mageiaonline.com"
msgstr ""
"Problème lors de la configuration du service. Vérifiez les journaux et envoyez-les à : \n"
"support@mageiaonline.com"

#: ../mgaapplet:91
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..."

#: ../mgaapplet:96
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "De nouvelles mises à jour sont disponibles pour votre système"

#: ../mgaapplet:102
#, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "Une nouvelle version de la distribution Mageia est disponible"

#: ../mgaapplet:113
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "Le réseau n'est pas disponible. Vérifiez la configuration du réseau"

#: ../mgaapplet:119
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "Service non activé. Cliquez sur « Site Mageia Online »"

#: ../mgaapplet:124
#: ../mgaapplet:130
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "base de donnée urpmi verrouillée"

#: ../mgaapplet:135
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Cette version de Mageia Linux n'est pas supportée (obsolète ou en développement)"

#: ../mgaapplet:140
#, c-format
msgid "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr "Aucun dêpot n'a été trouvé. Vous devez en ajouter via le « Gestionnaire de Logiciels »."

#: ../mgaapplet:145
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Vous possédez déjà au moins un dêpot de mise à jour configuré,\n"
"mais aucun n'est activé actuellement. Vous devriez lancer\n"
"le Gestionnaire de Logiciels pour en activer au moins un\n"
"(cochez-le dans la colonne « %s »)\n"
"\n"
"Ensuite, redémarrez « %s »."

#: ../mgaapplet:150
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: ../mgaapplet:163
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour des dépôts"

#: ../mgaapplet:193
#: ../mgaapplet:816
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Installer les mises à jour"

#: ../mgaapplet:194
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jour"

#: ../mgaapplet:195
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurer le réseau"

#: ../mgaapplet:196
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Mettre à niveau le système"

#: ../mgaapplet:374
#, c-format
msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet."
msgstr "Signal SIGHUP reçu (une mise à niveau s'est probablement achevée), redémarrage de l'applet."

#: ../mgaapplet:381
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "Lancement de drakconnect\n"

#: ../mgaapplet:393
#: ../mgaapplet:468
#: ../mgaapplet:528
#, c-format
msgid "New version of Mageia distribution"
msgstr "Nouvelle version de la distribution Mageia"

#: ../mgaapplet:398
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "naviguer"

#: ../mgaapplet:401
#: ../mgaapplet_gui.pm:212
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../mgaapplet:401
#, c-format
msgid "You must choose a directory owned by the super administrator!"
msgstr "Vous devez spécifier un répertoire appartenant à l'administrateur système !"

#: ../mgaapplet:408
#, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released."
msgstr "Une nouvelle version de la distribution Mageia est disponible."

#: ../mgaapplet:409
#: ../mgaapplet:480
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr "Plus d'information sur cette nouvelle version"

#: ../mgaapplet:411
#: ../mgaapplet:474
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "Voulez-vous migrer vers la nouvelle distribution « %s » ?"

#: ../mgaapplet:413
#: ../mgaapplet:484
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Ne pas demander la prochaine fois"

#: ../mgaapplet:415
#, c-format
msgid "Download all packages at once"
msgstr "Télécharger tous les paquets avant d'installer"

#: ../mgaapplet:416
#, c-format
msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)"
msgstr "(Attention : vous aurez besoin de beaucoup d'espace disque libre"

#: ../mgaapplet:422
#, c-format
msgid "Where to download packages:"
msgstr "Où télécharger les paquets :"

#: ../mgaapplet:426
#: ../mgaapplet:489
#: ../mgaapplet:554
#: ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../mgaapplet:426
#: ../mgaapplet:489
#: ../mgaapplet:554
#: ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../mgaapplet:441
#, c-format
msgid "Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be delivered for this system."
msgstr "Le support de cette version de Mageia est terminé. Cela signifie qu'elle ne recevra plus de mises à jour."

#: ../mgaapplet:447
#, c-format
msgid "In order to keep your system secure, you can:"
msgstr "Afin de conserver votre système sécurisé, vous pouvez :"

#: ../mgaapplet:453
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: ../mgaapplet:454
#, c-format
msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution."
msgstr "Vous devriez migrer vers la nouvelle distribution « %s »."

#: ../mgaapplet:463
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr "Votre distribution n'est plus supportée"

#: ../mgaapplet:545
#, c-format
msgid "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  and may take several hours to complete."
msgstr "Cette mise à niveau requiert une connexion réseau haut débit (câble, xDSL, ...) et peut durer plusieurs heures."

#: ../mgaapplet:547
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr "Les données téléchargées sont estimées à %s"

#: ../mgaapplet:548
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr "Vous devriez fermer toutes les autres applications en cours d'exécution avant de continuer."

#: ../mgaapplet:551
#, c-format
msgid "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if available."
msgstr "Vous devriez brancher votre portable sur le secteur et utiliser une connexion filaire plutôt que sans-fil si possible."

#: ../mgaapplet:583
#, c-format
msgid "Launching MageiaUpdate\n"
msgstr "Lancement de MageiaUpdate\n"

#: ../mgaapplet:616
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "Calcul des nouvelles mises à jour ...\n"

#: ../mgaapplet:737
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Vérification de l'accès au réseau : il semble être désactivé\n"

#: ../mgaapplet:762
#, c-format
msgid "Mageia Online %s"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mgaapplet:763
#: ../mgaapplet:764
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s par %s"

#: ../mgaapplet:767
#, c-format
msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services."
msgstr "Mageia Online donne accès aux services web de Mageia."

#: ../mgaapplet:769
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Site Mageia Online"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mgaapplet:774
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>\n"
"Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>\n"
"Stéphane Teletchéa <steletch@free.fr>\n"
"Adrien Rezer\n"
"Pierre Soubourou\n"
"Nicolas Richard\n"
"Olivier FAURAX <olivier.faurax@laposte.net>\n"
"Vincent OZON <vozon@free.fr>\n"
"Didier Herisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>\n"
"Rémy Clouard\n"

#: ../mgaapplet:802
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Attention"

#: ../mgaapplet:805
#: ../mgaapplet:810
#: ../mgaapplet_gui.pm:232
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr "Plus d'information"

#: ../mgaapplet:818
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr "Ajouter un dépôt"

#: ../mgaapplet:833
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "À propos ..."

#: ../mgaapplet:835
#: ../mgaapplet-config:68
#, c-format
msgid "Updates Configuration"
msgstr "Configuration des mises à jour"

#: ../mgaapplet:837
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Toujours lancer au démarrage"

#: ../mgaapplet:839
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../mgaapplet-config:43
#, c-format
msgid "Adding an additional package medium"
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt de paquetages"

#: ../mgaapplet-config:69
#, c-format
msgid "Here you can configure the updates applet"
msgstr "Ici vous pouvez configurer l'applet des mises à jour"

#: ../mgaapplet-config:71
#, c-format
msgid "Update frequency (hours)"
msgstr "Fréquence des mises à jours (heures)"

#: ../mgaapplet-config:80
#, c-format
msgid "First check delay (minutes)"
msgstr "Délai pour la première vérification (minutes)"

#: ../mgaapplet-config:89
#, c-format
msgid "Check for newer \"%s\" releases"
msgstr "Vérifier si une nouvelle version de « %s » existe"

#: ../mgaapplet_gui.pm:181
#, c-format
msgid "More information on your user account"
msgstr "Plus d'information sur votre compte utilisateur"

#: ../mgaapplet_gui.pm:188
#, c-format
msgid "Your email"
msgstr "Votre courriel"

#: ../mgaapplet_gui.pm:189
#, c-format
msgid "Your password"
msgstr "Votre mot de passe"

#: ../mgaapplet_gui.pm:196
#, c-format
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"

#: ../mgaapplet_gui.pm:213
#, c-format
msgid "Password and email cannot be empty."
msgstr "Le mot de passe et le courriel ne peuvent être vides."

#: ../mgaapplet_gui.pm:235
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../mgaonline.pm:145
#, c-format
msgid "Mageia Flash"
msgstr "Mageia Flash"

#: ../mgaonline.pm:146
#: ../mgaonline.pm:160
#, c-format
msgid "Mageia Free"
msgstr "Mageia Free"

#: ../mgaonline.pm:147
#, c-format
msgid "Mageia Mini"
msgstr "Mageia Mini"

#: ../mgaonline.pm:148
#, c-format
msgid "Mageia One"
msgstr "Mageia One"

#: ../mgaonline.pm:161
#, c-format
msgid "The 100%% Open Source distribution freely available."
msgstr "La distribution 100%% open source disponible gratuitement."

#: ../mgaonline.pm:175
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Mise à niveau de la distribution"

#: ../mgaupdate:60
#, c-format
msgid ""
"mgaupdate version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mgaupdate version %s\n"
"%s\n"
"Ceci est un logiciel libre qui peut être redistribué selon les termes de la Licence Publique Générale GNU.\n"
"\n"
"utilisation :\n"

#: ../mgaupdate:66
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s %s"
msgstr "Copyright (C) %s %s"

#: ../mgaupdate:66
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- affiche ce message d'aide.\n"

#: ../mgaupdate:67
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- Mageia Update est lancé automatiquement.\n"

#: ../mgaupdate:68
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- lance les scripts spécifiques à mnf. \n"

#: ../mgaupdate:69
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- mode texte de Mageia Update.\n"

#: ../mgaupdate:70
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- enregistre les actions dans le journal\n"

#: ../mgaupdate:100
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour les paquetages du dépôt update_source.\n"

#~ msgid "System is up-to-date\n"
#~ msgstr "Le système est à jour\n"

#~ msgid ""
#~ "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your "
#~ "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date "
#~ "until %s"
#~ msgstr ""
#~ "La maintenance de base de cette distribution est finie. Grâce à votre "
#~ "inscription à la maintenance étendue, votre système restera à jour "
#~ "jusqu'au %s"

#~ msgid "You should get extended maintenance."
#~ msgstr "Vous devriez souscrire à la maintenance étendue."

#~ msgid ""
#~ "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version "
#~ "of the %s distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez soit souscrire à la maintenance étendue soit migrer vers une "
#~ "nouvelle version de la distribution « %s »"

#~ msgid "Extended Maintenance"
#~ msgstr "Maintenance étendue."

#~ msgid ""
#~ "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it "
#~ "running until %s."
#~ msgstr ""
#~ "Acheter la maintenance étendue pour cette version (%s) et la conserver "
#~ "jusqu'au %s"

#~ msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n"
#~ msgstr "Les produits garantis sont %s, « %s » n'est pas dans la liste.\n"

#~ msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez remplir vos identifiants afin d'ajouter un nouveau dépôt de "
#~ "paquetages"

#~ msgid "Failure while retrieving distributions list:"
#~ msgstr "Errors lors de la récupération de la liste des distributions :"

#~ msgid ""
#~ "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of "
#~ "base updates (up to the %s) for distributions."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia fournit 12 mois de mises à jour pour le bureau (jusqu'au %s) et 18 "
#~ "mois de support de base (jusqu'au %s) pour les distributions."

#~ msgid ""
#~ "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional "
#~ "updates (until %s)."
#~ msgstr ""
#~ "La maintenance étendue est désormains disponible afin de disposer de 18 "
#~ "mois additionnels de mises à jour (jusqu'au %s)."

#~ msgid "You can subscribe <b>right now</b> to get extended maintenance:"
#~ msgstr "Vous pouvez souscrire <b>maintenant</b> à la maintenance étendue."

#~ msgid "Lifetime policy"
#~ msgstr "Politique de cycle de vie"

#~ msgid "Online subscription"
#~ msgstr "Inscription en ligne"

#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Une erreur est survenue"

#~ msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte Mageia n'est pas abonné au service de téléchargement %s."

#~ msgid "An error occurred while adding medium"
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout du dépôt"

#~ msgid "Successfully added media!"
#~ msgstr "Dépôt ajouté avec succès !"

#~ msgid "Successfully added media %s."
#~ msgstr "Dépôt %s ajouté avec succès."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "An additional package medium is available for your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Un nouveau dépôt de paquetages est disponible pour votre distribution."

#~ msgid "Add additional package medium"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau dépôt de paquetages"

#~ msgid "New medium available"
#~ msgstr "Nouveau dépôt de paquetages disponible"

#~ msgid ""
#~ "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to "
#~ "additional software."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez la distribution « %s » et bénéficiez donc d'un accès "
#~ "privilégié à des paquetages supplémentaires."

#~ msgid "Do you want to install this additional software repository?"
#~ msgstr "Voulez-vous installer cette nouvelle source de paquetages ?"

#~ msgid "Mageia Enterprise Server"
#~ msgstr "Mageia Enterprise Server"

#~ msgid "Check for missing \"%s\" media"
#~ msgstr "Vérifier si les média « %s » sont absents"

#~ msgid "Restricted"
#~ msgstr "Restreint"

#~ msgid "Enterprise"
#~ msgstr "Entreprise"

#~ msgid ""
#~ "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: "
#~ "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive "
#~ "softwares and Mageia official support."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia Powerpack vous apporte le meilleur de Linux pour les PC : la "
#~ "stabilité et l'efficacité de solutions open source combinées à des "
#~ "logiciels exclusifs et l'assistance officielle de Mageia."

#~ msgid "Mageia Features"
#~ msgstr "Caractéristiques de Mageia"

#~ msgid "Choose your upgrade version"
#~ msgstr "Choisissez votre version de mise à niveau"

#~ msgid "Your Powerpack access has ended"
#~ msgstr "Votre accès à Powerpack est terminé"

#~ msgid "%s is now available, you can upgrade to:"
#~ msgstr "%s est disponible, vous pouvez mettre à niveau vers :"

#~ msgid "Mageia PowerPack"
#~ msgstr "Mageia PowerPack"

#~ msgid ""
#~ "The Mageia distribution with even more softwares and official support."
#~ msgstr ""
#~ "La distribution Mageia avec encore plus de logiciels et une assistance "
#~ "officielle."

#~ msgid "Mageia Linux"
#~ msgstr "Mageia Linux"

#~ msgid ""
#~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once "
#~ "you have subscribed online"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez remplir vos identifiants afin d'ajouter un nouveau dépôt de "
#~ "paquetages une fois que vous êtes inscrit en ligne"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte Mageia n'est pas abonné au service de maintenance étendue."

#, fuzzy
#~ msgid "Mandiva Free"
#~ msgstr "Mageia Free"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Powerpack subscription!"
#~ msgstr "Inscription en ligne"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte Mageia n'est pas abonné au service de téléchargement "
#~ "Powerpack."

#~ msgid ""
#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < "
#~ "%dMB)"
#~ msgstr ""
#~ "Votre système n'a pas assez de place libre dans %s afin de mettre à "
#~ "niveau (%d Mo < %d Mo)"

#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Échec de l'installation"

#~ msgid "Installation logs can be found in '%s'"
#~ msgstr "Les journaux de l'installation sont disponibles dans « %s »"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Félicitations"

#~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau vers la version Mageia %s s'est terminée avec succès."

#~ msgid "You must restart your system."
#~ msgstr "Vous devez redémarrer votre système."

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Redémarrage"

#~ msgid ""
#~ "Packages database is locked. Please close other applications\n"
#~ "working with packages database (do you have another media\n"
#~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
#~ "packages as well?)."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n"
#~ "fermer les autres applications qui se servent de la base\n"
#~ "de données des paquetages (avez-vous un autre gestionnaire\n"
#~ "de dépôts logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n"
#~ "aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?)."

#~ msgid "Failure when adding medium"
#~ msgstr "Échec lors de l'ajout du dépôt"

#~ msgid ""
#~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "La version de Mageia Linux installée sur votre système n'est plus "
#~ "supportée."

#~ msgid "Get long term support for your currently installed distribution"
#~ msgstr "Obtener un support de longue durée pour votre distribution"